(Payam-e-Mashriq-029) Qatra-e-Aab قطره آب

مرا معنیِ تازہ مدعا ست، 

اگر گفتہ را باز گویم روا ست 

یکے قطرہ باراں ز ابرے چکید، 

نجل شد چو پہنائے دریا بدید

Roman Urdu Translation

Mura ma’ni-e-taza mudda’ast, 

agar gufta ra baaz goyam rawa-st 

Yakay qatra-e-baran zi abray chakeed, 

najil shud chu pehnaye darya badeed

English Translation

My purpose is to convey a fresh meaning; even if I retell an old story, it is justified. A single drop of rain fell from a cloud; it felt ashamed when it witnessed the vastness of the ocean.

Urdu

اقبال فرماتے ہیں کہ اگرچہ میں شیخ سعدی کی بیان کردہ ایک پرانی حکایت دہرا رہا ہوں، مگر میرا مقصد اس سے ایک نیا سبق اور نیا معنی نکالنا ہے۔ جب بارش کا ایک قطرہ بادل سے گرا اور اس نے اپنے سامنے ٹھاٹھیں مارتا ہوا وسیع سمندر دیکھا، تو اپنی کم مائیگی اور چھوٹے پن کا احساس کر کے وہ شرم سے پانی پانی ہو گیا۔ اسے اپنی ہستی بہت معمولی نظر آنے لگی۔

Roman Urdu

Iqbal farmate hain ke agarchay mein Sheikh Saadi ki bayan karda ek purani hikayat dohra raha hoon, magar mera maqsad is se ek naya sabaq aur naya ma’ni nikalna hai. Jab barish ka ek qatra baadal se gira aur us ne apne samne thathein marta hua wasee samandar dekha, to apni kam-mayagi aur chhotay-pan ka ehsas kar ke wo sharm se paani paani ho gaya. Usay apni hasti bohat mamooli nazar aane lagi.

ز شرم تنک مائیگی رو پوش، 

کہ جائے کہ دریا ست من کیستم؟ 

گر او ہست حقا کہ من نیستم، 

ولیکن ز دریا برآمد خروش

Roman Urdu Translation

Zi sharm-e-tunuk mayagi ro-posh, 

ke jaye ke darya-st man keestam? 

Gar o hast haqqa ke man neestam, 

walaykin zi darya bar-amad khurosh

English Translation

It hid its face in shame of its worthlessness, thinking, “Where the ocean exists, who am I?” “If the ocean is real, then truly I am nothing.” But then, a roar arose from the ocean’s depths.

Urdu

وہ قطرہ کہنے لگا کہ جہاں اتنا بڑا سمندر موجود ہو، وہاں میری کیا حیثیت ہے؟ اگر سمندر کی ہستی حق ہے، تو میری ہستی تو نہ ہونے کے برابر ہے۔ وہ اپنی اس بے مائیگی پر چھپنے کی کوشش کر رہا تھا کہ اچانک دریا کی لہروں سے ایک آواز گونجی جس نے اس قطرے کی ہمت بندھائی۔

Roman Urdu

Wo qatra kehne laga ke jahan itna bara samandar maujood ho, wahan meri kya haisiyat hai? Agar samandar ki hasti haq hai, to meri hasti to na hone ke barabar hai. Wo apni is be-mayagi par chhupne ki koshish kar raha tha ke achanak darya ki lehron se ek awaz goonji jis ne is qatre ki himmat bandhayi.

تماشائے شام و سحر دیدہ ای، 

چمن دیدہ ای دشت و در دیدہ ای 

بہ برگِ گیاہے بدوشِ سحاب، 

درخشیدی از پرتوِ آفتاب

Roman Urdu Translation

Tamasha-e-sham-o-sahar deeda-ayi, 

chaman deeda-ayi dasht-o-dar deeda-ayi 

Ba barg-e-giya-hay ba-dosh-e-sahab, 

durakhsheedi az partav-e-aftab

English Translation

“You have witnessed the spectacle of evening and dawn; you have seen the garden, the desert, and the valley.” “On a blade of grass and on the shoulder of a cloud, you have sparkled with the reflection of the sun.”

Urdu

دریا نے قطرے سے کہا کہ تم خود کو معمولی نہ سمجھو۔ تم نے صبح و شام کے نظارے دیکھے ہیں، تم کبھی بادلوں کے کندھے پر سوار ہو کر آسمان کی سیر کرتے ہو اور کبھی زمین پر گھاس کی پتیوں پر موتی بن کر چمکتے ہو۔ سورج کی شعاعیں تمہی سے ٹکرا کر کائنات کو روشن کرتی ہیں۔ تم تو قدرت کے حسن کا ایک اہم حصہ ہو۔

Roman Urdu

Darya ne qatre se kaha ke tum khud ko mamooli na samjho. Tum ne subh-o-sham ke nazare dekhe hain, tum kabhi baadlon ke kandhe par sawar ho kar asman ki sair karte ho aur kabhi zameen par ghas ki patiyon par moti ban kar chamakte ho. Suraj ki shua’ein tumhi se takra kar kainaat ko roshan karti hain. Tum to qudrat ke husn ka ek aham hissa ho.

گہے ہمدمِ تشنہ کامانِ راغ، 

گہے محرمِ سینہ چاکانِ باغ

 گہے خفتہ در خاک و بے سوز و ساز، 

گہے در رگِ تاک و طاقت گداز

Roman Urdu Translation

Gahay hamdam-e-tishna-kaaman-e-ragh, 

gahay mahram-e-seena-chaakan-e-bagh 

Gahay khufta dar khak-o-be-soz-o-saaz, 

gahay dar rag-e-taak-o-taqat gudaz

English Translation

“Sometimes the companion of the thirsty ones of the desert, sometimes the confidant of the heartbroken ones in the garden.” “Sometimes sleeping in the dust, void of passion; sometimes in the veins of the vine, melting the strength.”

Urdu

تم کبھی صحرا کے پیاسے پودوں کی پیاس بجھاتے ہو اور کبھی باغ کے پرندوں اور پھولوں کے رازدار بنتے ہو۔ کبھی تم مٹی میں مل کر بے نام و نشان ہو جاتے ہو اور کبھی انگور کی بیلوں میں رچ بس کر ایسی شراب بن جاتے ہو جو ہوش اڑا دیتی ہے۔ تمہارا وجود ہر جگہ کسی نہ کسی بڑی تبدیلی کا پیش خیمہ رہا ہے۔

Roman Urdu

Tum kabhi sehra ke pyase paudon ki pyas bujhate ho aur kabhi bagh ke parindon aur phoolon ke raazdar bante ho. Kabhi tum mitti mein mil kar be-naam-o-nishan ho jate ho aur kabhi angoor ki belon mein rach bas kar aisi sharab ban jate ho jo hosh ura deti hai. Tumhara wujood har jagah kisi na kisi bari tabdeeli ka pesh-khema raha hai.

ز موجِ سبک سیرِ من زادہ ای، 

دریں سینہ ام باز افتادہ ای 

بیا در خلوتِ سینہ ام بیاسائے، 

چو جوہر درخش اندر آئینہ ام

Roman Urdu Translation

Zi mauj-e-sabuk-sair-e-man zada-ayi, 

dareen seena-am baaz uftada-ayi 

Biya dar khalwat-e-seena-am bi-aasaye, 

chu jauhar durakhsh andar aaina-am

English Translation

“You were born from my swift-moving waves, and now you have fallen back into my bosom.” “Come, rest in the sanctuary of my breast; shine like the ‘jauhar’ (lustre) within my mirror.”

Roman Urdu

سمندر کہتا ہے کہ تم کہیں باہر سے نہیں آئے، بلکہ تم میری ہی موجوں سے پیدا ہوئے تھے اور اب دوبارہ مجھ ہی میں آ ملے ہو۔ اب گھبرانے کے بجائے میرے سینے کی گہرائیوں میں آرام کرو۔ تم میرے لیے بوجھ نہیں ہو بلکہ تم میری ہستی کے آئینے میں اس جوہر اور چمک کی طرح ہو جو آئینے کی اصل قیمت ہوتی ہے۔

Roman Urdu

Samandar kehta hai ke tum kahin bahar se nahi aaye, balkay tum meri hi maujon se paida hue thay aur ab dobara mujh hi mein aa mile ho. Ab ghabrane ke bajaye mere seene ki gehraiyon mein aaram karo. Tum mere liye bojh nahi ho balkay tum meri hasti ke aaine mein us jauhar aur chamak ki tarah ho jo aaine ki asl qeemat hoti hai.

در آغوشِ قلزم بزی گہر شود، 

فروزاں تر از ماہ و انجم بزی

Roman Urdu Translation

Dar aghosh-e-qulzum bazi guhar shawad, 

furozan-ter az mah-o-anjum bazi

English Translation

Live in the embrace of the ocean and become a pearl; live more radiantly than the moon and the stars!

Urdu

سمندر قطرے کو آخری نصیحت کرتا ہے کہ اپنی انفرادی حیثیت کو ختم نہ کرو، بلکہ سمندر کی آغوش میں رہتے ہوئے محنت کرو تاکہ تم ایک قیمتی موتی بن سکو۔ جب تم موتی بن جاؤ گے، تو تمہاری چمک چاند اور ستاروں سے بھی زیادہ ہو جائے گی۔ یہ زندگی کا وہ مقام ہے جہاں انسان اپنی محنت سے ذرے سے آفتاب بن جاتا ہے۔

Roman Urdu

Samandar qatre ko aakhri nasihat karta hai ke apni infradi haisiyat ko khatam na karo, balkay samandar ki aghosh mein rehte hue mehnat karo taake tum ek qeemti moti ban sako. Jab tum moti ban jao ge, to tumhari chamak chand aur sitaron se bhi zyada ho jaye gi. Ye zindagi ka wo maqam hai jahan insan apni mehnat se zarre se aaftab ban jata hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *