
(Payam-e-Mashriq-036) Ishq عشق


فکرم بہ جستجو قدم زد
در دیر شد و بحرم زد
در طلبِ بسے دویدم
دامن چوں گرد باد چیدم
Roman Urdu Translation
Fikram ba justuju qadam zad
Dar dair shud o ba haram zad
Dar talab-e-basay doweedam
Daman chun gard-baad cheedam
English Translation
My intellect stepped out in search of the Truth; it went into the temple and knocked at the door of the Kaaba. I ran a great deal in this quest, but like a whirlwind, I only gathered my own skirt (found nothing).
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ جب میں نے اپنی عقل اور سوچ کے سہارے سچائی کو تلاش کرنا چاہا، تو میں نے مندروں کا رخ بھی کیا اور کعبے کے دروازے پر بھی دستک دی۔ میں نے اس تگ و دو میں ریگستانوں کی خاک چھانی اور بگولے کی طرح ہر طرف دوڑا، لیکن مجھے کچھ حاصل نہ ہوا۔ عقل مجھے صرف دائروں میں گھماتی رہی اور میں خالی ہاتھ ہی رہا۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke jab mein ne apni aql aur soch ke sahare sacha-i ko talash karna chaha, to mein ne mandiron ka rukh bhi kiya aur Kaabay ke darwaze par bhi dastak di. Mein ne is tag-o-do mein registanon ki khak chhani aur bagolay ki tarah har taraf dowa, lekin mujhe kuch hasil na hua. Aql mujhe sirf dargon mein ghumati rahi aur mein khali hath hi raha.

پویاں بے خضر سوئے منزل
بر دوشِ خیال بستہ محمل
جویائے مے و شکستہ جامے
چوں صبح بیاد چیدہ دامے
Roman Urdu Translation
Puyan be-Khizr suye manzil
Bar dosh-e-khayal basta mahmil
Juyaye may o shikasta jamay
Chun subh ba-baad cheeda damay
English Translation
I rushed toward the destination without a guide (Khizr), loading my litter on the shoulders of mere imagination. I was a seeker of wine with a broken cup in hand; like the dawn, I had spread a net to catch the wind.
Urdu
میں نے کسی سچے رہبر کے بغیر ہی منزل کا سفر شروع کر دیا اور حقیقت تک پہنچنے کے لیے محض اپنے خیالات اور تخیل کا سہارا لیا۔ میری مثال اس پیاسے جیسی تھی جو شراب تو ڈھونڈ رہا ہو مگر اس کے ہاتھ میں ٹوٹا ہوا پیالہ ہو، یا اس شکاری جیسی جو ہوا کو پکڑنے کے لیے جال بچھائے بیٹھا ہو۔ یعنی عقل کے ذریعے حقیقت کا ادراک کرنا ایسا ہی ہے جیسے مٹھی میں ہوا بھرنے کی کوشش کرنا۔
Roman Urdu
Mein ne kisi sache rahbar ke baghair hi manzil ka safar shuru kar diya aur haqiqat tak pohanchne ke liye mahz apne khayalat aur takhayul ka sahara liya. Meri misal us pyase jaisi thi jo sharab to dhoond raha ho magar us ke hath mein tota hua pyala ho, ya us shikari jaisi jo hawa ko pakarne ke liye jaal bishaye baitha ho. Yani aql ke zariye haqiqat ka idrak karna aisa hi hai jaise mutthi mein hawa bharne ki koshish karna.

پیچیدہ بخود چو موجِ دریا
آوارہ چو گرد بادِ صحرا
عشقِ تو دلم ربود ناگاہ
از کار گِرہ کشود ناگاہ
Roman Urdu Translation
Pecheeda ba-khud chu mauj-e-darya
Awara chu gard-baad-e-sehra
Ishq-e-tu dilam rabood nagah
Az kaar girah kushud nagah
English Translation
Entangled within myself like an ocean wave, wandering like a desert whirlwind; Suddenly, Your Love stole my heart, and unexpectedly, it untied the knot of my difficulties.
Urdu
میں دریا کی لہر کی طرح اپنی ہی الجھنوں میں پیچ و تاب کھا رہا تھا اور صحرا کے بگولے کی طرح بے مقصد بھٹک رہا تھا۔ پھر اچانک تیری محبت کی تڑپ نے میرے دل کو چھو لیا۔ اس عشق کے آتے ہی وہ تمام گتھیاں اور الجھنیں جو برسوں کی دماغی محنت سے نہ سلجھ سکی تھیں، وہ پل بھر میں حل ہو گئیں۔
Roman Urdu
Mein darya ki lahar ki tarah apni hi uljhanon mein pech-o-tab kha raha tha aur sehra ke bagolay ki tarah be-maqsad bhatak raha tha. Phir achanak teri mohabbat ki tarap ne mere dil ko chhoo liya. Is ishq ke aate hi wo tamam gutthiyan aur uljhanen jo barson ki dimaghi mehnat se na sulajh saki then, wo pal bhar mein hal ho gayin.

آگاہ ز ہستی و عدم ساخت
بتخانہِ عقل را حرم ساخت
چوں برق بخرمنم گزر کرد
از لذتِ سوختن خبر کرد
Roman Urdu Translation
Agah zi hasti o adam saakht
Butkhana-e-aql ra haram saakht
Chun barq ba-khirman-am guzar kard
Az lazzat-e-sokhtan khabar kard
English Translation
It made me aware of existence and non-existence; it turned the temple of intellect into a sacred sanctuary. It passed through my harvest like lightning and informed me of the joy of burning.
Urdu
عشق نے مجھے زندگی اور موت کے حقیقی فلسفے سے آگاہ کر دیا اور میری عقل کے بتخانے کو (جہاں صرف منطق کے بت سجے تھے) کعبے کے نور سے بھر دیا۔ جب عشق کی بجلی میرے خیالات کے ڈھیر پر گری، تو اس نے سب کچھ جلا کر خاک کر دیا اور مجھے بتایا کہ اصل زندگی تو محبوب کی تڑپ میں جلنے اور فنا ہونے کا نام ہے۔
Roman Urdu
Ishq ne mujhe zindagi aur maut ke haqiqi falsafay se agah kar diya aur meri aql ke butkhana ko (jahan sirf mantiq ke but sajay thay) Kaabay ke noor se bhar diya. Jab ishq ki bijli mere khayalat ke dher par giri, to us ne sab kuch jala kar khak kar diya aur mujhe bataya ke asl zindagi to mehboob ki tarap mein jalne aur fana hone ka naam hai.

سرمست شدم ز پا فتادم
چوں عکس ز خود جدا فتادم
خاکم بفرازِ عرش بردی
زاں راز کہ با دلم سپردی
Roman Urdu Translation
Sarmast shudam zi pa-fitadam
Chun aks zi khud juda fitadam
Khakam ba-faraz-e-arsh burdi
Zaan raaz ke ba dilam sipardi
English Translation
I became intoxicated and fell from my feet; like a shadow, I fell apart from my own self. You carried my dust to the heights of the Throne, because of that secret which You entrusted to my heart.
Urdu
میں عشق کی شراب پی کر ایسا بے خود ہوا کہ اپنی ہستی کی ہوش نہ رہی اور سائے کی طرح اپنے وجود سے کٹ کر گر گیا۔ مگر اے خدا! تو نے میری اس معمولی خاک (انسان) کو عرشِ بریں کی بلندیوں تک پہنچا دیا۔ یہ سب اس پوشیدہ بھید اور عشق کی امانت کی وجہ سے ہوا جو تو نے میرے دل میں رکھی تھی۔
Roman Urdu
Mein ishq ki sharab pi kar aisa be-khud hua ke apni hasti ki hosh na rahi aur saye ki tarah apne wujood se kat kar gir gaya. Magar ay Khuda! Tu ne meri is mamooli khak (insan) ko arsh-e-bareen ki bulandiyon tak pohancha diya. Ye sab us poshida bhed aur ishq ki amanat ki wajah se hua jo tu ne mere dil mein rakhi thi.

واصل بکنارِ کشتیم شد
طوفان جمالِ زشتیم شد
جز عشق حکایتے ندارم
پروائے ملامتے ندارم
Roman Urdu Translation
Wasil ba-kinar-e-kishti-am shud
Tufan jamal-e-zishti-am shud
Juz ishq hikayatay nadaram
Parwaye malamatay nadaram
English Translation
Now my boat has reached the shore; the very storm has become the beauty of my ugliness. I have no story left but that of Love; and I care nothing for the blame of the world.
Urdu
آخر کار میری زندگی کی ناؤ کنارے سے لگ گئی اور مجھے منزل مل گئی۔ میرے گناہوں اور میری بدصورتیوں کو عشق کے طوفان نے دھو کر حسن میں بدل دیا۔ اب میری زندگی میں عشق کے سوا کوئی دوسری داستان نہیں بچی، اور اب مجھے اس بات کی قطعاً پروا نہیں کہ دنیا والے میرے اس عشق پر مجھے کتنا ہی برا بھلا کیوں نہ کہیں۔
Roman Urdu
Aakhir-kar meri zindagi ki naao kinare se lag gayi aur mujhe manzil mil gayi. Mere gunahon aur meri bad-surtiyon ko ishq ke tufan ne dho kar husn mein badal diya. Ab meri zindagi mein ishq ke sawa koi doosri dastan nahi bachi, aur ab mujhe is baat ki qatan parwa nahi ke duniya wale mere is ishq par mujhe kitna hi bura bhala kyun na kahein.

از جلوہِ علم بے نیازم
سوزم گریم تپم گدازم
Roman Urdu Translation
Az jalwa-e-ilm be-niyazam
Sozam giryam tapam gudazam
English Translation
I am now indifferent to the outer show of knowledge; I burn, I weep, I throb, and I melt away.
Urdu
اب میں کتابی علم اور عقل کی بحثوں سے بالکل آزاد اور بے نیاز ہو گیا ہوں۔ میرے لیے اب جینے کا مقصد صرف یہ ہے کہ میں اپنے محبوب کے عشق میں جلتا رہوں، روتا رہوں اور ہر لمحہ پگھلتا رہوں۔ یہی تڑپ اور یہی سوز اب میری اصل کائنات ہے۔
Roman Urdu
Ab mein kitabi ilm aur aql ki bahson se bilkul azad aur be-niyaz ho gaya hoon. Mere liye ab jeene ka maqsad sirf ye hai ke mein apne mehboob ke ishq mein jalta rahoon, rota rahoon aur har lamha pighalta rahoon. Yehi tarap aur yehi soz ab meri asl kainaat hai.




