(Payam-e-Mashriq-006) Part 1: Lala-e-Toor (1-163) لالہ طور

نیاز اندر نہادِ ہست و بود است، 

شہیدِ نازِ او بزمِ وجود است 

نمی بینی کہ از مہرِ فلک تاب، 

سیمائے سحر داغِ سجود است

Roman Urdu Translation

Niyaz andar nihad-e-hast o bood ast, 

shaheed-e-naaz-e-oo bazm-e-wujood ast 

Nami beeni ke az mihr-e-falak taab, 

seemaye sahar daagh-e-sujood ast

English Translation

Humility and supplication are embedded in the nature of all existence; the entire banquet of being is sacrificed to His Glory. Do you not see that from the sun’s celestial glow, the forehead of the dawn bears the mark of prostration?

Detailed Urdu Explanation

اس کائنات کی ہر شے اپنی فطرت میں اللہ تعالیٰ کی محتاج اور اس کے حضور سرِ نیاز جھکائے ہوئے ہے۔ بزمِ وجود کا ہر ذرہ اس کی بے نیازی اور شانِ کبریائی پر قربان ہے۔ اقبال ایک خوبصورت مثال دیتے ہیں کہ صبح کی پیشانی پر جو سورج چمکتا نظر آتا ہے، وہ دراصل کائنات کی طرف سے اپنے خالق کے حضور کیا گیا ایک سجدہ ہے جس کا نشان (داغ) آفتاب کی صورت میں نمودار ہے۔ یعنی کائنات کا وجود خود اس بات کی گواہی ہے کہ وہ اپنے رب کی بندگی میں مصروف ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Is kainaat ki har shaye apni fitrat mein Allah Ta’ala ki muhtaj aur us ke huzoor sar-e-niyaz jhukaye hue hai. Bazm-e-wujood ka har zarra us ki be-niyazi aur shan-e-kibriyai par qurban hai. Iqbal ek khoobsurat misal dete hain ke subha ki peshani par jo suraj chamakta nazar aata hai, wo darasl kainaat ki taraf se apne khaliq ke huzoor kiya gaya ek sajda hai jis ka nishan (daagh) aaftab ki soorat mein namoodar hai. Yani kainaat ka wujood khud is baat ki gawahi hai ke wo apne Rabb ki bandagi mein masroof hai.

دلِ من روشن از سوزِ درون است، 

جہاں بیں چشمِ من از اشکِ خون است 

ز رمزِ زندگی بیگانہ تر باد، 

کسے کو عشق را گوید جنون است

Roman Urdu Translation

Dil-e-man roshan az soz-e-daroon ast, 

jahan-been chashm-e-man az ashk-e-khoon ast 

Zi ramz-e-zindagi begana tar baad, 

kase ko ishq ra goyad junoon ast

English Translation

My heart is illuminated by the inner fire; my world-seeing eye is wet with tears of blood. May he remain forever a stranger to the secret of life—he who dares to call Love a form of madness!

Detailed Urdu Explanation

اقبال فرماتے ہیں کہ میرے دل کی روشنی کسی بیرونی چراغ سے نہیں بلکہ میرے اندر لگی عشق کی آگ (سوزِ دروں) سے ہے۔ میری آنکھیں جو کائنات کے اسرار دیکھ رہی ہیں، وہ ان خونیں آنسوؤں کی بدولت ہیں جو عشق میں بہائے گئے ہیں۔ وہ شخص جو عقل کی بنیاد پر عشق کو دیوانگی یا پاگل پن سمجھتا ہے، وہ دراصل زندگی کی اصل حقیقت اور اس کے چھپے ہوئے بھیدوں سے بالکل ناواقف ہے اور اقبال دعا کرتے ہیں کہ ایسا شخص اس حقیقت سے ناواقف ہی رہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal farmate hain ke mere dil ki roshni kisi bironi chiragh se nahi balkay mere andar lagi ishq ki aag (soz-e-daroon) se hai. Meri aankhein jo kainaat ke asrar dekh rahi hain, wo in khooneen aansuon ki badulat hain jo ishq mein bahaye gaye hain. Wo shakhs jo aql ki buniyaad par ishq ko diwanagi ya pagal-pan samajhta hai, wo darasl zindagi ki asl haqiqat aur us ke chupe hue bhedon se bilkul nawaqif hai aur Iqbal dua karte hain ke aisa shakhs is haqiqat se nawaqif hi rahe.

بہ باغاں بادِ فروردیں دہد عشق، 

براغاں غنچہ چوں پرویں دہد عشق 

شعاعِ مہرِ او قلزم شگاف است، ب

مانی دیدہِ رہ بیں دہد عشق

Roman Urdu Translation

Ba baghan baad-e-farwardeen dehad ishq, 

ba raghan ghuncha chun parveen dehad ishq 

Shua-e-mihr-e-oo qulzam shigaf ast,

 ba mahi deeda-e-rah-been dehad ishq

English Translation

Love gives the spring breeze to the gardens; it grants clusters of buds like the Pleiades to the valleys. The ray of its sun can split the mighty ocean; Love bestows a path-finding eye even to the fish.

Detailed Urdu Explanation

عشق کائنات کی وہ تخلیقی قوت ہے جو ہر جگہ کارفرما ہے۔ باغوں میں بہار کی جو ہوا چلتی ہے اور ویرانوں میں جو پھول ستاروں کی مانند کھلتے ہیں، یہ سب عشق ہی کا کرشمہ ہے۔ عشق کی تپش اتنی طاقتور ہے کہ وہ سمندروں کے سینے چاک کر دیتی ہے اور گہرے پانیوں میں رہنے والی مچھلی کو بھی راستہ دیکھنے والی آنکھ عطا کرتی ہے۔ مطلب یہ کہ کائنات کا ہر ذرہ عشق ہی سے زندگی اور بصیرت حاصل کر رہا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Ishq kainaat ki wo takhliqi quwwat hai jo har jagah kar-farma hai. Baghon mein bahar ki jo hawa chalti hai aur weeranon mein jo phool sitaron ki manind khilte hain, ye sab ishq hi ka karishma hai. Ishq ki tapish itni taqatwar hai ke wo samandaron ke seene chaak kar deti hai aur gehre paniyon mein rehne wali machli ko bhi rasta dekhne wali aankh ata karti hai. Matlab ye ke kainaat ka har zarra ishq hi se zindagi aur baseerat hasil kar raha hai.

عقاباں را بہائے کم نہد عشق، ت

درواں را بہ بازاں سر دہد عشق 

دلِ ما خویشتن را نگہ دارد، 

ولیکن از کمینش بر جہد عشق

Roman Urdu Translation

Uqaban ra bahaye kam nihad ishq,

 tadruwan ra ba bazan sar dehad ishq 

Dil-e-ma khweshtan ra nigah darad,

 walaykan az kameen-ash bar jahad ishq

English Translation

Love sets a low price on the mighty eagles; it gives the pheasants superiority over the hawks. Our heart tries hard to protect itself, but Love leaps out from its hidden ambush.

Detailed Urdu Explanation

عشق کی نظر میں ظاہری طاقت کی کوئی اہمیت نہیں۔ وہ طاقتور عقابوں کو ہیچ سمجھتا ہے اور کمزور چکوروں کو شکاری بازوں پر برتری عطا کر دیتا ہے۔ انسان جتنا بھی چاہے کہ وہ اپنے دل کو اس جذبے سے بچا کر رکھے اور احتیاط برتے، مگر عشق ایک شکاری کی طرح گھات لگا کر بیٹھا ہوتا ہے اور اچانک دل پر ایسا حملہ کرتا ہے کہ انسان اس کی گرفت میں آ جاتا ہے۔ یہ ایک فطری اور غالب آنے والا جذبہ ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Ishq ki nazar mein zahiri taqat ki koi ahmiyat nahi. Wo taqatwar uqabon ko heech samajhta hai aur kamzor chakoron ko shikari bazon par bartari ata kar deta hai. Insan jitna bhi chahe ke wo apne dil ko is jazbe se bacha kar rakhe aur ehtiyat barte, magar ishq ek shikari ki tarah ghaat laga kar baitha hota hai aur achanak dil par aisa hamla karta hai ke insan us ki giraft mein aa jata hai. Ye ek fitri aur ghalib aane wala jazba hai.

دریں گلشن پریشاں مثلِ بویم، 

نمی دانم چہ می خواہم چہ جویم 

برآید یا بر ناید آرزویم، 

شہیدِ سوز و سازِ آرزویم

Roman Urdu Translation

Dareen gulshan pareshan misl-e-boyam,

 nami danam che mi-khwaham che joyam 

Bar-aayed ya bar na-aayed aarzu-yam,

 shaheed-e-soz-o-saz-e-aarzu-yam

English Translation

In this garden of the world, I am scattered like fragrance; I know not what I desire or what I seek. Whether my longing is fulfilled or not, I am a martyr to the inner music and burning of desire itself.

Detailed Urdu Explanation

اقبال انسانی تڑپ کی عکاسی کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میں اس دنیا میں ایک خوشبو کی طرح بے چین اور سرگرداں ہوں۔ مجھے خود بھی ٹھیک سے معلوم نہیں کہ میری اصل تلاش کیا ہے اور میں کس منزل کا مسافر ہوں۔ میرے لیے یہ اہم نہیں کہ میری تمنائیں پوری ہوتی ہیں یا نہیں، بلکہ اصل بات یہ ہے کہ میں اس تڑپ اور آرزو کے سوز و ساز میں جینے کا عادی ہو چکا ہوں۔ آرزو کا یہ درد ہی میری زندگی کا اصل سرمایہ ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal insani tarap ki akkasi karte hue kehte hain ke main is duniya mein ek khushbu ki tarah be-chain aur sargardan hoon. Mujhe khud bhi theek se maloom nahi ke meri asl talash kya hai aur main kis manzil ka musafir hoon. Mere liye ye aham nahi ke meri tamannayein poori hoti hain ya nahi, balkay asl baat ye hai ke main is tarap aur aarzu ke soz-o-saz mein jeene ka aadi ho chuka hoon. Aarzu ka ye dard hi meri zindagi ka asl sarmaya hai.

نوائے عشق را ساز است آدم، 

کشاید راز و خود راز است 

آدم جہاں او آفرید، ایں خوب تر ساخت، 

مگر با ایزد انبار است آدم

Roman Urdu Translation

Nuwaye ishq ra saaz ast Adam, 

kushayed raaz o khud raaz ast 

Adam Jahan Oo aafreed, een khoob-tar saakht,

 magar ba Ezad anbaz ast Adam

English Translation

Man is the instrument for the melody of Love; he unveils secrets, yet he himself is a mystery. God created the world, but Man made it more beautiful; it seems as if Man is a co-worker with God.

Detailed Urdu Explanation

عشق کا نغمہ انسان کے ہی سازِ دل سے بلند ہوتا ہے۔ انسان کائنات کے چھپے ہوئے رازوں سے پردہ اٹھاتا ہے مگر اس کی اپنی حقیقت خود ایک بہت بڑا راز ہے۔ اللہ تعالیٰ نے اس کائنات کو تخلیق کیا، لیکن انسان نے اپنی محنت، فن اور عقل سے اسے مزید سنوارا اور خوبصورت بنایا (جیسے بنجر زمین کو گلستان بنایا)۔ شاعرانہ انداز میں اقبال کہتے ہیں کہ ایسا معلوم ہوتا ہے جیسے انسان اس کائنات کی آرائش و زیبائش میں اپنے خالق کا شریکِ کار ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Ishq ka naghma insan ke hi saaz-e-dil se buland hota hai. Insan kainaat ke chupe hue raazon se parda uthata hai magar us ki apni haqiqat khud ek bohat bara raaz hai. Allah Ta’ala ne is kainaat ko takhliq kiya, lekin insan ne apni mehnat, fan aur aql se usay mazeed sanwara aur khoobsurat banaya (jaise banjar zameen ko gulistan banaya). Shayarana andaz mein Iqbal kehte hain ke aisa maloom hota hai jaise insan is kainaat ki aaraish-o-zebaish mein apne khaliq ka shareek-e-kaar hai.

نہ من انجام و نہ آغاز جویم، 

ہمہ رازم جہاںِ راز جویم 

اگر از روئے حقیقت پردہ گیرند، 

ہماں بوک و مگر را باز جویم

Roman Urdu Translation

Na man anjaam o na aaghaz joyam,

hama raazam jahan-e-raaz joyam 

Agar az rooye haqiqat parda geerand, 

haman bok-o-magar ra baaz joyam

English Translation

I seek neither the end nor the beginning; I am a total mystery seeking a world of mysteries. Even if they lift the veil from the face of Reality, I would seek that same “perhaps” and “maybe” once again.

Detailed Urdu Explanation

اقبال انسانی تجسس اور روح کی بے چینی کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میری جستجو کسی نقطہ آغاز یا انجام تک محدود نہیں ہے۔ میں خود ایک جیتا جاگتا راز ہوں اور اس کائنات کے چھپے ہوئے اسرار کی تلاش میں ہوں۔ اگر بالفرض حقیقتِ مطلقہ سے پردہ اٹھا بھی دیا جائے اور سب کچھ واضح ہو جائے، تب بھی میری فطرت کی بے کلی مجھے دوبارہ اسی شک، جستجو اور “شاید و کاش” کی دنیا میں لے جائے گی، کیونکہ تلاش کی لذت منزل کے مل جانے سے زیادہ پرکشش ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal insani tajassus aur rooh ki be-chaini ko bayan karte hue kehte hain ke meri justuju kisi nuqta-e-aaghaz ya anjaam tak mahdood nahi hai. Main khud ek jeeta jagta raaz hoon aur is kainaat ke chupe hue asrar ki talash mein hoon. Agar bil-farz haqiqat-e-mutlaqa se parda utha bhi diya jaye aur sab kuch wazeh ho jaye, tab bhi meri fitrat ki be-kali mujhe dobara isi shak, justuju aur “shayad-o-kaash” ki duniya mein le jaye gi, kyunke talash ki lizzat manzil ke mil jaane se zyada pur-kashish hai.

دلا نادانیِ پروانہ تا کے،

 نگیری شیوہِ مردانہ تا کے 

طوافِ آتشِ بیگانہ تا کے، ی

کی خود را بسوزِ خویشتن سوز

Roman Urdu Translation

Dila nadani-e-parwana ta-kay,

 nageeri shewa-e-mardanah ta-kay 

Tawaf-e-aatish-e-begana ta-kay, 

yakay khud ra basoz-e-khweshtan soz

English Translation

O Heart! How long will this ignorance of the moth last? How long will you avoid the manly way? How long will you circle the fire of others? For once, burn yourself in your own inner flame!

Detailed Urdu Explanation

شاعر اپنے دل کو مخاطب کر کے کہتے ہیں کہ کب تک پروانے کی طرح دوسروں کی شمع پر اپنی جان قربان کرتے رہو گے؟ یہ دوسروں کے پیچھے چلنا اور غیروں کے افکار کی روشنی میں جینا نادانی ہے۔ اب ہمت پیدا کرو اور مردانہ وار اپنی خودی کی پہچان کرو۔ غیروں کی آگ کا طواف چھوڑو اور اپنے اندر موجود عشق اور عمل کی آگ کو بھڑکاؤ تاکہ تمہاری اپنی ایک پہچان اور حرارت پیدا ہو سکے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Shayar apne dil ko mukhatib kar ke kehte hain ke kab tak parwane ki tarah doosron ki shama par apni jaan qurban karte raho ge? Ye doosron ke peeche chalna aur ghairon ke afkar ki roshni mein jeena nadani hai. Ab himmat paida karo aur mardanah-war apni khudi ki pehchan karo. Ghairon ki aag ka tawaf choro aur apne andar maujood ishq aur amal ki aag ko bharkao taake tumhari apni ek pehchan aur hararat paida ho sake.

تنے پیدا کن از مشتِ غبارے، 

تنے محکم تر از سنگیں حصارے 

درونِ او دلِ درد آشنائے، 

چو جوئے در کنارِ کہسارے

Roman Urdu Translation

Tanay paida kun az musht-e-ghubaray,

 tanay muhkam-tar az sangeen hisaray

 Daroon-e-oo dil-e-dard aashnaye, 

chu joye dar kinar-e-kuhsaray

English Translation

Create a body from a handful of dust; a body stronger than a fortress of stone. And within it, place a heart acquainted with pain, like a stream in the lap of a mountain.

Detailed Urdu Explanation

اقبال ایک مثالی انسان کی تصویر کشی کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اس مٹھی بھر خاک (انسانی بدن) کو اتنا مضبوط بناؤ کہ وہ پتھر کے قلعے سے بھی زیادہ مستحکم ہو، یعنی اس میں استقلال اور قوتِ عمل ہو۔ لیکن یہ سختی صرف ظاہر کے لیے ہو؛ اس مضبوط بدن کے اندر ایک ایسا دل ہونا چاہیے جو دوسروں کے دکھ درد کو محسوس کر سکے، بالکل اسی طرح جیسے ایک سخت اور بلند پہاڑ کی گود میں نرم و نازک اور ٹھنڈی ندی بہتی ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal ek misali insan ki tasweer-kashi karte hue kehte hain ke is muthi bhar khaak (insani badan) ko itna mazboot banao ke wo patthar ke qilaay se bhi zyada mustahkam ho, yani us mein istiqlal aur quwwat-e-amal ho. Lekin ye sakhti sirf zahir ke liye ho; is mazboot badan ke andar ek aisa dil hona chahiye jo doosron ke dukh-dard ko mehsoos kar sake, bilkul isi tarah jaise ek sakht aur buland pahar ki god mein narm-o-nazuk aur thandi nadi behti hai.

بہ یزداں روزِ محشر برہمن گفت، 

فروغِ زندگی تابِ شرر بود 

ولیکن گر نرنجی با تو گویم، 

صنم از آدمی پایندہ تر بود

Roman Urdu Translation

Ba Yazdan roz-e-mahshar Brahman guft, 

farogh-e-zindagi taab-e-sharar bood 

Walaykan gar na-ranji ba tu goyam, 

sanam az aadami painda-tar bood

English Translation

On the Day of Judgment, the Brahman said to God: “The spark of life was but a fleeting glimmer.” “But if You are not offended, I would say: my idol was more enduring than Your man!”

Detailed Urdu Explanation

یہ ایک نہایت لطیف اور طنزیہ پیرایہ ہے جس میں اقبال انسانی زندگی کی بے ثباتی کا ذکر کرتے ہیں۔ محشر کے دن بت پرست برہمن خدا سے کہتا ہے کہ اے اللہ! تو نے انسان کو زندگی تو دی مگر وہ اتنی مختصر تھی جیسے کسی چنگاری کی چمک۔ انسان پیدا ہوتے ہی فنا کی طرف چل پڑتا ہے۔ اس کے مقابلے میں وہ بے جان بت جو میں نے اپنے ہاتھوں سے تراشے تھے، وہ صدیوں قائم رہے اور انسانوں کے مقابلے میں زیادہ پائیدار ثابت ہوئے۔ یہاں مقصد انسان کی کمزوری اور زندگی کی قلت پر توجہ دلانا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Ye ek nihayat lateef aur tanziya peraya hai jis mein Iqbal insani zindagi ki be-sabati ka zikr karte hain. Mahshar ke din but-parast Brahman Khuda se kehta hai ke ay Allah! Tu ne insan ko zindagi to di magar wo itni mukhtasar thi jaise kisi chingari ki chamak. Insan paida hote hi fana ki taraf chal parta hai. Is ke muqable mein wo be-jaan but jo main ne apne hathon se tarashe thay, wo sadiyon qayam rahe aur insanon ke muqable mein zyada paidar sabit hue. Yahan maqsad insan ki kamzori aur zindagi ki qillat par tawajjo dilana hai.

ترا یک نکتہِ سربستہ گویم، 

اگر درسِ حیات از من بگیری 

بمیری گر بہ تن جانی نداری، 

وگر جانی بہ تن داری نمیری

Roman Urdu Translation

Tura yak nukta-e-sar-basta goyam, 

agar dars-e-hayat az man bageeri

 Bimeeri gar ba tan jaani nadari,

 wa-gar jaani ba tan daari nameeri

English Translation

I tell you a hidden secret, if you wish to take the lesson of life from me: You die if you have no “soul” in your body, but if you possess a “soul,” you shall never die!

Detailed Urdu Explanation

اقبال زندگی کا ایک بہت بڑا راز بتاتے ہیں کہ یہاں “جان” یا “روح” سے مراد وہ عام زندگی نہیں جو سانس لینے سے وابستہ ہے، بلکہ اس سے مراد پختہ “خودی” ہے۔ اگر تمہارے بدن میں خودی کی تڑپ اور استحکام نہیں ہے، تو تم جیتے جی مردہ ہو اور مرنے کے بعد مٹ جاؤ گے۔ لیکن اگر تم نے اپنی خودی کو بیدار کر لیا ہے اور اسے لازوال بنا لیا ہے، تو جسم کے مرنے سے تمہاری حقیقت فنا نہیں ہوگی، بلکہ تم ہمیشہ کے لیے امر ہو جاؤ گے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal zindagi ka ek bohat bara raaz batate hain ke yahan “jaan” ya “rooh” se murad wo aam zindagi nahi jo saans lene se wabasta hai, balkay is se murad pukhta “khudi” hai. Agar tumhare badan mein khudi ki tarap aur istiqlal nahi hai, to tum jeete ji murda ho aur marne ke baad mit jao ge. Lekin agar tum ne apni khudi ko bidaar kar liya hai aur usay lazawal bana liya hai, to jism ke marne se tumhari haqiqat fana nahi hogi, balkay tum hamesha ke liye amar ho jao ge.

زیاں بینی ز سیرِ بوستانم، 

اگر جانت شہیدِ جستجو نیست 

نمایم آنچه ہست اندر رگِ گل، 

بہارِ من طلسمِ رنگ و بو نیست

Roman Urdu Translation

Ziyan beeni zi sair-e-bostanam, 

agar janat shaheed-e-justuju neest 

Namayam an-che hast andar rag-e-gul, 

bahar-e-man tilism-e-rang-o-boo neest

English Translation

You will only find loss in strolling through my garden if your soul is not a martyr to quest and search. I reveal that which is hidden within the veins of the rose; my spring is not a mere illusion of color and fragrance.

Detailed Urdu Explanation

اقبال اپنے کلام کو ایک باغ سے تشبیہ دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ اگر تمہارے اندر سچی تڑپ اور حقیقت کی تلاش نہیں ہے، تو میری شاعری تمہارے لیے بے فائدہ ہے۔ میں محض لفظوں کے ہیر پھیر اور ظاہری خوبصورتی (رنگ و بو) کا شاعر نہیں ہوں، بلکہ میں وہ حقیقتیں بیان کرتا ہوں جو کائنات کی رگوں میں خون بن کر دوڑ رہی ہیں۔ میری “بہار” یعنی میرا پیغام، ظاہری نمائش نہیں بلکہ بصیرت کا ایک سمندر ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal apne kalam ko ek bagh se tashbeeh dete hue kehte hain ke agar tumhare andar sachi tarap aur haqiqat ki talash nahi hai, to meri shayari tumhare liye be-faida hai. Main mahz lafzon ke heer pher aur zahiri khoobsurti (rang-o-boo) ka shayar nahi hoon, balkay main wo haqiqatein bayan karta hoon jo kainaat ki ragon mein khoon ban kar dor rahi hain. Meri “bahar” yani mera paigham, zahiri numaish nahi balkay baseerat ka ek samandar hai.

بروں از ورطهِ بود و عدم شو، 

فزوں تر زیں جہاںِ کیف و کم شو 

خودی تعمیر کن در پیکرِ خویش، 

چو ابراہیم معمارِ حرم شو

Roman Urdu Translation

Baroon az warta-e-bood-o-adam sho, 

fuzoon-tar zeen jahan-e-kaif-o-kam sho 

Khudi tameer kun dar paykar-e-khwesh, 

chu Ibrahim mi’mar-e-Haram sho

English Translation

Emerging from the whirlpool of being and non-being, rise above this world of quality and quantity. Construct the “Self” within your own physical form; become the architect of the Sanctuary like Abraham.

Detailed Urdu Explanation

انسان کو مادی دنیا کے جھگڑوں اور “ہستی و نیستی” کے چکروں سے نکل کر اپنی اصل حقیقت کو پہچاننا چاہیے۔ اقبال مشورہ دیتے ہیں کہ تم اس دنیا کی ناپ تول (کیف و کم) میں الجھنے کے بجائے اپنی “خودی” کی تعمیر پر توجہ دو۔ جس طرح حضرت ابراہیم علیہ السلام نے خانہ کعبہ کی تعمیر کی تھی، تم بھی اپنے وجود کے اندر غیرت، ایمان اور عشق کی بنیادوں پر اپنی شخصیت کا حرم تعمیر کرو۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Insan ko madi duniya ke jhagron aur “hasti-o-neesti” ke chakron se nikal kar apni asl haqiqat ko pehchanna chahiye. Iqbal mashwara dete hain ke tum is duniya ki naap tol (kaif-o-kam) mein ulajhne ke bajaye apni “Khudi” ki tameer par tawajjo do. Jis tarah Hazrat Ibrahim (A.S) ne Khana Kaaba ki tameer ki thi, tum bhi apne wujood ke andar ghairat, iman aur ishq ki buniyaadon par apni shakhsiyat ka haram tameer karo.

سکندر با خضر خوش نکتہ گفت، 

شریکِ سوز و سازِ بحر و بر شو 

تو ایں جنگ از کنارِ عرصہ بینی،

 بمیر اندر نبرد و زندہ تر شو

Roman Urdu Translation

Sikandar ba Khizr khush nukta guft,

 shareek-e-soz-o-saz-e-bahr-o-bar sho 

Tu een jang az kinar-e-arsa beeni, 

bimeer andar nabard o zinda-tar sho

English Translation

Alexander spoke a fine point to Khizr: “Become a partner in the passion and music of the ocean and land.” “You watch this battle from the sidelines of the arena; die in the thick of the combat and become more alive!”

Detailed Urdu Explanation

سکندرِ اعظم (جو عمل کا استعارہ ہے) حضرت خضر علیہ السلام (جو طویل اور پرسکون زندگی کا استعارہ ہیں) سے کہتا ہے کہ کنارے پر بیٹھ کر تماشا دیکھنے میں وہ مزہ نہیں جو طوفانوں کا مقابلہ کرنے میں ہے۔ زندگی کا اصل راز کشمکش اور جدوجہد میں ہے۔ اگر تم ابدی زندگی چاہتے ہو تو میدانِ جنگ (عمل) میں اترو؛ یہاں کی سختیوں میں مر کر ہی انسان حقیقی معنوں میں “زندہ جاوید” ہوتا ہے۔ سکون موت ہے، اور حرکت زندگی ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Sikandar-e-Azam (jo amal ka istara hai) Hazrat Khizr (A.S) (jo taweel aur pursukoon zindagi ka istara hain) se kehta hai ke kinare par baith kar tamasha dekhne mein wo maza nahi jo toofanon ka muqabla karne mein hai. Zindagi ka asl raaz kashmakash aur jaddujehad mein hai. Agar tum abdi zindagi chahte ho to maidan-e-jang (amal) mein utro; yahan ki sakhtiyon mein mar kar hi insan haqiqi ma’no mein “zinda-e-jawaid” hota hai. Sukoon maut hai, aur harkat zindagi hai.

دمادم نقشہائے تازہ ریزد، 

بہ یک صورت قرارِ زندگی نیست 

اگر امروزِ تو تصویرِ دوش است، 

بہ خاکت شررِ زندگی نیست

Roman Urdu Translation

Damadam naqshahaye taza rezad, 

ba yak soorat qarar-e-zindagi neest 

Agar imroz-e-tu tasweer-e-dosh ast, 

ba khakat sharar-e-zindagi neest

English Translation

Life constantly casts new patterns; it never rests in a single form. If your “today” is merely a copy of your “yesterday,” then there is no spark of life in your dust.

Detailed Urdu Explanation

کائنات کا ذرہ ذرہ ہر لمحہ تبدیل ہو رہا ہے اور زندگی کا حسن ہی اس کی تبدیلی اور نئے پن میں ہے۔ اگر کسی قوم یا فرد کا حال اس کے ماضی جیسا ہی ہے اور اس میں کوئی تخلیقی تبدیلی یا ترقی نہیں آئی، تو وہ حقیقت میں مردہ ہو چکے ہیں۔ زندگی تو نام ہی آگے بڑھنے اور نئے جہان پیدا کرنے کا ہے۔ اگر تمہاری زندگی میں روزِ نو اور ولولہِ نو نہیں ہے، تو تم مٹی کا ایک بے جان ڈھیر ہو۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Kainaat ka zarra zarra har lamha tabdeel ho raha hai aur zindagi ka husn hi is ki tabdeeli aur naye-pan mein hai. Agar kisi qaum ya fard ka haal us ke mazi jaisa hi hai aur us mein koi takhliqi tabdeeli ya taraqqi nahi aayi, to wo haqiqat mein murda ho chuke hain. Zindagi to naam hi aage barhne aur naye jahan paida karne ka hai. Agar tumhari zindagi mein roz-e-nu aur walwala-e-nu nahi hai, to tum mitti ka ek be-jaan dher ho.

چہ می پرسی میاںِ سینہ دل چیست؟ 

خرد چوں سوز پیدا کرد دل شد 

دل از ذوقِ تپش دل بود لیکن، 

چو یک دم از تپش افتاد گل شد

Roman Urdu Translation

Che mi pursi miyan-e-seena dil cheest?

 Khird chun soz paida kard dil shud 

Dil az zauq-e-tapish dil bood lekin, 

chu yak dam az tapish uftad gil shud

English Translation

Why do you ask what the heart is within the breast? When the Intellect acquires passion, it becomes the Heart. The heart was a “heart” only due to the taste for throbbing; as soon as it lost that throb for a moment, it turned into clay.

Detailed Urdu Explanation

اقبال دل اور عقل کے رشتے کو واضح کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ دل کوئی گوشت کا لوتھڑا نہیں ہے۔ جب عقل کے اندر تڑپ، گرمی اور تپش پیدا ہو جائے تو وہ “دل” بن جاتی ہے۔ دل کی پہچان ہی اس کی دھڑکن اور بے چینی سے ہے؛ اگر دل کے اندر سے یہ تڑپ اور عشق کی تپش ختم ہو جائے، تو وہ دوبارہ مٹی بن جاتا ہے۔ یعنی بغیرِ سوز و ساز کے انسان کی کوئی قدر و قیمت نہیں۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal dil aur aql ke rishte ko wazeh karte hue kehte hain ke dil koi gosht ka lothra nahi hai. Jab aql ke andar tarap, garmi aur tapish paida ho jaye to wo “dil” ban jati hai. Dil ki pehchan hi us ki dharkan aur be-chaini se hai; agar dil ke andar se ye tarap aur ishq ki tapish khatm ho jaye, to wo dobara mitti ban jata hai. Yani baghair-e-soz-o-saz ke insan ki koi qadr-o-qemat nahi.

سفالم را مئے او جامِ جم کرد، 

درونِ قطرہ ام پوشیدہ یم کرد 

خرد اندر سرم بتخانہ ریخت، 

خلیلِ عشق دیرم را حرم کرد

Roman Urdu Translation

Sifalam ra maye oo jam-e-Jam kard, 

daroon-e-qatray-am poshida yam kard 

Khird andar saram but-khana rekht,

 Khaleel-e-ishq dayram ra Haram kard

English Translation

His wine turned my earthen cup into the Cup of Jamshid; it hid an entire ocean within my drop. Intellect built an idol-temple inside my head, but the Abraham of Love turned that temple into the Sanctuary (Haram).

Detailed Urdu Explanation

اللہ تعالیٰ کی محبت اور عشقِ رسولؐ وہ کیمیا ہے جو انسان کی معمولی حیثیت کو عظیم بنا دیتی ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ میری مٹی کی حقیقت (سفال) کو اس عشق کی شراب نے شاہی پیالے (جامِ جم) میں بدل دیا، جس میں پوری دنیا دیکھی جا سکتی ہے۔ عقل تو وسوسے پیدا کرتی ہے اور انسان کے دماغ کو بتوں (خیالات و نظریات) کا گھر بنا دیتی ہے، مگر جب دل میں عشقِ الٰہی کا “خلیل” (حضرت ابراہیمؑ کی طرح) داخل ہوتا ہے، تو وہ ان تمام بتوں کو توڑ کر انسان کے وجود کو کعبہ بنا دیتا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Allah Ta’ala ki muhabbat aur ishq-e-Rasool (SAW) wo keemiya hai jo insan ki mamooli haisiyat ko azeem bana deti hai. Iqbal kehte hain ke meri mitti ki haqiqat (sifal) ko is ishq ki sharab ne shahi piyale (jam-e-Jam) mein badal diya, jis mein poori duniya dekhi ja sakti hai. Aql to waswase paida karti hai aur insan ke dimagh ko buton (khayalat-o-nazriyat) ka ghar bana deti hai, magar jab dil mein ishq-e-Ilahi ka “Khaleel” (Hazrat Ibrahim A.S ki tarah) dakhil hota hai, to wo in tamam buton ko tor kar insan ke wujood ko Kaaba bana deta hai.

خرد اندر سرِ ہر کس نہادند، 

تنم چوں دیگران از خاک و خون است 

ولے ایں راز کس جز من نداند، 

ضمیرِ خاک و خونم بے چگوں است

Roman Urdu Translation

Khird andar sar-e-har kas nihadand, 

tanam chun deegaran az khak-o-khoon ast 

Walay een raaz kas juz man nadand, 

zameer-e-khak-o-khoonam bey-chagoon ast

English Translation

Intellect was placed within the head of every person; my body, like others, is made of dust and blood. But no one knows this secret except me: the essence of my dust and blood is beyond description and peerless.

Detailed Urdu Explanation

اقبال فرماتے ہیں کہ عقل تو اللہ تعالیٰ نے ہر انسان کو عطا کی ہے اور میرا مادی جسم بھی دوسرے انسانوں کی طرح گوشت، پوست اور خون سے بنا ہے۔ لیکن ایک گہرا راز ایسا ہے جسے صرف صاحبِ عرفان ہی سمجھ سکتا ہے؛ وہ یہ کہ میری اس مادی حقیقت (مٹی اور خون) کے اندر جو روح یا “ضمیر” چھپا ہے، وہ مادی نہیں بلکہ وہ بے مثل اور بے کیف (بے چگوں) ہے۔ یعنی انسان کا اصل جوہر اس کا جسم نہیں بلکہ وہ روحانی قوت ہے جو پیمائش اور ظاہری عقل کی گرفت سے باہر ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal farmate hain ke aql to Allah Ta’ala ne har insan ko ata ki hai aur mera madi jism bhi doosre insanon ki tarah gosht, poast aur khoon se bana hai. Lekin ek gehra raaz aisa hai jisay sirf sahab-e-irfan hi samajh sakta hai; wo ye ke meri is madi haqiqat (mitti aur khoon) ke andar jo rooh ya “zameer” chupa hai, wo madi nahi balkay wo bey-misl aur bey-kaif (bey-chagoon) hai. Yani insan ka asl jauhar us ka jism nahi balkay wo ruhani quwwat hai jo paimaish aur zahiri aql ki giraft se bahar hai.

گدائے جلوہ رفتی بر سرِ طور، 

کہ جانت از خود نامحرمے ہست 

قدم در جستجوئے آدمی زن، 

خدا ہم در تلاشِ آدمی ہست

Roman Urdu Translation

Gada-e-jalwa rafti bar sar-e-Tur, 

ke janat az khud na-mahrame hast 

Qadam dar justuju-e-aadami zan, 

Khuda ham dar talash-e-aadami hast

English Translation

You went to the top of Mount Sinai as a beggar for a vision, because your soul was a stranger to itself. Set your foot in the search for a (true) Man; even God is in search of a real Human Being.

Detailed Urdu Explanation

انسان خدا کو ڈھونڈنے کے لیے کوہِ طور کی ٹھوکریں کھاتا ہے، حالانکہ وہ یہ نہیں جانتا کہ خدا کی تجلی اس کے اپنے اندر موجود ہے، بشرطیکہ وہ خود کو پہچان لے۔ اقبال کہتے ہیں کہ خدا کو باہر ڈھونڈنے کے بجائے “مردِ کامل” (انسانِ حقیقی) کی تلاش کرو۔ اگر تم نے اپنی خودی کو پہچان لیا اور انسانیت کے درجے پر فائز ہو گئے تو خدا تمہیں خود ڈھونڈ لے گا۔ حدیثِ قدسی کا مفہوم ہے کہ جو اپنے نفس کو پہچان لیتا ہے وہ اپنے رب کو پہچان لیتا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Insan Khuda ko dhoondne ke liye Koh-e-Tur ki thokrein khata hai, halankay wo ye nahi jaanta ke Khuda ki tajalli us ke apne andar maujood hai, bashart-e-kay wo khud ko pehchan lay. Iqbal kehte hain ke Khuda ko bahar dhoondne ke bajaye “Mard-e-Kamil” (insan-e-haqiqi) ki talash karo. 

Agar tum ne apni Khudi ko pehchan liya aur insaniyat ke darjay par faiz ho gaye to Khuda tumhein khud dhoond lay ga. Hadees-e-Qudsi ka mafhoom hai ke jo apne nafs ko pehchan leta hai wo apne Rabb ko pehchan leta hai.

بگو جبریل را از من پیامے، 

مرا آن پیکرِ نوری ندادند 

ولے تاب و تبِ ما خاکیاں بیں،

 بنوری ذوقِ مہجوری ندادند

Roman Urdu Translation

Bigo Jibrail ra az man payamay, 

mara aan paykar-e-noori nadadand 

Walay taab-o-tab-e-ma khakiyan been,

 ba-noori zauq-e-mahjoori nadadand

English Translation

Give a message from me to Gabriel: “I was not granted that celestial body of light.” “But behold the heat and throb of us mortals of dust; the beings of light were never given the taste of longing in separation.”

Detailed Urdu Explanation

اقبال فرشتے (حضرت جبرئیلؑ) کو پیغام دیتے ہیں کہ اگرچہ انسان کو فرشتوں جیسا نورانی اور لافانی جسم نہیں ملا اور وہ مٹی سے بنا ہے، مگر انسان کو وہ “عشق” اور “تڑپ” ملی ہے جو فرشتوں کے پاس نہیں۔ فرشتہ تو ہر وقت خدا کے قرب میں ہے، اسے جدائی (مہجوری) کا وہ تڑپا دینے والا مزہ معلوم ہی نہیں جو ایک تڑپنے والے انسان کے دل میں ہوتا ہے۔ یہی وہ سوز و گداز ہے جو انسان کو فرشتوں سے ممتاز کرتا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal farishtay (Hazrat Jibrail A.S) ko paigham dete hain ke agarchay insan ko farishton jaisa noori aur la-fani jism nahi mila aur wo mitti se bana hai, magar insan ko wo “Ishq” aur “tarap” mili hai jo farishton ke pas nahi. Farishta to har waqt Khuda ke qurb mein hai, usay judayi (mahjoori) ka wo tarpa dene wala maza maloom hi nahi jo ek tarapne wale insan ke dil mein hota hai. Yehi wo soz-o-gudaz hai jo insan ko farishton se mumtaz karta hai.

دلت می لرزد از اندیشہِ مرگ، 

ز بیمش زرد مانندِ زریری بخود باز آ 

خودی را پختہ تر گیر، 

اگر گیری پس از مردن نمیری

Roman Urdu Translation

Dilat mi-larzad az andesha-e-marg, 

zi beem-ash zard manand-e-zareeri Ba-khud baaz aa 

Khudi ra pukhta-tar geer, 

agar geeri pas az murdan nameeri

English Translation

Your heart trembles with the thought of death; you have turned pale like a yellow herb from its fear. Return to yourself and make your “Self” (Khudi) firmer; if you do so, you shall not die even after death.

Detailed Urdu Explanation

موت کا خوف انسان کو کمزور اور بزدل بنا دیتا ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ تم اس خوف سے پیلے پڑ گئے ہو، حالانکہ موت صرف جسم کی تبدیلی کا نام ہے۔ اگر تم اپنی “خودی” (روحانی شناخت) کو عشق اور عمل کے ذریعے پختہ کر لو، تو تم فنا نہیں ہو گے۔ خودی کی پختگی انسان کو حیاتِ جاویدانی عطا کرتی ہے، اور ایسا شخص مر کر بھی لوگوں کے دلوں میں اور تاریخ میں زندہ رہتا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Maut ka khauf insan ko kamzor aur buzdil bana deta hai. Iqbal kehte hain ke tum is khauf se peele par gaye ho, halankay maut sirf jism ki tabdeeli ka naam hai. Agar tum apni “Khudi” (ruhani shinakht) ko ishq aur amal ke zariye pukhta kar lo, to tum fana nahi ho ge. Khudi ki pukhtagi insan ko hayat-e-jawaidani ata karti hai, aur aisa shakhs mar kar bhi logon ke dilon mein aur tareekh mein zinda rehta hai.

ز رازی معنیِ قرآن چہ پرسی، 

ضمیرِ ما بہ آیاتش دلیل است 

خرد آتش فروزد دل بسوزد، 

ہمیں تفسیرِ نمرود و خلیل است

Roman Urdu Translation

Zi Razi ma’ni-e-Quran che pursi,

 zameer-e-ma ba aayat-ash daleel ast 

Khird aatish furozad dil basozad, 

hameen tafseer-e-Namrud-o-Khaleel ast

English Translation

Why ask (Imam) Razi for the meaning of the Quran? Our own conscience is the proof of its verses. Intellect fans the flames while the Heart burns within them; this is the true interpretation of the story of Nimrod and Abraham.

Detailed Urdu Explanation

قرآن کے حقیقی مفہوم کو صرف فلسفیانہ بحثوں (جیسے امام رازی کی تفسیر) سے نہیں سمجھا جا سکتا۔ قرآن کی آیات کی سچائی کی سب سے بڑی دلیل انسان کا اپنا زندہ ضمیر اور دل ہے۔ عقل (نمرود کی طرح) ہمیشہ دلائل کی آگ بھڑکاتی ہے اور شکوک پیدا کرتی ہے، جبکہ عشق (حضرت ابراہیمؑ کی طرح) اس آگ میں کود کر اسے گلزار بنا دیتا ہے۔ زندگی کی اصل کشمکش عقل اور عشق کے درمیان ہے، اور قرآن عشقِ الٰہی کا درس دیتا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Quran ke haqiqi mafhoom ko sirf falsafiyana bahson (jaise Imam Razi ki tafseer) se nahi samjha ja sakta. Quran ki aayat ki sachayi ki sab se bari daleel insan ka apna zinda zameer aur dil hai. Aql (Namrud ki tarah) hamesha dalail ki aag bharkati hai aur shukook paida karti hai, jabkay Ishq (Hazrat Ibrahim A.S ki tarah) is aag mein kood kar usay gulzar bana deta hai. Zindagi ki asl kashmakash aql aur ishq ke darmiyan hai, aur Quran ishq-e-Ilahi ka dars deta hai.

من از بود و نبودِ خود خموشم، 

اگر گویم کہ ہستم خود پرستم 

ولیکن ایں نوائے سادہ کیست، 

کہ در سینہ می گوید کہ ہستم

Roman Urdu Translation

Man az bood-o-nabood-e-khud khamosham, 

agar goyam ke hastam khud-parastam 

Walaykan een nuwaye sada keest,

 ke dar seena mi-goyad ke “hastam”

English Translation

I am silent regarding my own existence or non-existence; if I say “I am,” I might seem self-centered. But whose simple voice is this, which speaks within my breast saying, “I exist”?

Detailed Urdu Explanation

انسان کی ہستی ایک معمہ ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ میں اپنی زبان سے تو اپنی بڑائی کا دعویٰ نہیں کرتا، کیونکہ یہ غرور (خود پرستی) کہلائے گا۔ لیکن میرے وجود کے اندر سے ایک خاموش مگر واضح آواز مسلسل آ رہی ہے جو مجھے احساس دلاتی ہے کہ میرا وجود برحق ہے۔ یہ “میں ہوں” کی آواز دراصل انسانی شعور اور خودی کی گواہی ہے جسے جھٹلایا نہیں جا سکتا۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Insan ki hasti ek muamma hai. Iqbal kehte hain ke main apni zaban se to apni barayi ka dawa nahi karta, kyunke ye ghuroor (khud-parasti) kehlaye ga. Lekin mere wujood ke andar se ek khamosh magar wazeh awaaz musalsal aa rahi hai jo mujhe ehsas dilati hai ke mera wujood bar-haq hai. Ye “main hoon” ki awaaz darasl insani shaoor aur Khudi ki gawahi hai jisay jhutlaya nahi ja sakta.

چو تاب از خود بگیرد قطرہِ آب، 

میانِ صد گہر یک دانہ گردد

 بہ بزمِ ہمنوایاں آنچناں زی، 

کہ گلشن بر تو خلوت خانہ گردد

Roman Urdu Translation

Chu taab az khud bageerad qatrah-e-aab, 

miyan-e-sad guhar yak dana gardad 

Ba bazm-e-ham-nuwayan an-chunan zi,

 ke gulshan bar tu khalwat-khana gardad

English Translation

When a drop of water gains its brilliance from within, it becomes a unique pearl among a hundred gems. Live in the assembly of your companions in such a way that the garden becomes a place of solitude for you.

Detailed Urdu Explanation

اقبال خودی کے انفرادیت کا درس دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ جب پانی کی ایک عام بوند اپنی چمک دمک کے لیے دوسروں کا سہارا لینے کے بجائے اپنی ذات پر بھروسہ کرتی ہے، تو وہ سینکڑوں موتیوں کے درمیان ایک بیش قیمت اور یکتا موتی بن جاتی ہے۔ اسی طرح تمہیں بھی چاہیے کہ لوگوں کی محفل میں رہو، سب سے ملو جلو، لیکن اپنی سوچ اور اپنی خودی کو دوسروں میں ضم نہ ہونے دو۔ تمہاری شخصیت اتنی مضبوط ہونی چاہیے کہ ہجوم میں ہوتے ہوئے بھی تم اپنی انفرادیت برقرار رکھو اور تمہارا باطن ایک پرسکون حجرے کی طرح اپنی ذات میں مگن رہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal Khudi ke infradiyat ka dars dete hue kehte hain ke jab paani ki ek aam boond apni chamak damak ke liye doosron ka sahara lene ke bajaye apni zaat par bharosa karti hai, to wo sainkron motiyon ke darmiyan ek besh-qemat aur yakta moti ban jati hai. Isi tarah tumhein bhi chahiye ke logon ki mehfil mein raho, sab se milo julo, lekin apni soch aur apni Khudi ko doosron mein zam na hone do. Tumhari shakhsiyat itni mazboot honi chahiye ke hujoom mein hote hue bhi tum apni infradiyat barqarar rakho aur tumhara batin ek pursukoon hujray ki tarah apni zaat mein magan rahe.

میارا بزم بر ساحل کہ آنجا، 

نوائے زندگانی نرم خیز است 

بہ دریا غلط و با موجش در آویز، 

حیاتِ جاوداں اندر ستیز است

Roman Urdu Translation

Mayara bazm bar saahil ke aanja,

 nuwaye zindagani narm-kheez ast 

Ba darya ghalt o ba mauj-ash dar-aaweez,

 hayat-e-jawadan andar sateez ast

English Translation

Do not set up your banquet on the shore, for there the song of life rises too softly. Plunge into the ocean and grapple with its waves; eternal life is found only in struggle.

Detailed Urdu Explanation

ساحل پر بیٹھ کر سکون کی زندگی گزارنا بزدلی اور کمزوری کی علامت ہے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ زندگی کا نغمہ وہاں بہت مدہم ہوتا ہے جہاں کوئی چیلنج نہ ہو۔ اگر تم حقیقی اور ابدی زندگی چاہتے ہو تو موجوں کی طغیانی کا مقابلہ کرو اور سمندر کی گہرائیوں میں اترو۔ زندگی کا اصل حسن اور بقا مسلسل جدوجہد اور ٹکراؤ میں ہے۔ جو قومیں یا افراد آرام پسندی اختیار کرتے ہیں، وہ وقت کی لہروں میں مٹ جاتے ہیں، جبکہ مشکلات سے لڑنے والے ہمیشہ کے لیے امر ہو جاتے ہیں۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Saahil par baith kar sukoon ki zindagi guzarna buzdili aur kamzori ki alamat hai. Iqbal farmate hain ke zindagi ka naghma wahan bohat madham hota hai jahan koi challenge na ho. Agar tum haqiqi aur abdi zindagi chahte ho to maujon ki tughyani ka muqabla karo aur samandar ki gehraiyon mein utro. Zindagi ka asl husn aur baqa musalsal jaddujehad aur takrao mein hai. Jo qaumein ya afraad aaraam-pasandi ikhtiyar karte hain, wo waqt ki lehron mein mit jate hain, jabkay mushkilat se larne wale hamesha ke liye amar ho jate hain.

مگو از مدعائے زندگانی، 

ترا بر شیوہ ہائے او نگہ نیست 

من از ذوقِ سفر آنگونہ مستم، 

کہ منزل پیشِ من جز سنگِ رہ نیست

Roman Urdu Translation

Magu az mudda-e-zindagani,

 tura bar shewahaye oo nigah neest 

Man az zauq-e-safar an-goona mastam, 

ke manzil pesh-e-man juz sang-e-rah neest

English Translation

Do not speak of the ultimate goal of life; you have no eye for its mysterious ways. I am so intoxicated with the joy of the journey that the destination is nothing more than a milestone to me.

Detailed Urdu Explanation

زندگی کا مقصد صرف کسی ایک مقام پر پہنچ کر رک جانا نہیں ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ تم زندگی کی گہرائیوں کو نہیں سمجھ سکتے کیونکہ تمہاری نظر صرف منزل پر ہے۔ میرے لیے سفر کی لذت ہی اصل زندگی ہے۔ میں جب ایک منزل پر پہنچتا ہوں تو اسے اپنے راستے کا پتھر (سنگِ راہ) سمجھ کر آگے بڑھ جاتا ہوں تاکہ کوئی نئی منزل تلاش کر سکوں۔ سکون اور ٹھہراؤ موت ہے، جبکہ مسلسل حرکت اور پیہم جستجو ہی وہ راز ہے جو انسان کو عظیم بناتا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Zindagi ka maqsad sirf kisi ek maqam par pohanch kar ruk jana nahi hai. Iqbal kehte hain ke tum zindagi ki gehraiyon ko nahi samajh sakte kyunke tumhari nazar sirf manzil par hai. Mere liye safar ki lizzat hi asl zindagi hai. Main jab ek manzil par pohanchta hoon to usay apne raste ka patthar (sang-e-rah) samajh kar aage barh jata hoon taake koi nayi manzil talash kar sakoon. Sukoon aur thehrao maut hai, jabkay musalsal harkat aur paiham justuju hi wo raaz hai jo insan ko azeem banata.

اگر کردی نگہ بر پارہ سنگ، 

ز فیضِ آرزوئے تو گہر شد 

بہ زر خود را مسنج اے بندہِ زر، 

کہ زر از گوشہِ چشمِ تو زر شد

Roman Urdu Translation

Agar kardi nigah bar parah-e-sang, 

zi faiz-e-aarzuye tu guhar shud 

Ba zar khud ra masanj ay banda-e-zar,

 ke zar az gosha-e-chashm-e-tu zar shud

English Translation

If you were to cast your gaze upon a mere piece of stone, it would turn into a gem by the grace of your longing. O slave of gold! Do not weigh yourself against gold; for gold became “gold” only because of the glance of your eye.

Detailed Urdu Explanation

انسان کی قدر و قیمت اس کے مال و دولت سے نہیں بلکہ اس کی بلند پروازی اور ارادے سے ہے۔ اقبال دولت کے پجاریوں کو جھنجھوڑتے ہوئے کہتے ہیں کہ تم سونے چاندی کی خاطر اپنی توہین مت کرو۔ یہ ہیرا، سونا اور دیگر جواہرات اپنی ذات میں کچھ بھی نہیں؛ یہ تو انسان کی نظر اور اس کی حاصل کرنے کی آرزو ہے جس نے ان بے جان پتھروں کو قیمتی بنا دیا ہے۔ کائنات کی ہر شے کی قیمت انسان کی مرہونِ منت ہے، اس لیے انسان کو چاہیے کہ وہ اپنی خودی کو پہچانے نہ کہ مادیت کا غلام بنے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Insan ki qadr-o-qemat us ke maal-o-daulat se nahi balkay us ki buland-parwazi aur irade se hai. Iqbal daulat ke pujariyon ko jhanjhortay hue kehte hain ke tum sone chandi ki khatir apni toheen mat karo. Ye heera, sona aur digar jawahirat apni zaat mein kuch bhi nahi; ye to insan ki nazar aur us ki hasil karne ki aarzu hai jis ne in be-jaan pattharon ko qemti bana diya hai. Kainaat ki har shaye ki qemat insan ki marhoon-e-minnat hai, is liye insan ko chahiye ke wo apni Khudi ko pehchane na ke madiyat ka ghulam bane.

مپرس از عشق و از نیرنگیِ عشق،

 بہ ہر رنگے کہ خواہی سر بر آرد 

درونِ سینہ بیش از نقطہ نیست، 

چو آید بر زباں پایاں ندارد

Roman Urdu Translation

Mapurs az ishq o az nairangi-e-ishq, 

ba har rangay ke khwahi sar bar-aarad 

Daroon-e-seena besh az nuqta neest,

 chu aayed bar zaban payan nadarad

English Translation

Do not ask about Love and its many wonders; it manifests itself in whatever form it desires. Inside the breast, it is no more than a single point; but when it reaches the tongue, it has no end.

Detailed Urdu Explanation

عشق ایک ایسی ہمہ گیر قوت ہے جس کے کرشموں کو بیان کرنا ممکن نہیں۔ یہ ہر لمحہ ایک نیا روپ دھار لیتا ہے، کبھی یہ قربانی ہے، کبھی تڑپ ہے اور کبھی تخلیق۔ جب تک یہ دل کے اندر چھپا رہتا ہے، یہ ایک خاموش نقطے کی طرح ہوتا ہے، لیکن جب یہ الفاظ کی صورت میں باہر آتا ہے یا عمل بن کر ظاہر ہوتا ہے، تو اس کی داستان اتنی طویل ہو جاتی ہے کہ اسے بیان کرنے کے لیے صدیاں بھی کم ہیں۔ عشق کی وسعتیں بے پایاں ہیں۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Ishq ek aisi hama-geer quwwat hai jis ke karishmon ko bayan karna mumkin nahi. Ye har lamha ek naya roop dhaar leta hai, kabhi ye qurbani hai, kabhi tarap hai aur kabhi takhliq. Jab tak ye dil ke andar chupa rehta hai, ye ek khamosh nuqte ki tarah hota hai, lekin jab ye alfaz ki soorat mein bahar aata hai ya amal ban kar zahir hota hai, to us ki dastan itni taweel ho jati hai ke usay bayan karne ke liye sadiyan bhi kam hain. Ishq ki wus’ateein bey-payan hain.

خیالِ او درونِ دیدہ خوشتر، 

غمش افزودہ جاں کاہیدہ خوشتر 

مرا صاحبدلے ایں نکتہ آموخت، 

ز منزل جادہِ پیچیدہ خوشتر

Roman Urdu Translation

Khayal-e-oo daroon-e-deeda khush-tar,

 gham-ash afzooda jan kaheda khush-tar 

Mara sahab-dile een nukta amokht,

 zi manzil jada-e-pecheeda khush-tar

English Translation

The thought of the Beloved is more beautiful within the eye; His increasing grief and the fading soul are better. A man of heart (mystic) taught me this secret: “A winding, difficult path is better than the destination itself.”

Detailed Urdu Explanation

اقبال کے نزدیک وصل سے زیادہ ہجر اور تڑپ میں لذت ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ آنکھوں میں محبوب کا تصور اور دل میں اس کا غم جتنا زیادہ ہو، اتنا ہی انسان کی روح پاکیزہ ہوتی ہے۔ ایک صاحبِ بصیرت شخص نے یہ نکتہ سمجھایا ہے کہ منزل پر پہنچ کر سکون پا لینے سے کہیں بہتر وہ دشوار گزار راستہ ہے جس میں انسان مسلسل تگ و دو کرتا رہے۔ منزل مل جانے سے آرزو مر جاتی ہے، جبکہ دشوار راستہ انسان کی ہمت اور تڑپ کو زندہ رکھتا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal ke nazdeek wasl se zyada hijr aur tarap mein lizzat hai. Wo kehte hain ke aankhon mein mehboob ka tasawwur aur dil mein us ka gham jitna zyada ho, utna hi insan ki rooh pakeeza hoti hai. Ek sahab-e-baseerat shakhs ne ye nukta samjhaya hai ke manzil par pohanch kar sukoon pa lene se kahin behtar wo dushwar-guzar rasta hai jis mein insan musalsal tag-o-do karta rahe. Manzil mil jaane se aarzu mar jati hai, jabkay dushwar rasta insan ki himmat aur tarap ko zinda rakhta hai.

دِمَاغم کافرِ زُنّار دار است، 

بتان را بنده و پرور

دگار است دلت را بیں کہ نالد از غمِ عشق، 

ترا با دین و آئینم چہ کار است

Roman Urdu Translation

Dimagham kafar-e-zunnar-dar ast, 

butan ra banda-o-parwardigar ast 

Dilat ra been ke naled az gham-e-ishq, 

tura ba deen-o-aeenam che kaar ast

English Translation

My intellect is an infidel wearing the sacred thread; it is both a slave to idols and their creator. Look at my heart, which cries from the sorrow of Love; what business have you with my creed and my laws?

Detailed Urdu Explanation

اقبال انسانی وجود کے دو حصوں یعنی دماغ اور دل کا موازنہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ عقل کی فطرت بت تراشی ہے۔ یہ مادی دنیا کے مفادات اور ظاہری شکلوں کے بت بناتی ہے اور پھر ان کی پوجا کرنے لگتی ہے، گویا عقل ایک پکا کافر ہے۔ لیکن میرا دل، جو عشقِ الٰہی کی تڑپ میں سلگ رہا ہے، وہ ایمان کا اصل مرکز ہے۔ ظاہری مذہب اور فقہی بحثوں میں الجھنے کے بجائے میرے اس درد کو دیکھو جو مجھے اللہ سے جوڑتا ہے۔ اصل بندگی دل کی تڑپ میں ہے، نہ کہ صرف عقل کی گتھیوں میں۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal insani wujood ke do hisson yani dimagh aur dil ka muwazna karte hue kehte hain ke aql ki fitrat but-tarashi hai. Ye madi duniya ke mufadat aur zahiri shaklon ke but banati hai aur phir un ki pooja karne lagti hai, goya aql ek pakka kafar hai. Lekin mera dil, jo ishq-e-Ilahi ki tarap mein sulag raha hai, wo iman ka asl markaz hai. Zahiri mazhab aur fiqhi bahson mein ulajhne ke bajaye mere is dard ko dekho jo mujhe Allah se jorta hai. Asl bandagi dil ki tarap mein hai, na ke sirf aql ki gutthiyon mein.

ز انجم تا بہ انجم صد جہاں بود، 

خرد ہر جا کہ پر زد آسماں بود 

ولیکن چوں بخود نگریستم من، 

کرانِ بیکراں در من نہاں بود

Roman Urdu Translation

Zi anjum ta ba anjum sad jahan bood,

 khird har ja ke par zad asman bood 

Walaykan chun ba-khud nigreestam man, 

kiran-e-bekaran dar man nahan bood

English Translation

From star to star, there were hundreds of worlds; wherever the intellect soared, there was the sky. But when I looked into myself, I found that an infinite universe was hidden within me.

Detailed Urdu Explanation

انسانی عقل جب کائنات کا مشاہدہ کرتی ہے تو اسے ستاروں اور کہکشاؤں کی وسعتیں دنگ کر دیتی ہیں۔ جہاں تک عقل کی پرواز ہے، اسے نئی سے نئی آفاقی بلندیاں نظر آتی ہیں۔ لیکن اقبال فرماتے ہیں کہ جب میں نے اپنی خودی کا مطالعہ کیا اور اپنے باطن میں جھانکا، تو مجھے احساس ہوا کہ یہ بیرونی کائنات تو محدود ہے، جبکہ میرے اندر کا جہان (دل اور روح) اس سے کہیں زیادہ وسیع اور لامحدود ہے۔ انسان بظاہر ایک چھوٹا سا ذرہ ہے، مگر اپنے جوہر میں وہ پوری کائنات کو سمیٹے ہوئے ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Insani aql jab kainaat ka mushahida karti hai to usay sitaron aur kehkashayon ki wus’ateein dang kar deti hain. Jahan tak aql ki parwaz hai, usay nayi se nayi aafaqi bulandiyan nazar aati hain. Lekin Iqbal farmate hain ke jab mein ne apni Khudi ka mutala kiya aur apne batin mein jhanka, to mujhe ehsas hua ke ye bironi kainaat to mahdood hai, jabkay mere andar ka jahan (dil aur rooh) is se kahin zyada wasee aur la-mahdood hai. Insan bazahir ek chota sa zarra hai, magar apne

بپائے خود مزن زنجیرِ تقدیر، 

تہِ ایں گنبدِ گرداں رہِ ہست 

اگر باور نداری خیز و دریاب، 

کہ چوں پا وا کنی جولانگہے ہست

Roman Urdu Translation

Bapa-e-khud mazan zanjeer-e-taqdeer,

 tah-e-een gunbad-e-gardan rahay hast

 Agar bawar nadari khez-o-daryab,

 ke chun pa wa kuni jaulangahay hast

English Translation

Do not bind your feet with the chains of destiny; there is a way out even beneath this revolving dome (the sky). If you do not believe it, rise and discover; for once you start moving, the entire arena of action is yours.

Detailed Urdu Explanation

اکثر لوگ اپنی ناکامیوں کا ملبہ تقدیر پر ڈال کر ہاتھ پر ہاتھ دھرے بیٹھ جاتے ہیں۔ اقبال اس جمود کے خلاف احتجاج کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ تم نے خود اپنے پاؤں میں “تقدیر” کی زنجیریں ڈال رکھی ہیں۔ اس آسمان کے نیچے ہر مشکل کا حل اور ہر منزل کا راستہ موجود ہے، بشرطیکہ تم حرکت میں آؤ۔ اگر تمہیں میری بات پر یقین نہیں، تو ہمت کر کے قدم اٹھاؤ؛ تم دیکھو گے کہ کائنات کا ہر میدان تمہارے لیے کھلا ہے اور عمل کے ذریعے تم اپنی تقدیر خود بدل سکتے ہو۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Aksar log apni nakamiyon ka malba taqdeer par daal kar hath par hath dhare baith jate hain. Iqbal is jamood ke khilaf ihtijaj karte hue kehte hain ke tum ne khud apne paon mein “taqdeer” ki zanjeerein daal rakhi hain. Is asman ke neche har mushkil ka hal aur har manzil ka rasta maujood hai, bashart-e-kay tum harkat mein ao. Agar tumhein meri baat par yaqeen nahi, to himmat kar ke qadam uthao; tum dekhoge ke kainaat ka har maidan tumhare liye khula hai aur amal ke zariye tum apni taqdeer khud badal sakte ho.

نوا در سازِ جاں از زخمۂ تو، ج

ہاں در جانی و از جاں برونی 

چراغم با تو سوزم بے تو میرم،

 تو اے بیچوں منِ بے من چگونی؟

Roman Urdu Translation

Nuwa dar saz-e-jan az zakhma-e-tu,

 jahan dar jani o az jan barooni 

Charagham ba tu sozam be tu meeram,

 tu ay be-choon man-e-be-man chagoni?

English Translation

The melody in the instrument of my soul is from Your plectrum; You are within the soul and yet beyond it. I am a lamp; I burn when I am with You, and I die without You. O Peerless One, what are You without me?

Detailed Urdu Explanation

یہ اللہ تعالیٰ کے حضور ایک عارفانہ مکالمہ ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ میری روح کا ساز تبھی نغمہ بپا کرتا ہے جب تیرا فیض اسے چھوتا ہے۔ تو میری جان کے اندر بھی بستا ہے اور اس مادی دنیا سے بلند بھی ہے۔ میری مثال ایک چراغ کی ہے؛ جب تک تیری یاد اور تیرا تعلق میرے ساتھ ہے، میں روشن ہوں، اور تجھ سے کٹ کر میں بجھ جاتا ہوں۔ پھر ایک نہایت باریک نکتہ بیان کرتے ہیں کہ اے خدا! تیری پہچان بھی تو مجھ سے ہے، اگر تیرا مشاہدہ کرنے والا بندہ ہی نہ رہے، تو تیری تجلیات کا ظہور کیسے ہوگا؟

Roman Urdu of Urdu Explanation

Ye Allah Ta’ala ke huzoor ek aarifana mukalma hai. Iqbal kehte hain ke meri rooh ka saz tabhi naghma bapa karta hai jab Tera faiz usay choota hai. Tu meri jaan ke andar bhi basta hai aur is madi duniya se buland bhi hai. Meri misal ek charagh ki hai; jab tak Teri yaad aur Tera ta’alluq mere sath hai, mein roshan hoon, aur tujh se kat kar mein bujh jata hoon.

 Phir ek nihayat bareek nukta bayan karte hain ke ay Khuda! Teri pehchan bhi to mujh se hai, agar Tera mushahida karne wala banda hi na rahe, to Teri tajalliyat ka zuhoor kaise hoga?

تو اے کودک منش خود را ادب کن، 

مسلماں زادہ؟ ترکِ نسب کن 

بہ رنگِ احمر و خون و رگ و پوست، 

عرب نازد اگر، ترکِ عرب کن

Roman Urdu Translation

Tu ay kodak-manish khud ra adab kun, 

Musalman-zada? tark-e-nasab kun 

Ba rang-e-ahmar o khoon o rag o poast,

 Arab nazad agar, tark-e-Arab kun

English Translation

O you of childish habits, learn some self-respect! Are you the son of a Muslim? Then renounce (pride in) lineage. If the Arab takes pride in his red color, blood, or skin, then renounce the Arab as well.

Detailed Urdu Explanation

اقبال مسلمانوں کو رنگ، نسل اور قبیلے کے بتوں سے نجات پانے کی تلقین کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر تم واقعی مسلمان ہو تو تمہیں اپنے حسب و نسب پر فخر نہیں کرنا چاہیے، کیونکہ اسلام میں فضیلت کا معیار صرف تقویٰ ہے۔ اگر کوئی عرب اپنی نسل یا رنگ پر فخر کر کے دوسرے کو کم تر سمجھے، تو ایسے جاہلانہ نظریے کو چھوڑ دو۔ ایک مسلمان کی پہچان اس کا کردار اور ایمان ہونا چاہیے، نہ کہ اس کی خاندانی تاریخ۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal Musalmanon ko rang, nasl aur qabeelay ke buton se najat pane ki talqeen karte hain. Wo kehte hain ke agar tum waqai Musalman ho to tumhein apne hasb-o-nasab par fakhr nahi karna chahiye, kyunke Islam mein fazeelat ka miyar sirf taqwa hai. Agar koi Arab apni nasl ya rang par fakhr kar ke doosre ko kam-tar samjhe, to aise jahilana nazriye ko chor do. Ek Musalman ki pehchan us ka kirdar aur iman hona chahiye, na ke us ki khandani tareekh.

بہ چندیں جلوہ در زیرِ نقابی، 

نگاہِ شوقِ مارا برنتابی 

دوی در خونِ ما چوں مستیِ مے، 

ولے بیگانہ خوئی دیر یابی

Roman Urdu Translation

Ba chandein jalwa dar zeer-e-niqabi,

 nigah-e-shauq-e-mara bar-natabi 

Dawi dar khoon-e-ma chun masti-e-may, 

walay bey-gana khuyi der-yabi

English Translation

Despite so many manifestations, You remain behind a veil; You cannot endure our eager gaze. You run through our blood like the intoxication of wine; yet You remain detached and hard to find.

Detailed Urdu Explanation

اللہ تعالیٰ کی ذات کائنات کے ہر ذرے سے ظاہر ہے، مگر اس کے باوجود وہ انسانی آنکھ سے اوجھل ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے خدا! تو نے کائنات کو اپنی تجلیات سے بھر دیا ہے مگر پھر بھی تو پردے میں ہے۔ تو ہماری رگوں میں خون کی طرح دوڑتا ہے، جیسے شراب کی مستی رگ و پے میں سما جاتی ہے، مگر انسان کی عقل تجھے پا نہیں سکتی۔ تو قریب ہو کر بھی اپنی بے نیازی کی وجہ سے بہت دور محسوس ہوتا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Allah Ta’ala ki zaat kainaat ke har zarre se zahir hai, magar us ke bawajood wo insani aankh se ojhal hai. Iqbal kehte hain ke ay Khuda! Tu ne kainaat ko apni tajalliyat se bhar diya hai magar phir bhi Tu parde mein hai. Tu hamari ragon mein khoon ki tarah dorta hai, jaise sharab ki masti rag-o-pay mein sama jati hai, magar insan ki aql Tujhe pa nahi sakti. Tu qareeb ho kar bhi apni bey-niyazi ki wajah se bohat door mehsoos hota hai.

دل از منزل تہی کن، پابره دار، ن

گہ را پاک مثلِ مہر و مہ دار 

متاعِ عقل و دیں با دیگراں بخش، 

غمِ عشق ار بدست افتد نگہ دار

Roman Urdu Translation

Dil az manzil tahi kun, pa-barah dar, 

nigah ra pak misl-e-mihr-o-mah dar 

Mata-e-aql-o-deen ba deegaran bakhsh,

 gham-e-ishq ar badast aftad nigah dar

English Translation

Empty your heart of the thought of a destination and keep your feet on the path; keep your vision as pure as the sun and the moon. Give away the wealth of intellect and religion to others; but if the sorrow of Love falls into your hands, guard it well.

Detailed Urdu Explanation

اقبال فرماتے ہیں کہ دل کو کسی ایک منزل پر رک جانے کے خیال سے پاک کر دو اور ہمیشہ سفر کی حالت میں رہو، کیونکہ ٹھہراؤ موت ہے اور حرکت زندگی۔ اپنی نظر کو سورج اور چاند کی طرح بلند اور پاکیزہ رکھو۔ اگر لوگ عقل کے فلسفوں اور ظاہری دینداری کی دولت مانگیں تو انہیں دے دو، لیکن اگر تمہیں “غمِ عشق” نصیب ہو جائے تو اسے سینے سے لگا کر رکھو، کیونکہ یہی وہ اصل اثاثہ ہے جو انسان کو اللہ سے جوڑتا ہے اور زندگی کو مقصد عطا کرتا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal farmate hain ke dil ko kisi ek manzil par ruk jaane ke khayal se pak kar do aur hamesha safar ki halat mein raho, kyunke thehrao maut hai aur harkat zindagi. Apni nazar ko suraj aur chand ki tarah buland aur pakeeza rakho. Agar log aql ke falsafon aur zahiri deendari ki daulat maangein to unhein de do, lekin agar tumhein “gham-e-ishq” naseeb ho jaye to usay seene se laga kar rakho, kyunke yehi wo asl asaasa hai jo insan ko Allah se jorta hai aur zindagi ko maqsad ata karta hai.

بیا اے عشق، اے رمزِ دلِ ما، 

بیا اے کشتِ ما، اے حاصلِ ما 

کہن گشتند ایں خاکی نہاداں، 

دگر آدم بنا کن از گلِ ما

Roman Urdu Translation

Biya ay Ishq, ay ramz-e-dil-e-ma, 

biya ay kisht-e-ma, ay haasil-e-ma

 Kuhan gashtand een khaki-nihadan, 

digar Adam bina kun az gil-e-ma

English Translation

Come, O Love! O secret of our heart! Come, O our field and our harvest! These beings of clay have grown old and weary; create a new Man from our soil.

Detailed Urdu Explanation

اقبال عشق کو پکارتے ہوئے کہتے ہیں کہ تو ہی ہمارے وجود کا اصل راز اور ہماری زندگی کی کھیتی کا حاصل ہے۔ موجودہ انسان اپنی پرانی سوچ، غلامانہ ذہنیت اور مادہ پرستی کی وجہ سے اپنی قدر کھو چکا ہے۔ اے عشق! اب تو ہماری اسی مٹی سے ایک ایسا “مردِ مومن” یا نیا انسان پیدا کر جس کا دل تیری تڑپ سے زندہ ہو اور جو کائنات کو نئے زاویے سے دیکھ سکے۔ وہ انسان جو صرف مٹی کا ڈھیر نہ ہو بلکہ روحِ ربانی کا مظہر ہو۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal Ishq ko pukarte hue kehte hain ke Tu hi hamare wujood ka asl raaz aur hamari zindagi ki kheti ka haasil hai. Maujooda insan apni purani soch, ghulamana zehniyat aur mada-parasti ki wajah se apni qadr kho chuka hai. Ay Ishq! Ab Tu hamari isi mitti se ek aisa “Mard-e-Momin” ya naya insan paida kar jis ka dil Teri tarap se zinda ho aur jo kainaat ko naye zawiye se dekh sake. Wo insan jo sirf mitti ka dher na ho balkay rooh-e-rabbani ka mazhar ho.

دلِ بیباک را ضرغام، 

رنگ است، دلِ ترسندہ را آہو پلنگ است 

بیمے نداری بحر صحراست، 

اگر ترسی بہر موجش نہنگ است

Roman Urdu Translation

Dil-e-bebak ra zargham, 

rang ast, dil-e-tarsinda ra aahu palang ast

 Beemay nadari bahr sahrast, 

agar tarsi ba-har mauj-ash nahang ast

English Translation

To a fearless heart, a lion is but a sheep; but to a fearful heart, even a deer seems like a leopard. If you have no fear, the ocean is like a desert; but if you are afraid, every wave contains a crocodile.

Detailed Urdu Explanation

اس رباعی میں اقبال خوف اور بے خوفی کے نفسیاتی اثرات بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر انسان کا دل بہادر ہو تو اس کے سامنے بڑے سے بڑا دشمن (شیر) بھی بھیڑ کی طرح بے بس نظر آتا ہے۔ لیکن اگر دل بزدل ہو تو ایک معصوم ہرن بھی اسے چیتے کی طرح خوفناک دکھائی دیتا ہے۔ اگر تم بے خوف ہو تو سمندر کی لہریں تمہارے لیے خشک راستے کی طرح بن جائیں گی، لیکن اگر تم ڈر گئے تو تمہیں ہر لہر میں موت کا فرشتہ یا مگرمچھ نظر آئے گا۔ کامیابی کا راز صرف ہمت میں ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Is rubai mein Iqbal khauf aur be-khaufi ke nafsiyati asraat bayan karte hain. Wo kehte hain ke agar insan ka dil bahadur ho to us ke samne bare se bara dushman (sher) bhi bher ki tarah be-bas nazar aata hai. Lekin agar dil buzdil ho to ek masoom haran bhi usay cheete ki tarah khofnaak dikhayi deta hai. Agar tum be-khauf ho to samandar ki lehrein tumhare liye khushk raste ki tarah ban jayengi, lekin agar tum dar gaye to tumhein har lahar mein maut ka farishta ya magarmach nazar ayega. Kamyabi ka raaz sirf himmat mein hai.

تو گوئی طائرِ ما زیرِ دام است، 

پریدن بر پر و بالش حرام است 

ز تن برجستہ تر شد معنیِ جاں، 

فساں خنجرِ ما از نیام است

Roman Urdu Translation

Tu goyi tair-e-ma zeer-e-daam ast,

 pareedan bar par-o-baal-ash haram ast 

Zi tan barjasta-tar shud ma’ni-e-jan, 

fasaan khanjar-e-ma az niyam ast

English Translation

You say our bird is trapped in a net and that flying is forbidden for its wings. But the meaning of the soul becomes more manifest through the body; the whetstone for our dagger is the scabbard itself.

Detailed Urdu Explanation

عام طور پر یہ سمجھا جاتا ہے کہ روح جسم کی قید میں ہے اور یہ مادی بدن روح کی پرواز میں رکاوٹ ہے۔ اقبال اس کے برعکس ایک خوبصورت نکتہ پیش کرتے ہیں کہ جسم روح کے لیے قید خانہ نہیں بلکہ ایک ایسی “نیام” ہے جو تلوار کی دھار کو تیز کرنے کے لیے “سان” (Whetstone) کا کام دیتی ہے۔ انسانی خودی جب اس مادی دنیا اور جسمانی تقاضوں سے ٹکراتی ہے اور ان پر غالب آتی ہے، تو وہ پہلے سے زیادہ طاقتور اور چمکدار ہو جاتی ہے۔ جسم روح کی صلاحیتوں کو نکھارنے کا ایک ذریعہ ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Aam taur par ye samjha jata hai ke rooh jism ki qaid mein hai aur ye madi badan rooh ki parwaz mein rukawat hai. Iqbal is ke bar-aks ek khubsoorat nukta pesh karte hain ke jism rooh ke liye qaid-khana nahi balkay ek aisi “niyam” hai jo talwar ki dhaar ko taiz karne ke liye “saan” (whetstone) ka kaam deti hai. Insani Khudi jab is madi duniya aur jismani taqazon se takrati hai aur un par ghalib aati hai, to wo pehle se zyada taqatwar aur chamakdar ho jati hai. Jism rooh ki salahiyaton ko nikharnay ka ek zariya hai.

جہانِ ما کہ جز انگارہ نیست،

 اسیرِ انقلابِ صبح و شام است

 ز سوہانِ قضا ہموار گردد، 

ہنوز ایں پیکرِ گل ناتمام است

Roman Urdu Translation

Jahan-e-ma ke juz angarah neest,

 aseer-e-inqilab-e-subh-o-sham ast

 Zi sohan-e-qaza hamwar gardad, 

hanoz een paykar-e-gil na-tamam ast

English Translation

Our world, which is naught but a raw sketch, is a prisoner to the cycles of morning and evening. It will be smoothed out by the file of Destiny; as yet, this figure of clay is unfinished.

Detailed Urdu Explanation

اقبال کے نزدیک یہ کائنات ابھی اپنے ارتقائی مراحل میں ہے، یہ ایک ادھورا نقش یا کچی تصویر ہے۔ یہ وقت (صبح و شام) کی تبدیلیوں کی زد میں ہے تاکہ بتدریج اپنی تکمیل کی طرف بڑھ سکے۔ اللہ تعالیٰ (تقدیر کی ریتی سے) اس کائنات کی خامیاں دور کر رہا ہے۔ جب تک اس میں تبدیلیاں آ رہی ہیں، اس کا مطلب ہے کہ یہ ابھی “نا تمام” ہے۔ یہی وہ فکر ہے جسے اقبال نے اردو میں کہا تھا: “آ رہی ہے دمادم صدائے کُن فیکون”۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal ke nazdeek ye kainaat abhi apne irtaqayi marahil mein hai, ye ek adhoora naqsh ya kacchi tasveer hai. Ye waqt (subh-o-sham) ki tabdeeliyon ki zad mein hai taake bit-tadreej apni takmeel ki taraf barh sake. Allah Ta’ala (taqdeer ki reeti se) is kainaat ki khamiyan door kar raha hai. Jab tak is mein tabdeeliyan aa rahi hain, is ka matlab hai ke ye abhi “na-tamam” hai. Yehi wo fikr hai jisay Iqbal ne Urdu mein kaha tha: “Aa rahi hai damadam sadaye Kun Fayakun”.

تراش از تیشہِ خود جادہِ خویش، 

براهِ دیگران رفتن عذاب است 

گر از دستِ تو کارِ نادر آید، 

گناہے ہم اگر باشد ثواب است

Roman Urdu Translation

Tarash az tisha-e-khud jada-e-khwesh,

 ba rah-e-deegaran raftan azab ast 

Gar az dast-e-tu kar-e-nadir ayad,

 gunahe ham agar bashad sawab ast

English Translation

Carve out your own path with your own axe; it is a torment to walk on the paths made by others. If something unique and original is created by your hands, even if it is considered a sin, it is a virtue.

Detailed Urdu Explanation

اقبال انسان کو تخلیقی قوت اور خودداری کا درس دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ تمہیں دوسروں کے بنائے ہوئے راستوں اور لکیر کا فقیر بننے کے بجائے اپنی محنت سے اپنا راستہ خود بنانا چاہیے۔ تقلید کرنا یا دوسروں کے پیچھے چلنا ایک ذہنی عذاب ہے۔ اگر تم اپنی سوچ اور ہمت سے کوئی ایسا کام کرو جو دنیا کے مروجہ اصولوں کے خلاف ہو (نادر کام)، تو وہ بظاہر گناہ نظر آنے کے باوجود ایک عظیم کارنامہ ہے کیونکہ اس میں تمہاری اپنی شخصیت کی جھلک اور تخلیقی جوہر موجود ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal insan ko takhliqi quwwat aur khuddari ka dars dete hue kehte hain ke tumhein doosron ke banaye hue raston aur lakeer ka faqeer banne ke bajaye apni mehnat se apna rasta khud banana chahiye. Taqleed karna ya doosron ke peechay chalna ek zehni azab hai. Agar tum apni soch aur himmat se koi aisa kaam karo jo duniya ke murawaja usoolon ke khilaf ho (nadir kaam), to wo bazahir gunah nazar aane ke bawajood ek azeem kaarnama hai kyunke is mein tumhari apni shakhsiyat ki jhalak aur takhliqi jauhar maujood hai.

بمنزل رہروِ دل در نسازد، 

بآب و آتش و گل در نسازد

 نہ پنداری کہ در تن آرمید است، 

کہ ایں دریا با ساحل در نسازد

Roman Urdu Translation

Ba manzil rahrow-e-dil dar na-sazad, 

ba aab-o-atish-o-gil dar na-sazad 

Na pindari ke dar tan aremida ast,

 ke een darya ba sahil dar na-sazad

English Translation

The traveler of the heart does not settle at the destination; it does not harmonize with water, fire, or clay. Do not imagine that it is resting within the body, for this ocean cannot be contained by any shore.

Detailed Urdu Explanation

انسانی دل یا روح ایک ایسا مسافر ہے جسے کسی منزل پر رکنا پسند نہیں ہے۔ یہ مادی عناصر (پانی، آگ، مٹی) یعنی جسم کی قید میں خوش نہیں رہتا۔ تم یہ مت سمجھو کہ یہ روح تمہارے بدن کے اندر سکون سے بیٹھی ہے؛ یہ تو ایک ٹھاٹھیں مارتا ہوا سمندر ہے جس کا کوئی کنارہ نہیں ہے۔ دل ہمیشہ نئی وسعتوں اور نئی حقیقتوں کی تلاش میں رہتا ہے اور مادی حدود میں قید ہونا اس کی فطرت کے خلاف ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Insani dil ya rooh ek aisa musafir hai jisay kisi manzil par rukna pasand nahi hai. Ye madi anasir (paani, aag, mitti) yani jism ki qaid mein khush nahi rehta. Tum ye mat samjho ke ye rooh tumhare badan ke andar sukoon se baithi hai; ye to ek thathein marta hua samandar hai jis ka koi kinara nahi hai. Dil hamesha nayi wus’aton aur nayi haqiqaton ki talash mein rehta hai aur madi hudood mein qaid hona us ki fitrat ke khilaf hai.

ز آغازِ خودی کس را خبر نیست، 

خودی در حلقہِ شام و سحر نیست 

ز خضر ایں نکتہِ نادر شنیدم، 

کہ بحر از موجِ خود دیرینہ تر نیست

Roman Urdu Translation

Zi aghaz-e-Khudi kas ra khabar neest,

 Khudi dar halqa-e-sham-o-sahar neest 

Zi Khizr een nukta-e-nadir shuneedam,

 ke bahr az mauj-e-khud derina-tar neest

English Translation

No one knows the beginning of the Self; the Self is not bound by the cycles of morning and evening. I heard this rare point from Khizr: the ocean is no older than its own waves.

Detailed Urdu Explanation

خودی یا انسانی روح کی حقیقت زمان و مکان (وقت) کی قید سے آزاد ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ خضر علیہ السلام نے مجھے یہ گہرا نکتہ سمجھایا ہے کہ جس طرح سمندر اور اس کی لہریں ایک دوسرے سے الگ نہیں ہوسکتیں اور لہر سمندر کا ہی حصہ ہے، اسی طرح خودی بھی ذاتِ باری تعالیٰ کا ایک پرتو ہے۔ خدا قدیم ہے تو اس کی صفات کا مظہر (خودی) بھی قدیم ہے۔ یہ پیدا ہونے اور مرنے کے ظاہری چکر سے کہیں زیادہ گہری حقیقت ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Khudi ya insani rooh ki haqiqat zaman-o-makan (waqt) ki qaid se azad hai. Iqbal kehte hain ke Khizr Alaihis-Salam ne mujhe ye gehra nukta samjhaya hai ke jis tarah samandar aur us ki lehrein ek doosre se alag nahi hosakti aur lahar samandar ka hi hissa hai, isi tarah Khudi bhi Zaat-e-Bari Ta’ala ka ek partu hai. Khuda qadeem hai to us ki sifat ka mazhar (Khudi) bhi qadeem hai. Ye paida hone aur marne ke zahiri chakar se kahin zyada gehri haqiqat hai.

جہاں کہ از خود ندارد دستگاہے، 

بکوئے آرزو می جست راہے 

ز آغوشِ عدم دزدیدہ بگریخت،

 گرفت اندر دلِ آدم پناہے

Roman Urdu Translation

Jahan ke az khud nadarad dastgahe, 

ba kuye aarzu mi just rahe 

Zi aghosh-e-adam duzdeeda bagrekht,

 giraft andar dil-e-Adam panahe

English Translation

The world, which has no power of its own, was searching for a path in the street of Desire. It fled stealthily from the embrace of Non-existence and took refuge within the heart of Man.

Detailed Urdu Explanation

یہ کائنات بذاتِ خود کوئی شعور یا طاقت نہیں رکھتی۔ اس کا وجود اور اس کی معنویت انسانی آرزو اور احساس کی مرہونِ منت ہے۔ اقبال ایک شاعرانہ انداز میں کہتے ہیں کہ کائنات “عدم” (نہ ہونے کی حالت) سے بھاگ کر آئی اور اسے کہیں جگہ نہ ملی، تو اس نے انسان کے دل میں پناہ لے لی۔ مطلب یہ کہ کائنات کی تمام خوبصورتی، رنگینی اور حقیقت تبھی ظاہر ہوتی ہے جب انسانی دل اسے محسوس کرتا ہے۔ انسان نہ ہو تو یہ کائنات بے معنی ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Ye kainaat bazat-e-khud koi shaoor ya taqat nahi rakhti. Is ka wujood aur is ki ma’niyat insani aarzu aur ehsas ki marhoon-e-minnat hai. Iqbal ek shairana andaz mein kehte hain ke kainaat “Adam” (na hone ki halat) se bhag kar aayi aur usay kahin jagah na mili, to us ne insan ke dil mein panah le li. Matlab ye ke kainaat ki tamam khubsoorti, rangini aur haqiqat tabhi zahir hoti hai jab insani dil usay mehsoos karta hai. Insan na ho to ye kainaat be-ma’ni hai.

دلِ من راز دانِ جسم و جاں است، 

نہ پنداری اجل بر من گراں است 

چہ غم گر یک جہاں گم شد ز چشمم،

 ہنوز اندر ضمیرم صد جہاں است

Roman Urdu Translation

Dil-e-man raaz-daan-e-jism-o-jan ast, 

na pindari ajal bar man giran ast 

Che gham gar yak jahan gum shud zi chashmam, 

hanoz andar zameeram sad jahan ast

English Translation

My heart knows the secret of both body and soul; do not think that death weighs heavily upon me. What does it matter if one world vanishes from my sight? Within my consciousness, hundreds of worlds still exist.

Detailed Urdu Explanation

اقبال موت کے خوف کو رد کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میری خودی جسم اور روح کے تعلق کو سمجھ چکی ہے۔ اس لیے مجھے موت سے کوئی ڈر نہیں لگتا۔ اگر یہ مادی دنیا میری آنکھوں سے اوجھل بھی ہو جائے، تو اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا کیونکہ میرے باطن اور میری روح کے اندر اللہ تعالیٰ نے ان گنت جہان بسا رکھے ہیں۔ مومن کا ضمیر اس ظاہری کائنات سے کہیں زیادہ وسیع ہے، اس لیے ایک جہان کا ختم ہونا اس کی فنا نہیں ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal maut ke khauf ko radd karte hue kehte hain ke meri Khudi jism aur rooh ke ta’alluq ko samajh chuki hai. Is liye mujhe maut se koi darr nahi lagta. Agar ye madi duniya meri aankhon se ojhal bhi ho jaye, to us se koi farq nahi parta kyunke mere batin aur meri rooh ke andar Allah Ta’ala ne un-ginat jahan basa rakhe hain. Momin ka zameer is zahiri kainaat se kahin zyada wasee hai, is liye ek jahan ka khatam hona us ki fana nahi hai.

دوامِ ما ز سوزِ ناتمام است، 

چو ماہی جز تپش بر ما حرام است 

مجو ساحل کہ در آغوشِ ساحل، 

تپید یک دم و مرگِ دوام است

Roman Urdu Translation

Dawam-e-ma zi soz-e-na-tamam ast,

 chu mahi juz tapish bar ma haram ast

 Ma-ju sahil ke dar aghosh-e-sahil, 

tapeed yak dam o marg-e-dawam ast

English Translation

Our eternity lies in our unfinished burning; like a fish, anything other than restlessness is forbidden to us. Do not seek the shore, for in the embrace of the shore, there is but a moment’s throb followed by eternal death.

Detailed Urdu Explanation

زندگی کا راز مسلسل تڑپ اور بے چینی میں ہے، سکون میں نہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ ہماری بقا اس “سوزِ ناتمام” (نامکمل آگ) میں ہے جو ہمیں ہمیشہ متحرک رکھتی ہے۔ جیسے مچھلی پانی سے باہر تڑپتی ہے، ویسے ہی انسان کی روح کو بھی تڑپتے رہنا چاہیے۔ کبھی ساحل (منزل یا سکون) کی تمنا نہ کرنا، کیونکہ ساحل پر پہنچنے کا مطلب ہے تڑپ کا ختم ہو جانا، اور تڑپ کا ختم ہو جانا ہی اصل موت ہے۔ ابدی زندگی صرف مسلسل جدوجہد میں ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Zindagi ka raaz musalsal tarap aur be-chaini mein hai, sukoon mein nahi. Iqbal kehte hain ke hamari baqa is “soz-e-na-tamam” (na-mukammal aag) mein hai jo hamay hamesha mutaharrik rakhti hai. Jaise machli paani se bahar tarapti hai, waise hi insan ki rooh ko bhi tarapte rehna chahiye. Kabhi sahil (manzil ya sukoon) ki tamanna na karna, kyunke sahil par pohanchne ka matlab hai tarap ka khatam ho jana, aur tarap ka khatam ho jana hi asl maut hai. Abdi zindagi sirf musalsal jaddujehad mein hai.

مرنج از برہمن اے واعظِ شہر،

 گر از ما سجدہ پیشِ بتاں خواست 

خدائے ما کہ خود صورتگری کرد،

 یکے را سجدہ از قدسیاں خواست

Roman Urdu Translation

Maranj az Brahman ay waiz-e-shahr, 

gar az ma sajda pesh-e-butan khwast 

Khuda-e-ma ke khud surat-gari kard, 

yakay ra sajda az qudsiyan khwast

English Translation

Do not be offended by the Brahmin, O preacher of the city, if he asked us to prostrate before idols. Our own God, who is Himself the Ultimate Sculptor, once demanded the angels to prostrate before a “form” (Adam).

Detailed Urdu Explanation

اقبال اس رباعی میں ایک بہت لطیف نکتہ بیان کرتے ہیں۔ وہ شہر کے واعظ سے کہتے ہیں کہ برہمن پر غصہ نہ کرو اگر وہ بتوں کی پوجا کرتا ہے۔ یاد رکھو کہ اللہ تعالیٰ نے، جو تمام صورتوں کا خالق ہے، خود بھی فرشتوں کو حکم دیا تھا کہ وہ مٹی سے بنے ہوئے انسان (حضرت آدمؑ) کے سامنے سجدہ ریز ہوں۔ یہاں اشارہ اس بات کی طرف ہے کہ اصل حقیقت سجدے کی ظاہری شکل میں نہیں بلکہ اس جذبے اور حکم میں ہے جو اس کے پیچھے کارفرما ہوتا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal is rubai mein ek bohat lateef nukta bayan karte hain. Wo shahr ke waiz se kehte hain ke Brahman par gussa na karo agar wo buton ki pooja karta hai. Yaad rakho ke Allah Ta’ala ne, jo tamam suraton ka khaliq hai, khud bhi farishton ko hukm diya tha ke wo mitti se banay hue insan (Hazrat Adam) ke samne sajda-reez hon. Yahan ishara is baat ki taraf hai ke asl haqiqat sajde ki zahiri shakal mein nahi balkay us jazbe aur hukm mein hai jo us ke peechay kar-farma hota hai.

بیا جِہاں ہا روید از مشتِ گلِ من، 

سرمایہ گیر از حاصلِ من غ

لط کردی رہِ سرمنزلِ دوست، 

دمے گم شو بہ صحرائے دلِ من

Roman Urdu Translation

Biya jahan-ha royad az musht-e-gil-e-man, 

sarmaya geer az haasil-e-man 

Ghalat kardi rah-e-sarmanzil-e-dost, 

damay gum sho ba sahraye dil-e-man

English Translation

Come! Entire worlds grow from my handful of dust; take your share from my harvest. You have lost the way to the Beloved’s destination; for a moment, lose yourself in the desert of my heart.

Detailed Urdu Explanation

اقبال دعوت دیتے ہیں کہ انسان کا مادی وجود (مٹھی بھر خاک) بظاہر حقیر ہے، مگر اس کے اندر سے علم اور معرفت کے کئی جہان جنم لیتے ہیں۔ وہ بھٹکے ہوئے راہی سے کہتے ہیں کہ اگر تم نے خدا (دوست) تک پہنچنے کا راستہ کھو دیا ہے اور اسے باہر کی دنیا میں تلاش کر رہے ہو، تو کچھ دیر کے لیے میرے دل کی دنیا میں اتر کر دیکھو۔ حقیقتِ الٰہیہ کو پانے کا واحد راستہ اپنے باطن کی گہرائیوں میں غوطہ لگانا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal dawat dete hain ke insan ka madi wujood (mutthi bhar khaak) bazahir haqueer hai, magar is ke andar se ilm aur ma’rifat ke kai jahan janam lete hain. Wo bhatke hue rahi se kehte hain ke agar tum ne Khuda (dost) tak pohanchnay ka rasta kho diya hai aur usay bahar ki duniya mein talash kar rahe ho, to kuch der ke liye mere dil ki duniya mein utar kar dekho. Haqiqat-e-Ilahiya ko paane ka wahid rasta apne batin ki gehraiyon mein ghota lagana hai.

بہ پہنائے ازل پر می کشودم، 

ز بندِ آب و گل بیگانہ بودم 

بچشمِ تو بہائے من بلند است، 

کہ آوردی بآزارِ وجودم

Roman Urdu Translation

Ba pahnaye azal par mi kushodam,

 zi band-e-aab-o-gil begana boodam 

Ba chashm-e-tu bahaye man buland ast,

 ke awardi ba-bazar-e-wujoodam

English Translation

I used to soar in the vastness of Eternity, unaware of the bonds of water and clay (the body). In Your eyes, my value must have been great, for You brought me into the marketplace of Existence.

Detailed Urdu Explanation

انسان اپنی اصل کے اعتبار سے ایک روحانی مخلوق ہے جو زمان و مکان کی قید سے آزاد تھی۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے خدا! میں تو ازل کی وسعتوں میں محوِ پرواز تھا اور اس مادی بدن کی قید سے ناواقف تھا۔ لیکن یہ تیری محبت اور تیری نظر میں میری بلند قدری تھی کہ تو نے مجھے اس دنیا کے بازار میں بھیجا تاکہ میں اپنی “خودی” کا امتحان دے سکوں اور تیرے نائب کے طور پر اپنی پہچان بنا سکوں۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Insan apni asl ke aitbar se ek roohani makhlooq hai jo zaman-o-makan ki qaid se azad thi. Iqbal kehte hain ke ay Khuda! Mein to azal ki wus’aton mein mahw-e-parwaz tha aur is madi badan ki qaid se nawafaq tha. Lekin ye Teri mohabbat aur Teri nazar mein meri buland-qadri thi ke Tu ne mujhe is duniya ke bazar mein bheja taake mein apni “Khudi” ka imtihan de sakoon aur Tere naib ke taur par apni pehchan bana sakoon.

چہ غم داری، حیاتِ دل ز دم نیست، 

کہ دل در حلقہِ بود و عدم نیست 

مخور اے کم نظر اندیشہِ مرگ، 

اگر دم رفت دل باقی ست غم نیست

Roman Urdu Translation

Che gham dari, hayat-e-dil zi dam neest, 

ke dil dar halqa-e-bod-o-adam neest 

Ma-khor ay kam-nazar andesha-e-marg, 

agar dam raft dil baqi ast gham neest

English Translation

Why do you grieve? The life of the heart does not depend on the breath; for the heart is not bound by the cycle of existence and non-existence. O short-sighted one, do not fear death; if the breath departs, the heart remains, so there is no cause for sorrow.

Detailed Urdu Explanation

عام انسان سمجھتا ہے کہ زندگی صرف سانس لینے کا نام ہے، لیکن اقبال فرماتے ہیں کہ دل (روح/خودی) کی زندگی جسمانی سانسوں کی محتاج نہیں ہے۔ دل ایک ایسی ابدی حقیقت ہے جو مرنے اور جینے کے مادی تصور سے بالا تر ہے۔ اے نادان انسان! موت سے نہ ڈر، کیونکہ جب تیری سانس رک جائے گی تب بھی تیری روح کا وجود باقی رہے گا۔ موت صرف جسم کا خاتمہ ہے، خودی کی فنا نہیں ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Aam insan samajhta hai ke zindagi sirf sans lene ka naam hai, lekin Iqbal farmate hain ke dil (rooh/Khudi) ki zindagi jismani sanson ki muhtaj nahi hai. Dil ek aisi abdi haqiqat hai jo marne aur jeene ke madi tasawwur se bala-tar hai. Ay nadan insan! Maut se na darr, kyunke jab teri sans ruk jaye gi tab bhi teri rooh ka wujood baqi rahe ga. Maut sirf jism ka khatma hai, Khudi ki fana nahi hai.

ضمیرِ کن فکاں غیر از تو کس نیست،

 نشانِ بے نشاں غیر از تو کس نیست

 قدم بیباک تر نہ در رہِ زیست، 

بہ پہنائے جِہاں غیر از تو کس نیست

Roman Urdu Translation

Zameer-e-Kun-Fakan ghair az tu kas neest,

 nishan-e-be-nishan ghair az tu kas neest 

Qadam bebak-ter nih dar rah-e-zeest,

 ba pahnaye jahan ghair az tu kas neest

English Translation

There is no one but you who is the secret of the creative command “Be!”; there is no sign of the Signless One but you. Step more fearlessly onto the path of life; in the vastness of the universe, there is no one but you.

Detailed Urdu Explanation

اللہ تعالیٰ نے جب “کُن” (ہو جا) کہا تو اس کا اصل مقصد انسان کی تخلیق تھا۔ اقبال کہتے ہیں کہ اس کائنات کے چھپے ہوئے خالق کا اگر کوئی سب سے بڑا نشان ہے، تو وہ تو (انسان) خود ہے۔ تو ہی اس ساری کائنات کا خلاصہ اور مقصد ہے۔ اس لیے زندگی کے سفر میں ڈرنے کی ضرورت نہیں، ہمت اور بہادری سے آگے بڑھو کیونکہ اس پوری کائنات میں تیرے جیسا عظیم اور بااختیار کوئی دوسرا نہیں ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Allah Ta’ala ne jab “Kun” (Ho ja) kaha to us ka asl maqsad insan ki takhliq tha. Iqbal kehte hain ke is kainaat ke chhupay hue Khaliq ka agar koi sab se bara nishan hai, to wo tu (insan) khud hai. Tu hi is sari kainaat ka khulasa aur maqsad hai. Is liye zindagi ke safar mein darne ki zaroorat nahi, himmat aur bahadri se aagay barho kyunke is poori kainaat mein tere jaisa azeem aur ba-ikhtiyar koi doosra nahi hai.

زمین خاکِ درِ میخانۂ ما، 

فلک یک گردشِ پیمانۂ ما 

حدیثِ سوز و سازِ ما دراز است، 

جہاں دیباچۂ افسانۂ ما

Roman Urdu Translation

Zameen khak-e-dar-e-maikhana-e-ma,

 falak yak gardish-e-paimana-e-ma 

Hadees-e-soz-o-saaz-e-ma daraz ast,

 jahan deebacha-e-afsana-e-ma

English Translation

The earth is but the dust at our tavern’s door; the sky is just one round of our wine-cup. The story of our passion and struggle is long; this world is merely the preface to our grand tale.

Detailed Urdu Explanation

اقبال انسانی خودی کی عظمت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ کائنات انسان کے لیے بنائی گئی ہے، انسان اس کا محتاج نہیں ہے۔ زمین تو ہمارے روحانی میخانے کی دہلیز کی خاک ہے اور یہ آسمان ہمارے ذوقِ بندگی کے پیالے کی ایک گردش کے سوا کچھ نہیں۔ ہماری زندگی کی اصل داستان بہت طویل ہے اور یہ دنیا تو اس عظیم افسانے کا صرف ایک ابتدائی باب (تمہید) ہے۔ انسان کی پرواز اس مادی دنیا سے کہیں آگے ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal insani Khudi ki azmat bayan karte hue kehte hain ke ye kainaat insan ke liye banayi gayi hai, insan is ka muhtaj nahi hai. Zameen to hamare roohani maikhane ki dehleez ki khaak hai aur ye asman hamare zauq-e-bandagi ke pyale ki ek gardish ke siwa kuch nahi. Hamari zindagi ki asl dastan bohat taweel hai aur ye duniya to us azeem afsane ka sirf ek ibtidayi baab (tamheed) hai. Insan ki parwaz is madi duniya se kahin aagay hai.

نوا مستانہ در محفل زدم من، 

شرارِ زندگی بر گل زدم من 

دل از نورِ خرد کردم ضیاء گیر، 

خرد را بر عیارِ دل زدم من

Roman Urdu Translation

Nuwa mastana dar mahfil zadam man, 

sharar-e-zindagi bar gil zadam man 

Dil az noor-e-khird kardam ziya-geer,

 khird ra bar ayyar-e-dil zadam man

English Translation

I struck a rapturous melody in the assembly; I breathed the spark of life into the dust (humanity). I enlightened my heart with the light of intellect, and then I tested the intellect on the touchstone of the heart.

Detailed Urdu Explanation

اقبال اپنی شاعری کے مقصد کی وضاحت کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میں نے اس دنیا میں ایک ایسا نغمہ چھیڑا ہے جو مٹی کے بے جان پتلوں (مردہ قوموں) میں زندگی کی تڑپ پیدا کر دیتا ہے۔ میں نے عقل سے رہنمائی ضرور لی اور اپنے دل کو علم کی روشنی سے منور کیا، لیکن میں نے عقل کو اندھا دھند تسلیم نہیں کیا بلکہ اسے دل (عشق) کی کسوٹی پر پرکھا۔ اگر عقل دل کے جذبوں سے ہم آہنگ ہو تو ہی وہ معتبر ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal apni shayari ke maqsad ki wazahat karte hue kehte hain ke mein ne is duniya mein ek aisa naghma chhaira hai jo mitti ke be-jaan putlon (murdah qaumon) mein zindagi ki tarap paida kar deta hai. Mein ne aql se rehnumayi zaroor li aur apne dil ko ilm ki roshni se munawar kiya, lekin mein ne aql ko andha-dhund tasleem nahi kiya balkay usay dil (ishq) ki kasauti par parkha. Agar aql dil ke jazbon se ham-ahang ho to hi wo muatabar hai.

عجم از نغمہ ام آتش بجاں است، 

صدائے من درائے کارواں است 

حدی را تیز تر خواں چو عرفی، 

کہ رہ خوابیدہ و محمل گراں است

Roman Urdu Translation

Ajam az naghma-am atish ba-jan ast, 

sada-e-man daraye karwan ast 

Hadi ra teez-tar khwan chu Urfi, 

ke rah khwabida o mahmil giran ast

English Translation

Non-Arab lands (Persia) are set ablaze by my melody; my voice is the bell of the caravan. Sing the camel-driver’s song even faster like Urfi, for the road is long and sleepy, and the load is heavy.

Detailed Urdu Explanation

اقبال کہتے ہیں کہ میری شاعری نے عالمِ اسلام (خصوصاً عجم) میں بیداری کی آگ بھڑکا دی ہے۔ میری آواز اس قافلے کے لیے گھنٹی کا کام دے رہی ہے جو منزل کی طرف بڑھ رہا ہے۔ وہ خود کو مشہور شاعر “عرفی” کی طرح ایک ایسا ساربان قرار دیتے ہیں جو اونٹوں کو تیز چلانے کے لیے گیت گاتا ہے، کیونکہ قوم ابھی غفلت کی نیند میں ہے، راستہ کٹھن ہے اور ذمہ داریوں کا بوجھ بہت زیادہ ہے۔ اس لیے پیغام کو مزید شدت اور تیزی سے پہنچانے کی ضرورت ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal kehte hain ke meri shayari ne aalam-e-Islam (khusoosan Ajam) mein beydari ki aag bharka di hai. Meri awaz is qafle ke liye ghanti ka kaam de rahi hai jo manzil ki taraf barh raha hai. Wo khud ko mashhoor shayar “Urfi” ki tarah ek aisa saarban qarar dete hain jo onton ko teez chalane ke liye geet gata hai, kyunke qaum abhi ghaflat ki neend mein hai, rasta kathan hai aur zimmedariyon ka bojh bohat zyada hai. Is liye paigham ko mazeed shiddat aur teezi se pohanchane ki zaroorat hai.

ز جاں بے قرار آتش کشادم، 

دلے در سینہِ مشرق نہادم 

گلِ او شعلہ زار از نالہِ من،

 چو برق اندر نہادِ او فتادم

Roman Urdu Translation

Zi jan-e-be-qarar atish kushadam,

 dilay dar seena-e-Mashriq nihadam 

Gil-e-u shola-zar az nala-e-man, 

chu barq andar nihad-e-u futadam

English Translation

I unleashed a fire from my restless soul; I placed a new heart within the chest of the East. Its clay has turned into a field of flames from my lament; I fell like lightning upon its very nature.

Detailed Urdu Explanation

اقبال فرماتے ہیں کہ میں نے اپنی بے چین روح کی تڑپ سے ایک انقلاب کی آگ پیدا کی ہے اور مشرق کی سوئی ہوئی قوموں کے سینے میں ایک زندہ اور دھڑکتا ہوا دل رکھ دیا ہے۔ میری فریاد اور میری شاعری نے مشرق کی مٹی میں ایک ایسا جوش پیدا کر دیا ہے جیسے وہاں شعلے اگ رہے ہوں۔ میں ان کے ضمیر پر بجلی بن کر گرا ہوں تاکہ ان کی پرانی اور فرسودہ سوچ کو ختم کر کے انہیں ایک نئی زندگی اور توانائی عطا کر سکوں۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal farmate hain ke mein ne apni be-chain rooh ki tarap se ek inqilab ki aag paida ki hai aur Mashriq ki soyi hui qaumon ke seene mein ek zinda aur dharakta hua dil rakh diya hai. Meri faryad aur meri shayari ne Mashriq ki mitti mein ek aisa josh paida kar diya hai jaise wahan sholay ug rahe hon. Mein un ke zameer par bijli ban kar gira hoon taake un ki purani aur farsuda soch ko khatam kar ke unhein ek nayi zindagi aur tawana-i ata kar sakoon.

مگو کارِ جِہاں نا استوار است، 

بگیر امروز را محکم کہ فردا ہنوز 

ہر آنِ ما ابد را پردہ دار است، 

اندر ضمیرِ روزگار است

Roman Urdu Translation

Ma-go kar-e-jahan na-ustuwar ast, 

bageer imroz ra muhkam ke farda hanoz 

Har aan-e-ma abad ra parda-dar ast, 

andar zameer-e-rozgar ast

English Translation

Do not say the world’s affairs are unstable; grasp “Today” firmly, for “Tomorrow” is still… Every moment of ours is the keeper of eternity’s secret; (Tomorrow) is yet hidden within the conscience of Time.

Detailed Urdu Explanation

اقبال اس غلط فہمی کو دور کرتے ہیں کہ یہ دنیا محض ناپائیدار اور عارضی ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ ہمارا ہر لمحہ اپنے اندر ابدیت کی وسعتیں سموئے ہوئے ہے۔ زندگی کی اصل حقیقت “حال” (آج) میں چھپی ہے۔ تم اپنے “آج” کو مضبوطی سے تھام لو اور اسے بھرپور طریقے سے جیو، کیونکہ آنے والا کل ابھی وقت کے پردے میں چھپا ہوا ہے اور اس کا دارومدار تمہارے آج کے عمل پر ہے۔ جو آج کی قدر نہیں کرتا، وہ کل کی خوشحالی نہیں پا سکتا۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal is ghalat-fehmi ko door karte hain ke ye duniya mahz na-ustuwar aur aarzi hai. Wo kehte hain ke hamara har lamha apne andar abdiyat ki wus’ateein samoye hue hai. Zindagi ki asl haqiqat “Haal” (Aaj) mein chhupi hai. Tum apne “Aaj” ko mazbooti se thaam lo aur usay bharpoor tareeqe se jiyo, kyunke aane wala kal abhi waqt ke parde mein chhupa hua hai aur is ka daromadar tumhare aaj ke amal par hai. Jo aaj ki qadr nahi karta, wo kal ki khush-haali nahi pa sakta.

رمیدی از خداوندانِ افرنگ، 

ولے برگور و گنبد سجدہ پاشی 

ز سنگِ مولائے راہ عادت گرفتی، 

یہ لالائی چناں تراشی

Roman Urdu Translation

Ramidi az khodawandan-e-Afrang, 

walay bar gor-o-gunbad sajda pashi 

Zi sang-e-rah maulaye aadat girafti, 

ye lalai chunan tarashi

English Translation

You fled from the European masters, yet you scatter prostrations upon graves and tombs. You have become so accustomed to servitude that you carve a master for yourself even from a stone on the path.

Detailed Urdu Explanation

اقبال مسلمانوں کی تضاد بھری زندگی پر افسوس کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ تم نے انگریزوں اور فرنگی آقاؤں کی غلامی سے تو آزادی حاصل کر لی، لیکن تمہاری ذہنی غلامی ابھی ختم نہیں ہوئی۔ تم اللہ کو چھوڑ کر مزاروں اور قبروں کے سامنے سجدہ ریز ہوتے ہو۔ تمہاری فطرت میں غلامی اس حد تک رچ بس گئی ہے کہ تم ہر چلتے پھرتے پتھر کو اپنا آقا بنا لیتے ہو۔ جب تک انسان غیر اللہ کی بندگی سے آزاد نہیں ہوتا، وہ حقیقی مومن نہیں بن سکتا۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal Musalmanon ki tazad bhari zindagi par afsos karte hue farmate hain ke tum ne Angrezon aur Farangi aqaon ki ghulami se to azadi hasil kar li, lekin tumhari zehni ghulami abhi khatam nahi hui. Tum Allah ko chhor kar mazaron aur qabron ke samne sajda-reez hote ho. Tumhari fitrat mein ghulami is had tak rach bas gayi hai ke tum har chalte phirte patthar ko apna aqa bana lete ho. Jab tak insan ghair-Allah ki bandagi se azad nahi hota, wo haqiqi Momin nahi ban sakta.

قبائے زندگانی چاک تاکے؟ 

چو موراں آشیاں در خاک تاکے؟ 

بہ پرواز آ و شاہینی بیاموز،

 تلاشِ دانہ در خاشاک تاکے؟

Roman Urdu Translation

Qaba-e-zindagani chaak takay? 

Chu moran ashiyan dar khak takay? 

Ba parwaz aa o Shaheeni biyamoz, 

talash-e-dana dar khashak takay?

English Translation

How long will the robe of your life remain torn? How long will you nest in the dust like ants? Rise to flight and learn the ways of the falcon; how long will you search for grain amidst the rubbish?

Detailed Urdu Explanation

اس رباعی میں اقبال نوجوانوں کو بلند پروازی کا سبق دیتے ہیں۔ وہ پوچھتے ہیں کہ تم کب تک پسماندگی اور ذلت کی زندگی گزارو گے؟ چیونٹیوں کی طرح زمین پر رینگنا اور مٹی میں گھر بنانا چھوڑ دو۔ اپنے اندر ہمت پیدا کرو اور شاہین کی طرح آسمانوں کی وسعتوں میں اڑنا سیکھو۔ پست مقاصد اور معمولی رزق کی تلاش میں اپنی زندگی ضائع نہ کرو، بلکہ بلند مقاصد حاصل کرو۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Is rubai mein Iqbal naujawanon ko buland-parwazi ka sabaq dete hain. Wo poochte hain ke tum kab tak pasmandagi aur zillat ki zindagi guzaro ge? Cheontiyon ki tarah zameen par rengna aur mitti mein ghar banana chhor do. Apne andar himmat paida karo aur Shaheen ki tarah asmanon ki wus’aton mein urna seekho. Past maqasid aur mamooli rizq ki talash mein apni zindagi zaya na karo, balkay buland maqasid hasil karo.

بگوشم آمد از خاکِ مزارے، 

کہ در زیرِ زمیں ہم می تواں زیست 

کے کو بر مرادِ دیگراں زیست، 

نفس دارد ولیکن جاں ندارد

Roman Urdu Translation

Ba gosham amad az khak-e-mazaray,

 ke dar zeer-e-zameen ham mi tawan zeest 

Kaye ko bar murad-e-deegaran zeest,

 nafas darad walaykin jan nadarad

English Translation

A voice came to my ear from the dust of a grave: “One can live even beneath the earth.” But he who lives according to the will of others, may have breath, but he has no soul.

Detailed Urdu Explanation

اقبال کہتے ہیں کہ مجھے ایک قبر سے یہ سبق ملا کہ موت کے بعد بھی انسان کسی نہ کسی صورت زندہ رہتا ہے، لیکن وہ شخص جو جیتے جی دوسروں کا غلام بن کر ان کے اشاروں پر ناچے، وہ حقیقت میں مردہ ہے۔ ایسا شخص سانس تو لیتا ہے مگر اس کے اندر انسانیت کی روح اور غیرت موجود نہیں ہوتی۔ دوسروں کی مرضی پر جینا خودکشی سے بدتر ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal kehte hain ke mujhe ek qabr se ye sabaq mila ke maut ke baad bhi insan kisi na kisi surat zinda rehta hai, lekin wo shakhs jo jeete jee doosron ka ghulam ban kar un ke isharon par naache, wo haqiqat mein murdah hai. Aisa shakhs sans to leta hai magar us ke andar insaniyat ki rooh aur ghairat maujood nahi hoti. Doosron ki marzi par jeena khud-kushi se badtar hai.

بہ پہنائے ازل پر می کشودم، 

ز بندِ آب و گل بیگانہ بودم 

بچشمِ تو بہائے من بلند است، 

کہ آوردی بآزارِ وجودم

Roman Urdu Translation

Ba pahnaye azal par mi kushodam,

 zi band-e-aab-o-gil begana boodam 

Ba chashm-e-tu bahaye man buland ast,

 ke awardi ba-bazar-e-wujoodam

English Translation

I used to soar in the vastness of Eternity, unaware of the bonds of water and clay (the body). In Your eyes, my value must have been great, for You brought me into the marketplace of Existence.

Detailed Urdu Explanation

انسان اپنی اصل کے اعتبار سے ایک روحانی مخلوق ہے جو زمان و مکان کی قید سے آزاد تھی۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے خدا! میں تو ازل کی وسعتوں میں محوِ پرواز تھا اور اس مادی بدن کی قید سے ناواقف تھا۔ لیکن یہ تیری محبت اور تیری نظر میں میری بلند قدری تھی کہ تو نے مجھے اس دنیا کے بازار میں بھیجا تاکہ میں اپنی “خودی” کا امتحان دے سکوں اور تیرے نائب کے طور پر اپنی پہچان بنا سکوں۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Insan apni asl ke aitbar se ek roohani makhlooq hai jo zaman-o-makan ki qaid se azad thi. Iqbal kehte hain ke ay Khuda! Mein to azal ki wus’aton mein mahw-e-parwaz tha aur is madi badan ki qaid se nawafaq tha. Lekin ye Teri mohabbat aur Teri nazar mein meri buland-qadri thi ke Tu ne mujhe is duniya ke bazar mein bheja taake mein apni “Khudi” ka imtihan de sakoon aur Tere naib ke taur par apni pehchan bana sakoon.

چہ غم داری، حیاتِ دل ز دم نیست، 

کہ دل در حلقہِ بود و عدم نیست 

مخور اے کم نظر اندیشہِ مرگ، 

اگر دم رفت دل باقی ست غم نیست

Roman Urdu Translation

Che gham dari, hayat-e-dil zi dam neest, 

ke dil dar halqa-e-bod-o-adam neest 

Ma-khor ay kam-nazar andesha-e-marg, 

agar dam raft dil baqi ast gham neest

English Translation

Why do you grieve? The life of the heart does not depend on the breath; for the heart is not bound by the cycle of existence and non-existence. O short-sighted one, do not fear death; if the breath departs, the heart remains, so there is no cause for sorrow.

Detailed Urdu Explanation

عام انسان سمجھتا ہے کہ زندگی صرف سانس لینے کا نام ہے، لیکن اقبال فرماتے ہیں کہ دل (روح/خودی) کی زندگی جسمانی سانسوں کی محتاج نہیں ہے۔ دل ایک ایسی ابدی حقیقت ہے جو مرنے اور جینے کے مادی تصور سے بالا تر ہے۔ اے نادان انسان! موت سے نہ ڈر، کیونکہ جب تیری سانس رک جائے گی تب بھی تیری روح کا وجود باقی رہے گا۔ موت صرف جسم کا خاتمہ ہے، خودی کی فنا نہیں ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Aam insan samajhta hai ke zindagi sirf sans lene ka naam hai, lekin Iqbal farmate hain ke dil (rooh/Khudi) ki zindagi jismani sanson ki muhtaj nahi hai. Dil ek aisi abdi haqiqat hai jo marne aur jeene ke madi tasawwur se bala-tar hai. Ay nadan insan! Maut se na darr, kyunke jab teri sans ruk jaye gi tab bhi teri rooh ka wujood baqi rahe ga. Maut sirf jism ka khatma hai, Khudi ki fana nahi hai.

ضمیرِ کن فکاں غیر از تو کس نیست،

 نشانِ بے نشاں غیر از تو کس نیست

 قدم بیباک تر نہ در رہِ زیست، 

بہ پہنائے جِہاں غیر از تو کس نیست

Roman Urdu Translation

Zameer-e-Kun-Fakan ghair az tu kas neest,

 nishan-e-be-nishan ghair az tu kas neest 

Qadam bebak-ter nih dar rah-e-zeest,

 ba pahnaye jahan ghair az tu kas neest

English Translation

There is no one but you who is the secret of the creative command “Be!”; there is no sign of the Signless One but you. Step more fearlessly onto the path of life; in the vastness of the universe, there is no one but you.

Detailed Urdu Explanation

اللہ تعالیٰ نے جب “کُن” (ہو جا) کہا تو اس کا اصل مقصد انسان کی تخلیق تھا۔ اقبال کہتے ہیں کہ اس کائنات کے چھپے ہوئے خالق کا اگر کوئی سب سے بڑا نشان ہے، تو وہ تو (انسان) خود ہے۔ تو ہی اس ساری کائنات کا خلاصہ اور مقصد ہے۔ اس لیے زندگی کے سفر میں ڈرنے کی ضرورت نہیں، ہمت اور بہادری سے آگے بڑھو کیونکہ اس پوری کائنات میں تیرے جیسا عظیم اور بااختیار کوئی دوسرا نہیں ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Allah Ta’ala ne jab “Kun” (Ho ja) kaha to us ka asl maqsad insan ki takhliq tha. Iqbal kehte hain ke is kainaat ke chhupay hue Khaliq ka agar koi sab se bara nishan hai, to wo tu (insan) khud hai. Tu hi is sari kainaat ka khulasa aur maqsad hai. Is liye zindagi ke safar mein darne ki zaroorat nahi, himmat aur bahadri se aagay barho kyunke is poori kainaat mein tere jaisa azeem aur ba-ikhtiyar koi doosra nahi hai.

زمین خاکِ درِ میخانۂ ما، 

فلک یک گردشِ پیمانۂ ما 

حدیثِ سوز و سازِ ما دراز است، 

جہاں دیباچۂ افسانۂ ما

Roman Urdu Translation

Zameen khak-e-dar-e-maikhana-e-ma,

 falak yak gardish-e-paimana-e-ma 

Hadees-e-soz-o-saaz-e-ma daraz ast,

 jahan deebacha-e-afsana-e-ma

English Translation

The earth is but the dust at our tavern’s door; the sky is just one round of our wine-cup. The story of our passion and struggle is long; this world is merely the preface to our grand tale.

Detailed Urdu Explanation

اقبال انسانی خودی کی عظمت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ کائنات انسان کے لیے بنائی گئی ہے، انسان اس کا محتاج نہیں ہے۔ زمین تو ہمارے روحانی میخانے کی دہلیز کی خاک ہے اور یہ آسمان ہمارے ذوقِ بندگی کے پیالے کی ایک گردش کے سوا کچھ نہیں۔ ہماری زندگی کی اصل داستان بہت طویل ہے اور یہ دنیا تو اس عظیم افسانے کا صرف ایک ابتدائی باب (تمہید) ہے۔ انسان کی پرواز اس مادی دنیا سے کہیں آگے ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal insani Khudi ki azmat bayan karte hue kehte hain ke ye kainaat insan ke liye banayi gayi hai, insan is ka muhtaj nahi hai. Zameen to hamare roohani maikhane ki dehleez ki khaak hai aur ye asman hamare zauq-e-bandagi ke pyale ki ek gardish ke siwa kuch nahi. Hamari zindagi ki asl dastan bohat taweel hai aur ye duniya to us azeem afsane ka sirf ek ibtidayi baab (tamheed) hai. Insan ki parwaz is madi duniya se kahin aagay hai.

نوا مستانہ در محفل زدم من، 

شرارِ زندگی بر گل زدم من 

دل از نورِ خرد کردم ضیاء گیر، 

خرد را بر عیارِ دل زدم من

Roman Urdu Translation

Nuwa mastana dar mahfil zadam man, 

sharar-e-zindagi bar gil zadam man 

Dil az noor-e-khird kardam ziya-geer,

 khird ra bar ayyar-e-dil zadam man

English Translation

I struck a rapturous melody in the assembly; I breathed the spark of life into the dust (humanity). I enlightened my heart with the light of intellect, and then I tested the intellect on the touchstone of the heart.

Detailed Urdu Explanation

اقبال اپنی شاعری کے مقصد کی وضاحت کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میں نے اس دنیا میں ایک ایسا نغمہ چھیڑا ہے جو مٹی کے بے جان پتلوں (مردہ قوموں) میں زندگی کی تڑپ پیدا کر دیتا ہے۔ میں نے عقل سے رہنمائی ضرور لی اور اپنے دل کو علم کی روشنی سے منور کیا، لیکن میں نے عقل کو اندھا دھند تسلیم نہیں کیا بلکہ اسے دل (عشق) کی کسوٹی پر پرکھا۔ اگر عقل دل کے جذبوں سے ہم آہنگ ہو تو ہی وہ معتبر ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal apni shayari ke maqsad ki wazahat karte hue kehte hain ke mein ne is duniya mein ek aisa naghma chhaira hai jo mitti ke be-jaan putlon (murdah qaumon) mein zindagi ki tarap paida kar deta hai. Mein ne aql se rehnumayi zaroor li aur apne dil ko ilm ki roshni se munawar kiya, lekin mein ne aql ko andha-dhund tasleem nahi kiya balkay usay dil (ishq) ki kasauti par parkha. Agar aql dil ke jazbon se ham-ahang ho to hi wo muatabar hai.

عجم از نغمہ ام آتش بجاں است، 

صدائے من درائے کارواں است 

حدی را تیز تر خواں چو عرفی، 

کہ رہ خوابیدہ و محمل گراں است

Roman Urdu Translation

Ajam az naghma-am atish ba-jan ast, 

sada-e-man daraye karwan ast 

Hadi ra teez-tar khwan chu Urfi, 

ke rah khwabida o mahmil giran ast

English Translation

Non-Arab lands (Persia) are set ablaze by my melody; my voice is the bell of the caravan. Sing the camel-driver’s song even faster like Urfi, for the road is long and sleepy, and the load is heavy.

Detailed Urdu Explanation

اقبال کہتے ہیں کہ میری شاعری نے عالمِ اسلام (خصوصاً عجم) میں بیداری کی آگ بھڑکا دی ہے۔ میری آواز اس قافلے کے لیے گھنٹی کا کام دے رہی ہے جو منزل کی طرف بڑھ رہا ہے۔ وہ خود کو مشہور شاعر “عرفی” کی طرح ایک ایسا ساربان قرار دیتے ہیں جو اونٹوں کو تیز چلانے کے لیے گیت گاتا ہے، کیونکہ قوم ابھی غفلت کی نیند میں ہے، راستہ کٹھن ہے اور ذمہ داریوں کا بوجھ بہت زیادہ ہے۔ اس لیے پیغام کو مزید شدت اور تیزی سے پہنچانے کی ضرورت ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal kehte hain ke meri shayari ne aalam-e-Islam (khusoosan Ajam) mein beydari ki aag bharka di hai. Meri awaz is qafle ke liye ghanti ka kaam de rahi hai jo manzil ki taraf barh raha hai. Wo khud ko mashhoor shayar “Urfi” ki tarah ek aisa saarban qarar dete hain jo onton ko teez chalane ke liye geet gata hai, kyunke qaum abhi ghaflat ki neend mein hai, rasta kathan hai aur zimmedariyon ka bojh bohat zyada hai. Is liye paigham ko mazeed shiddat aur teezi se pohanchane ki zaroorat hai.

ز جاں بے قرار آتش کشادم، 

دلے در سینہِ مشرق نہادم 

گلِ او شعلہ زار از نالہِ من،

 چو برق اندر نہادِ او فتادم

Roman Urdu Translation

Zi jan-e-be-qarar atish kushadam,

 dilay dar seena-e-Mashriq nihadam 

Gil-e-u shola-zar az nala-e-man, 

chu barq andar nihad-e-u futadam

English Translation

I unleashed a fire from my restless soul; I placed a new heart within the chest of the East. Its clay has turned into a field of flames from my lament; I fell like lightning upon its very nature.

Detailed Urdu Explanation

اقبال فرماتے ہیں کہ میں نے اپنی بے چین روح کی تڑپ سے ایک انقلاب کی آگ پیدا کی ہے اور مشرق کی سوئی ہوئی قوموں کے سینے میں ایک زندہ اور دھڑکتا ہوا دل رکھ دیا ہے۔ میری فریاد اور میری شاعری نے مشرق کی مٹی میں ایک ایسا جوش پیدا کر دیا ہے جیسے وہاں شعلے اگ رہے ہوں۔ میں ان کے ضمیر پر بجلی بن کر گرا ہوں تاکہ ان کی پرانی اور فرسودہ سوچ کو ختم کر کے انہیں ایک نئی زندگی اور توانائی عطا کر سکوں۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal farmate hain ke mein ne apni be-chain rooh ki tarap se ek inqilab ki aag paida ki hai aur Mashriq ki soyi hui qaumon ke seene mein ek zinda aur dharakta hua dil rakh diya hai. Meri faryad aur meri shayari ne Mashriq ki mitti mein ek aisa josh paida kar diya hai jaise wahan sholay ug rahe hon. Mein un ke zameer par bijli ban kar gira hoon taake un ki purani aur farsuda soch ko khatam kar ke unhein ek nayi zindagi aur tawana-i ata kar sakoon.

مگو کارِ جِہاں نا استوار است، 

بگیر امروز را محکم کہ فردا ہنوز 

ہر آنِ ما ابد را پردہ دار است، 

اندر ضمیرِ روزگار است

Roman Urdu Translation

Ma-go kar-e-jahan na-ustuwar ast, 

bageer imroz ra muhkam ke farda hanoz 

Har aan-e-ma abad ra parda-dar ast, 

andar zameer-e-rozgar ast

English Translation

Do not say the world’s affairs are unstable; grasp “Today” firmly, for “Tomorrow” is still… Every moment of ours is the keeper of eternity’s secret; (Tomorrow) is yet hidden within the conscience of Time.

Detailed Urdu Explanation

اقبال اس غلط فہمی کو دور کرتے ہیں کہ یہ دنیا محض ناپائیدار اور عارضی ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ ہمارا ہر لمحہ اپنے اندر ابدیت کی وسعتیں سموئے ہوئے ہے۔ زندگی کی اصل حقیقت “حال” (آج) میں چھپی ہے۔ تم اپنے “آج” کو مضبوطی سے تھام لو اور اسے بھرپور طریقے سے جیو، کیونکہ آنے والا کل ابھی وقت کے پردے میں چھپا ہوا ہے اور اس کا دارومدار تمہارے آج کے عمل پر ہے۔ جو آج کی قدر نہیں کرتا، وہ کل کی خوشحالی نہیں پا سکتا۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal is ghalat-fehmi ko door karte hain ke ye duniya mahz na-ustuwar aur aarzi hai. Wo kehte hain ke hamara har lamha apne andar abdiyat ki wus’ateein samoye hue hai. Zindagi ki asl haqiqat “Haal” (Aaj) mein chhupi hai. Tum apne “Aaj” ko mazbooti se thaam lo aur usay bharpoor tareeqe se jiyo, kyunke aane wala kal abhi waqt ke parde mein chhupa hua hai aur is ka daromadar tumhare aaj ke amal par hai. Jo aaj ki qadr nahi karta, wo kal ki khush-haali nahi pa sakta.

رمیدی از خداوندانِ افرنگ، 

ولے برگور و گنبد سجدہ پاشی 

ز سنگِ مولائے راہ عادت گرفتی، 

یہ لالائی چناں تراشی

Roman Urdu Translation

Ramidi az khodawandan-e-Afrang, 

walay bar gor-o-gunbad sajda pashi 

Zi sang-e-rah maulaye aadat girafti, 

ye lalai chunan tarashi

English Translation

You fled from the European masters, yet you scatter prostrations upon graves and tombs. You have become so accustomed to servitude that you carve a master for yourself even from a stone on the path.

Detailed Urdu Explanation

اقبال مسلمانوں کی تضاد بھری زندگی پر افسوس کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ تم نے انگریزوں اور فرنگی آقاؤں کی غلامی سے تو آزادی حاصل کر لی، لیکن تمہاری ذہنی غلامی ابھی ختم نہیں ہوئی۔ تم اللہ کو چھوڑ کر مزاروں اور قبروں کے سامنے سجدہ ریز ہوتے ہو۔ تمہاری فطرت میں غلامی اس حد تک رچ بس گئی ہے کہ تم ہر چلتے پھرتے پتھر کو اپنا آقا بنا لیتے ہو۔ جب تک انسان غیر اللہ کی بندگی سے آزاد نہیں ہوتا، وہ حقیقی مومن نہیں بن سکتا۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal Musalmanon ki tazad bhari zindagi par afsos karte hue farmate hain ke tum ne Angrezon aur Farangi aqaon ki ghulami se to azadi hasil kar li, lekin tumhari zehni ghulami abhi khatam nahi hui. Tum Allah ko chhor kar mazaron aur qabron ke samne sajda-reez hote ho. Tumhari fitrat mein ghulami is had tak rach bas gayi hai ke tum har chalte phirte patthar ko apna aqa bana lete ho. Jab tak insan ghair-Allah ki bandagi se azad nahi hota, wo haqiqi Momin nahi ban sakta.

قبائے زندگانی چاک تاکے؟ 

چو موراں آشیاں در خاک تاکے؟ 

بہ پرواز آ و شاہینی بیاموز،

 تلاشِ دانہ در خاشاک تاکے؟

Roman Urdu Translation

Qaba-e-zindagani chaak takay? 

Chu moran ashiyan dar khak takay? 

Ba parwaz aa o Shaheeni biyamoz, 

talash-e-dana dar khashak takay?

English Translation

How long will the robe of your life remain torn? How long will you nest in the dust like ants? Rise to flight and learn the ways of the falcon; how long will you search for grain amidst the rubbish?

Detailed Urdu Explanation

اس رباعی میں اقبال نوجوانوں کو بلند پروازی کا سبق دیتے ہیں۔ وہ پوچھتے ہیں کہ تم کب تک پسماندگی اور ذلت کی زندگی گزارو گے؟ چیونٹیوں کی طرح زمین پر رینگنا اور مٹی میں گھر بنانا چھوڑ دو۔ اپنے اندر ہمت پیدا کرو اور شاہین کی طرح آسمانوں کی وسعتوں میں اڑنا سیکھو۔ پست مقاصد اور معمولی رزق کی تلاش میں اپنی زندگی ضائع نہ کرو، بلکہ بلند مقاصد حاصل کرو۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Is rubai mein Iqbal naujawanon ko buland-parwazi ka sabaq dete hain. Wo poochte hain ke tum kab tak pasmandagi aur zillat ki zindagi guzaro ge? Cheontiyon ki tarah zameen par rengna aur mitti mein ghar banana chhor do. Apne andar himmat paida karo aur Shaheen ki tarah asmanon ki wus’aton mein urna seekho. Past maqasid aur mamooli rizq ki talash mein apni zindagi zaya na karo, balkay buland maqasid hasil karo.

بگوشم آمد از خاکِ مزارے، 

کہ در زیرِ زمیں ہم می تواں زیست 

کے کو بر مرادِ دیگراں زیست، 

نفس دارد ولیکن جاں ندارد

Roman Urdu Translation

Ba gosham amad az khak-e-mazaray,

 ke dar zeer-e-zameen ham mi tawan zeest 

Kaye ko bar murad-e-deegaran zeest,

 nafas darad walaykin jan nadarad

English Translation

A voice came to my ear from the dust of a grave: “One can live even beneath the earth.” But he who lives according to the will of others, may have breath, but he has no soul.

Detailed Urdu Explanation

اقبال کہتے ہیں کہ مجھے ایک قبر سے یہ سبق ملا کہ موت کے بعد بھی انسان کسی نہ کسی صورت زندہ رہتا ہے، لیکن وہ شخص جو جیتے جی دوسروں کا غلام بن کر ان کے اشاروں پر ناچے، وہ حقیقت میں مردہ ہے۔ ایسا شخص سانس تو لیتا ہے مگر اس کے اندر انسانیت کی روح اور غیرت موجود نہیں ہوتی۔ دوسروں کی مرضی پر جینا خودکشی سے بدتر ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal kehte hain ke mujhe ek qabr se ye sabaq mila ke maut ke baad bhi insan kisi na kisi surat zinda rehta hai, lekin wo shakhs jo jeete jee doosron ka ghulam ban kar un ke isharon par naache, wo haqiqat mein murdah hai. Aisa shakhs sans to leta hai magar us ke andar insaniyat ki rooh aur ghairat maujood nahi hoti. Doosron ki marzi par jeena khud-kushi se badtar hai.

تو می گوئی کہ من ہستم، 

خدا نیست، جِہاں آب و گل را انتہا نیست

 ہنوز ایں راز بر من نا کشود است،

 کہ چشم آنچہ بیند ہست یا نیست

Roman Urdu Translation

Tu mi goyi ke man hastam, 

Khuda neest, jahan-e-ab-o-gil ra intiha neest 

Hanoz een raaz bar man na-kushud ast,

 ke chashm ancha beenad hast ya neest

English Translation

You say: “I exist, but God does not; there is no end to this world of water and clay.” But to me, this secret is still unrevealed: whether that which the eye sees actually exists or not.

Detailed Urdu Explanation

یہاں اقبال دہریت (Atheism) کا جواب دیتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ تم اپنی ہستی کا تو اقرار کرتے ہو مگر خدا کا انکار کرتے ہو اور اس مادی دنیا کو ابدی سمجھتے ہو۔ مگر حقیقت یہ ہے کہ انسانی آنکھ جو کچھ دیکھتی ہے، اس کے ہونے یا نہ ہونے کا انحصار انسانی شعور پر ہے۔ اگر خدا کا نور نہ ہو تو یہ کائنات بھی محض ایک دھوکا ہے۔ جو چیز نظر آتی ہے، ضروری نہیں کہ وہی اصل حقیقت ہو۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Yahan Iqbal dahriyat (Atheism) ka jawab dete hain. Wo kehte hain ke tum apni hasti ka to iqrar karte ho magar Khuda ka inkar karte ho aur is madi duniya ko abdi samajhte ho. Magar haqiqat ye hai ke insani aankh jo kuch dekhti hai, us ke hone ya na hone ka inhisar insani shaoor par hai. Agar Khuda ka noor na ho to ye kainaat bhi mahz ek dhoka hai. Jo cheez nazar aati hai, zaroori nahi ke wahi asl haqiqat ho.

ہنوز از بندِ آب و گل نہ رستی،

 تو گوئی رومی و افغانیم من 

من اول آدمِ بے رنگ و بویم، 

ازاں پس ہندی و تورانیم من

Roman Urdu Translation

Hanoz az band-e-ab-o-gil na rasti,

 tu goyi Rumi-o-Afghanim man 

Man awwal Adam-e-be-rang-o-boyam, 

azan pas Hindi-o-Turanim man

English Translation

You have not yet escaped the bonds of water and clay, for you say: “I am a Turk or an Afghan.” I am first a human, beyond color and scent; only after that am I an Indian or a Turanian.

Detailed Urdu Explanation

اقبال نسل پرستی اور وطن پرستی کی زنجیریں توڑنے کی ترغیب دیتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ تم ابھی تک مٹی اور گوشت پوست کے تقاضوں میں قید ہو، اسی لیے تم خود کو افغانی یا رومی کہتے ہو۔ انسانیت کا درجہ سب سے بلند ہے۔ ہمیں پہلے خود کو ایک انسان (آدم) سمجھنا چاہیے جس کا کوئی جغرافیائی رنگ و بو نہیں، قومیت اور وطن تو ثانوی حیثیت رکھتے ہیں۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal nasl-parasti aur watan-parasti ki zanjirein torne ki targheeb dete hain. Wo farmate hain ke tum abhi tak mitti aur gosht-post ke taqazon mein qaid ho, isi liye tum khud ko Afghani ya Rumi kehte ho. Insaniyat ka darja sab se buland hai. Humein pehle khud ko ek insan (Adam) samajhna chahiye jis ka koi jughrafiyayi rang-o-bu nahi, qaumiyat aur watan to sanwi haisiyat rakhte hain.

گریز آخر ز عقلِ ذوفنوں کرد، 

دلِ خود کام را از عشق خوں کرد 

ز اقبالِ فلک پیما چہ پرسی، 

حکیمِ نکتہ داں ما جنوں کرد

Roman Urdu Translation

Gurez aakhir zi aql-e-zu-fanoon kard, 

dil-e-khud kaam ra az ishq khoon kard

 Zi Iqbal-e-falak paima che pursi,

 hakeem-e-nukta dan-e-ma junoon kard

English Translation

At last, he fled from the cunning intellect and drenched his selfish heart in the blood of Love. What do you ask of Iqbal, the sky-traveler? Our wise philosopher has turned into a madman (of Love).

Detailed Urdu Explanation

اقبال اپنے فکری سفر کا نچوڑ بیان کرتے ہیں کہ آخر کار انہوں نے اس عقل سے پیچھا چھڑا لیا جو سو بہانے تراشتی ہے، اور اپنے دل کو عشقِ الٰہی میں غرق کر دیا۔ اب اقبال صرف ایک فلسفی یا مفکر نہیں رہا، بلکہ وہ عشقِ حقیقی میں ڈوبا ہوا ایک “مجنوں” بن چکا ہے۔ فلسفہ انسان کو دور لے جاتا ہے، مگر عشق اسے حقیقت کے قریب کر دیتا ہے۔

Roman Urdu of Urdu Explanation

Iqbal apne fikri safar ka nichor bayan karte hain ke aakhir-kar unhon ne is aql se peechha chhra liya jo sau bahane trashti hai, aur apne dil ko ishq-e-Ilahi mein gharq kar diya. Ab Iqbal sirf ek falsafi ya mufakkir nahi raha, balkay wo ishq-e-haqiqi mein dooba hua ek “Majnoon” ban chuka hai. Falsafa insan ko door le jata hai, magar ishq usay haqiqat ke qareeb kar deta hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *