(Payam-e-Mashriq-117) Hakeem Einstein حکیم آئن سٹائن 

جلوہ می خواست مانندِ کلیمِ ناصبور

تا کشود ضمیرِ مستنیرِ او اسرارِ نور

از فرازِ آسماں تا چشمِ آدم یک نفس!

زود پروازے کہ پروازش نیاید در شعور!

Roman Urdu Translation

Jalwa mee khwast manind-e-Kaleem-e-nasaboor

Ta kashood zameer-e-mustaneer-e-oo asrar-e-noor

Az faraz-e-aasman ta chashm-e-adam yak nafas

Zood parwazay ki parwashash nayayad dar shaoor

English Translation

Like the restless Moses (Kaleem), he sought a divine vision, until his enlightened mind revealed the secrets of Light. From the heights of heaven to the human eye, it travels in a single breath! A swift flier whose speed is beyond human comprehension

Urdu Translation

اقبال کہتے ہیں کہ آئن سٹائن حقیقت کو پانے کے لیے حضرت موسیٰ علیہ السلام کی طرح بے تاب تھا، یہاں تک کہ اس کے روشن دماغ نے “روشنی” کے وہ پوشیدہ راز دریافت کر لیے جو اب تک انسان سے چھپے ہوئے تھے۔ وہ روشنی جو آسمان کی بلندیوں سے انسان کی آنکھ تک ایک پل میں پہنچ جاتی ہے، اس کی بے پناہ رفتار اور حقیقت کو آئن سٹائن نے اپنے علم سے ثابت کیا، جس کا تصور عام انسانی عقل کے لیے مشکل تھا۔

خلوتِ او در زغالِ تیرہ فام اندر مغاک!

جلوتش سوزد درختی را چو بالائے طور!

بے تغیر در طلسمِ چوں و چند و بیش و کم!

برتر از پست و بلند و دیروز و د نزد و دور!

Roman Urdu Translation

Khalwat-e-oo dar zughal-e-teera faam andar maghaak

Jalwatash sozad darakhtay ra choon baalay-e-Toor

Be-taghayyur dar tilism-e-choon o chand o besh o kam

Bartar az past o buland o deeroz o di nazd o door

English Translation

In its solitude, light resides within the dark coal deep in the mine (as a diamond); in its manifestation, it burns the tree as it did on Mount Sinai! Unchanged by the magic of ‘how many’ or ‘how much,’ it is beyond high and low, yesterday and tomorrow, near and far

Urdu Translation

روشنی کی حقیقت عجب ہے؛ جب وہ پوشیدہ (خلوت) ہوتی ہے تو کوئلے کی کان میں ہیرا بن کر چمکتی ہے، اور جب وہ ظاہر (جلوت) ہوتی ہے تو طور کے درخت کو جلا کر راکھ کر دیتی ہے۔ آئن سٹائن نے بتایا کہ روشنی کی رفتار ایک ایسی حقیقت ہے جو کائنات کے مادی پیمانوں (کمی بیشی) سے آزاد ہے۔ وہ زمان (وقت: کل اور آج) اور مکان (فاصلہ: نزدیک اور دور) کی قید سے بالاتر ایک مطلق حقیقت ہے۔

در نہادش تار و شید و سوز و ساز و مرگ و زیست!

اہرمن از سوزِ او، از سازِ او جبریل و حور!

من چہ گویم از مقامِ آن حکیمِ نکتہ سنج

کردہ زردشتے ز نسلِ موسیٰ و ہارون ظہور!

Roman Urdu Translation

Dar nihadash taar o sheed o soz o saaz o marg o zeest

Ahriman az soz-e-oo, az saaz-e-oo Jibreel o hoor

Man che goyam az maqam-e-aan hakeem-e-nukta sanj

Karda Zardashtay zi nasl-e-Musa o Haroon zuhoor

English Translation

In its essence lie darkness and light, pain and joy, life and death! From its heat comes the Devil, and from its harmony come Gabriel and the Houris! What can I say about the stature of that profound sage? It is as if a new Zoroaster (worshipper of light/fire) has appeared from the lineage of Moses and Aaron!

Urdu Translation

آئن سٹائن نے مادہ اور توانائی کے جس رشتے کو بیان کیا، اس میں زندگی اور موت، خیر اور شر دونوں کے بیج چھپے ہوئے ہیں۔ اس کی دریافت سے ایٹمی توانائی پیدا ہوئی جو تخریب (شیطان) کا باعث بھی بن سکتی ہے اور تعمیر (جبرائیل) کا بھی۔ آخر میں اقبال اسے “نکتہ سنج حکیم” کہتے ہوئے فرماتے ہیں کہ آئن سٹائن (جو کہ یہودی تھے) کی مثال ایسی ہے جیسے موسیٰ و ہارون کی نسل میں دوبارہ سے ایک “زردشت” پیدا ہو گیا ہو جس نے آگ اور روشنی کے نئے فلسفے سے دنیا کو روشناس کرایا۔

خلاصہ

Urdu

اقبال آئن سٹائن کو ایک جدید دور کا “پیغمبرِ علم” قرار دیتے ہیں جس نے زمان و مکان (Space and Time) کے پرانے بتوں کو توڑ کر کائنات کو ایک نئی نظر سے دیکھنا سکھایا۔ ان کے نزدیک آئن سٹائن کی سائنسی دریافتیں محض ریاضی نہیں بلکہ کائنات کی روحانی حقیقتوں کے قریب ہیں۔

English

Iqbal regards Einstein as a visionary who shattered the traditional concepts of Space and Time. By revealing the secrets of Light, Einstein acted as a bridge between physical science and mystical reality, showing that the universe is far more dynamic and unified than it appears to the naked eye.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *