(Zarb-e-Kaleem-117) Shua-e-Umeed شعاع امید

Shua-e-Umeed

Ray Of Hope

1

سورج نے دیا اپنی شعاعوں کو یہ پیغام

دنیا ہے عجب چیز! کبھی صبح کبھی شام

Suraj Ne Diya Apni Shuaon Ko Ye Pegham

Dunya Hai Ajab Cheez, Kabhi Subah Kabhi Sham

The sun conveyed this message to its rays

ʺWhat a wonderful, great, the change of nights and days!

مدت سے تم آوارہ ہو پہنائے فضا میں

بڑھتی ہی چلی جاتی ہے بے مہریَ ایام

Muddat Se Tum Awara Ho Pehnaye Faza Mein

Barhti Hi Chali Jati Hai Be-Mehri-e-Ayyam

You have been rambling for aeons in space,

But hate among men is increasing pace.

نے ریت کے ذرّوں پہ چمکنے میں ہے راحت

نے مثلِ صبا طوفِ گل و لالہ میں آرام

Ne Rait Ke Zarron Pe Chamakne Mein Hai Rahat

Ne Misl-e-Saba Tof-e-Gul-o-Lala Mein Aram

To shine on sand affords no pleasure sound,

Nor peace, like breeze in making flowerʹs round.

پھر میرے تجلی کدہَ دل میں سما جاوَ

چھوڑو چمنستان و بیابان و در و بام

Phir Mere Tajalli Kudah-e-Dil Mein Sama Jao

Choro Chamanistan-o-Byaban-o-Dar-o-Baam

Be lost in fount of light that gave you birth,

Forsake the park, the waste, the roof, and earthʺ.

2

آفاق کے ہر گوشہ سے اٹھتی ہیں شعاعیں

بچھڑے ہوئے خورشید سے ہوتی ہے ہم آغوش

Afaaq Ke Har Goshe Se Uthti Hain Shuaen

Bichre Huwe Khursheed Se Hoti Hain Hum Aghosh

The rays rise from every nook of space,

Make haste to take the sun in fond embrace.

اک شور ہے مغرب میں اجالا نہیں ممکن

افرنگ مشینوں کے دھوئیں سے ہے سیہ پوش

Ek Shor Hai, Maghrib Mein Ujala Nahin Mumkin

Afrang Machinon Ke Duhwain Se Hai Sayah Posh

Loud roar persists, there canʹt be light in the West,

For smoke makes West enrobed in an able vest.

مشرق نہیں گو لذّتِ نظارہ سے محروم

لیکن صفتِ عالمِ لاہوت ہے خاموش

Mashriq Nahin Go Lazzat-e-Nazara Se Mehroom

Lekin Sifat-e-Alam-e-Lahoot Hai Khamosh

Though the East is not bereft of inner light,

Yet the quiet of the tomb prevails like a celestial height.

پھر ہم کو اسی سینہَ روشن میں چھپا لے

اے مہرِ جہاں تاب نہ کر ہم کو فراموش

Phir Hum Ko Ussi Seena-e-Roshan Mein Chupa Le

Ae Mehr-e-Jahan Taab! Na Kar Hum Ko Faramosh

O sun that lights the world, keep us in mind,

Hide us in the breast so bright and kind.

3

اک شوخ کرن، شوخ مثالِ نگہِ حُور

آرام سے فارغ صفتِ جوہر سیماب

Ek Shoukh Kiran, Shoukh Misal-e-Nigah-e-Hoor

Aram Se Farigh, Sift-e-Jouhar-e-Seemab

A shameless ray as proud as houriʹs glance

Bereft of rest, like mercury eʹer at dance,

بولی کہ مجھے رخصتِ تنویر عطا ہو

جب تک نہ ہو مشرق کا ہر اک ذرہ جہاں تاب

Boli Ke Mujhe Rukhsat-e-Tanveer Atta Ho

Jab Tak Na Ho Mashriq Ka Har Ek Zarra Jahan Taab

Implored the sun to let its light spread

Till every mote of East grows lustrous bright.

چھوڑوں گی نہ میں ہند کی تاریک فضا کو

جب تک نہ اٹھیں خواب سے مردانِ گراں خواب

Choron Gi Na Main Hind Ki Tareek Faza Ko

Jab Tak Na Uthain Khawab Se Mardan-e-Garan Khawab

The dark surroundings of Hind it wonʹt forsal

Till natives sunk in slumber do not wake.

خاور کی امیدوں کا یہی خاک ہے مرکز

اقبال کے اشکوں سے یہی خاک ہے سیراب

Khawar Ki Umeedon Ka Yehi Khak Hai Markaz

Iqbal Ke Ashkon Se Yehi Khak Hai Seerab

The hopes of Orient on this region hinge,

The tears that Iqbal sheds on it impinge.

چشم مہ و پرویں ہے اسی خاک سے روشن

یہ خاک کہ ہے جس کا خرف ریزہ دُرِ ناب

Chashm-e-Mah-e-Parveen Hai Issi Khak Se Roshan

Ye Khak Ke Hai Jis Ka Khazaf Raiza Dur-e-Naab

The moon and Pleiades get light from this land,

Its stones are costlier than gems of the purest brand.

اس خاک سے اٹھے ہیں وہ غواصِ معانی

جن کے لیے ہر بحرِ پر آشوب ہے پایاب

Iss Khak Se Uthte Hain Woh Ghawwas-e-Maani

Jin Ke Liye Har Behar-e-Pur Aashob Hai Payab

It has produced men whose sense can see,

With utmost ease can cross the swollen sea.

جس ساز کے نغموں سے حرارت تھی دلوں میں 

محفل کا وہی ساز ہے بیگانہَ مضراب

Jis Saaz Ke Naghmon Se Hararat Thi Dilon Mein

Mehfil Ka Wohi Saaz Hai Begana-e-Mizrab

The harp whose music warmth to gathering lent

The plectrum alien is with force quite spent.

بُت خانے کے دروازے پہ سوتا ہے برہمن

تقدیر کو روتا ہے مسلماں تہِ محراب

Butkhane Ke Darwaze Pe Sota Hai Barhman

Taqdeer Ko Rota Hai Musalman Teh-e-Mehrab

The Brahman guards the fane and sleeps at the gate,

The Muslim in mosqueʹs niche bewails his fate.

مشرق سے ہو بیزار، نہ مغرب سے حذر کر

فطرت کا اشارہ ہے کہ ہر شب کو سحر کر

Mashriq Se Ho Bezar, Na Maghrib Se Hazar Kar

Fitrat Ka Ishara Hai Ke Har Shab Ko Sehar Kar!

Donʹt shun the East, nor look on West with scorn,

Since Nature yearns for the change of night to morn.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

سورج نے اپنی کرنوں کو یہ پیغام دیا کہ اس دنیا کو بھی اللہ تعالیٰ نے عجیب بنایا ہے کبھی اس میں میرے نکلنے سے صبح طلوع ہوتی ہے اور کبھی میرے غروب ہونے سے شام کا اندھیرا چھا جاتا ہے۔ سورج مزید کہتا ہے کہ اے کرنو! تم ایک عرصہ سے فضا کی وسعت میں منتشر ہو اور دنیا کی چیزوں پر اپنا پرتو ڈال رہی ہو لیکن زمانے کے ظلم کو دیکھو کہ وہ بڑھتا ہی چلا جاتا ہے اور تمہارے احسان کی کوئی قدر نہیں کر رہا۔ 

نہ تمہیں ریت کے ذروں پر چمکنے میں کوئی سکون ملتا ہے اور نہ ہی پھولوں کا طواف کرنے میں کوئی راحت نصیب ہوتی ہے۔ اس لیے اب بہتر یہی ہے کہ تم واپس آ جاؤ اور میرے روشن دل میں سما جاؤ؛ ان باغوں، بیابانوں اور شہروں کو اب ان کے حال پر چھوڑ دو۔

Roman Urdu

Suraj ne apni kirnon ko yeh paigham diya ke is dunya ko bhi Allah Ta’ala ne ajeeb banaya hai kabhi is mein mere nikalne se subah tulu hoti hai aur kabhi mere ghuroob hone se shaam ka andhera chha jata hai. Suraj mazeed kehta hai ke ae kirno! tum ek arsa se faza ki wusat mein muntashir ho aur dunya ki cheezon par apna parto daal rahi ho lekin zamane ke zulm ko dekho ke woh barhta hi chala jata hai aur tumhare ihsan ki koi qadar nahi kar raha. 

Na tumhein reit ke zarron par chamakne mein koi sukoon milta hai aur na hi phoolon ka tawaf karne mein koi rahat naseeb hoti hai. Is liye ab behtar yehi hai ke tum wapas aa jao aur mere roshan dil mein sama jao; in bagon, biyabanon aur shehron ko ab in ke haal par chhor do.

Urdu

سورج کے بلاوے پر کائنات کے ہر گوشے سے کرنیں سمٹ کر سورج سے بغل گیر ہونے لگیں۔ علامہ فرماتے ہیں کہ مغرب میں اب حقیقی روشنی کا ہونا ممکن نہیں کیونکہ وہاں کی مادی ترقی اور مشینوں کے دھوئیں نے فضا کو سیاہ کر دیا ہے، جس کی وجہ سے نہ ان کے جسم پاک رہے اور نہ دلوں میں نور رہا۔ دوسری طرف مشرق اگرچہ نظاروں کی لذت سے محروم نہیں لیکن وہاں کے لوگ عملی طور پر خاموش اور سست ہیں۔ اسی مایوسی کے عالم میں کرنیں سورج سے فریاد کرتی ہیں کہ اے دنیا کو روشن کرنے والے سورج! ہمیں دوبارہ اپنے سینے میں چھپا لے اور ہمیں بھول مت، کیونکہ اس بے ذوق دنیا میں ہمارا چمکنا اب فضول ہے۔

Roman Urdu

Suraj ke bulawe par kainat ke har goshe se kirnein simat kar suraj se baghal-geer hone lagin. Allama farmate hain ke maghrib mein ab haqqeeqi roshni ka hona mumkin nahi kyunke wahan ki madi taraqqi aur mashinon ke dhuwen ne faza ko siyah kar diya hai, jis ki wajah se na un ke jism pak rahe aur na dilon mein noor raha. 

Doosri taraf mashriq agarcha nazaron ki luzzat se mehroom nahi lekin wahan ke log amli taur par khamosh aur sust hain. Isi mayusi ke aalam mein kirnein suraj se faryad karti hain ke ae dunya ko roshan karne wale suraj! humein dobara apne seene mein chhupa le aur humein bhool mat, kyunke is be-zauq dunya mein hamara chamakna ab fazool hai.

Urdu

ان تمام کرنوں میں سے ایک کرن، جو حور کی نگاہ کی طرح شوخ اور پارے کی طرح بے قرار تھی، بول اٹھی کہ مجھے چمکنے کی اجازت دی جائے؛ میں تب تک واپس نہیں آؤں گی جب تک مشرق کا ایک ایک ذرہ روشن نہ ہو جائے۔ وہ کہتی ہے کہ میں ہندوستان کی اس تاریک فضا کو تب تک نہیں چھوڑوں گی جب تک یہاں کے گہری نیند سوئے ہوئے لوگ بیدار نہ ہو جائیں۔ یہی وہ زمین ہے جو مشرق کی امیدوں کا مرکز ہے اور جسے اقبال کے آنسوؤں نے سیراب کیا ہے۔ اس خاک سے ایسے عظیم مفکر اور درویش پیدا ہوئے ہیں جو طوفانی سمندروں کو بھی ایک قدم کا فاصلہ سمجھتے تھے۔

Roman Urdu

In tamam kirnon mein se ek kiran, jo hoor ki nigah ki tarah shokh aur paare ki tarah be-qarar thi, bol uthi ke mujhe chamakne ki ijazat di jaye; main tab tak wapas nahi aaungi jab tak mashriq ka ek ek zarra roshan na ho jaye. 

Woh kehti hai ke main Hindustan ki is tareek faza ko tab tak nahi chhorungi jab tak yahan ke gehri neend soye hue log bidaar na ho jayein. Yehi woh zameen hai jo mashriq ki umeedon ka markaz hai aur jise Iqbal ke aansuon ne seerab kiya hai. Is khaak se aise azeem mufakkir aur darvesh paida hue hain jo toofani samundaron ko bhi ek qadam ka fasila samajhte the.

Urdu

افسوس کہ آج وہ ملک جس کے نغموں سے دلوں میں تڑپ پیدا ہوتی تھی، اب خاموش ہو چکا ہے۔ برہمن بت خانوں کے دروازوں پر غافل سو رہا ہے اور مسلمان مسجد کی محرابوں میں اپنی تقدیر کا رونا رو رہا ہے؛ دونوں ہی ترقی کی آرزو سے محروم ہیں۔ لیکن وہ شوخ کرن مایوس نہیں ہے، وہ کہتی ہے کہ میرا کام ہر رات کو صبح میں بدلنا ہے، اس لیے میں چمکتی رہوں گی۔ قدرت کا یہی اشارہ ہے کہ حالات چاہے کتنے ہی تاریک کیوں نہ ہوں، ہمت نہیں ہارنی چاہیے اور اپنی محنت سے اندھیری رات کو روشنی میں تبدیل کرنا چاہیے۔

Roman Urdu

Afsos ke aaj woh mulk jis ke naghmon se dilon mein tarap paida hoti thi, ab khamosh ho chuka hai. Barahman but-khanon ke darwazon par ghafil so raha hai aur musalman masjid ki mehrabon mein apni taqdeer ka rona ro raha hai; donon hi taraqqi ki aarzu se mehroom hain. 

Lekin woh shokh kiran mayus nahi hai, woh kehti hai ke mera kaam har raat ko subah mein badalna hai, is liye main chamakti rahungi. Qudrat ka yehi ishara hai ke halat chahe kitne hi tareek kyun na hon, himmat nahi harni chahiye aur apni mehnat se andheri raat ko roshni mein tabdeel karna chahiye.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *