(Payam-e-Mashriq-115) Kohkan کوہکن

نگارِ من کہ بہ سادہ و کم آمیز است

ستیزہ کیش و ستم کوش و فتنہ انگیز است

برونِ او ہمہ بزم و درونِ او ہمہ رزم

زبانِ او مسیح و دلش ز چنگیز است

Roman Urdu Translation

Nigar-e-man ki ba sada o kam aameez ast

Setiza kesh o sitam kosh o fitna angeez ast

Baroon-e-oo hama bazm o daroon-e-oo hama razm

Zaban-e-oo Maseeh o dilash zi Changeez ast

English Translation

My beloved, though seemingly simple and reserved, is actually prone to conflict, oppression, and mischief. Their outward appearance is all celebration, but their inward reality is all warfare; their tongue is like Jesus (healing), but their heart is like Genghis Khan (cruel).

Urdu Translation

اقبال یہاں فرہاد کی زبان سے اس کے محبوب (جو یہاں مغربی تہذیب یا سنگدل مقتدر طبقے کا استعارہ ہے) کا تذکرہ کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ میرا محبوب بظاہر سادہ اور شرمیلا نظر آتا ہے، لیکن حقیقت میں وہ لڑاکا، ظالم اور فتنے اٹھانے والا ہے۔ اس کا ظاہر تو امن و آشتی کی محفل (بزم) جیسا ہے، مگر اس کے اندر جنگ (رزم) چھپی ہوئی ہے۔ وہ باتیں تو مسیح کی طرح میٹھی اور شفا بخش کرتا ہے، مگر اس کے سینے میں چنگیز خان جیسا سنگدل اور بے رحم دل دھڑک رہا ہے۔

گسست عقل و جنوں رنگ بست و دیدہ گداخت

در آ بہ جلوہ کہ جانم ز شوق لبریز است

اگر چہ تیشہء من کوہ را ز پا آورد

ہنوز گردشِ گردوں بکامِ پرویز است

Roman Urdu Translation

Gusast aqal o junoon rang bast o deeda gudakht

Dar aa ba jalwa ki janam zi shauq labreez ast

Agarche tesha-e-man koh ra zi pa award

Hanoz gardish-e-gardoon ba-kaam-e-Parvez ast

English Translation

Intellect has departed, madness has taken hold, and my eyes have melted into tears. Come forth and show your beauty, for my soul is overflowing with longing. Although my axe has brought the mountain to its knees, the heavens still revolve in favor of Parvez (the King).

Urdu Translation

فرہاد کہتا ہے کہ عشق میں میری عقل ختم ہو گئی اور دیوانگی نے مجھ پر غلبہ پا لیا ہے، میری آنکھیں آنسو بن کر بہہ رہی ہیں۔ اے محبوب! اب تو جلوہ دکھا کیونکہ میرا شوق انتہا کو پہنچ چکا ہے۔ وہ ایک تلخ حقیقت بیان کرتا ہے کہ اگرچہ میں نے اپنی محنت (تیشے) سے پہاڑ کاٹ کر رکھ دیا، یعنی میں نے اپنا کام مکمل کیا، مگر زمانہ اب بھی اس ظالم پرویز (سرمایہ دار/بادشاہ) کا ساتھ دے رہا ہے اور محنت کش اب بھی محروم ہے۔

ز خاک تا بہ فلک ہر چہ ہست رہ پیماست

قدم کشاہے کہ رفتارِ کارواں تیز است

Roman Urdu Translation

Zi khak ta ba falak har che hast rah paimast

Qadam kusha-ay ki raftar-e-karwan teez ast

English Translation

From the earth to the heavens, everything that exists is on a journey. Move your feet swiftly, for the caravan’s pace is very fast

Urdu Translation

آخری شعر میں اقبال کائنات کا آفاقی قانون بیان کرتے ہیں کہ زمین سے لے کر آسمان تک، اس کائنات کا ذرہ ذرہ مسلسل سفر اور حرکت میں ہے۔ کچھ بھی ساکن نہیں ہے۔ اس لیے اے انسان! تو بھی سستی چھوڑ اور قدم اٹھا، ہمت کر اور اپنی منزل کی طرف تیزی سے بڑھ، کیونکہ وقت کا قافلہ بہت تیزی سے گزر رہا ہے اور جو رک گیا وہ مٹ گیا۔

خلاصہ 

Urdu

اس نظم میں اقبال نے محنت کش (فرہاد) کو پیغام دیا ہے کہ اگرچہ نظامِ عالم اب بھی پرویز (ظالم/سرمایہ دار) کے حق میں نظر آتا ہے، لیکن کائنات کی فطرت حرکت اور جدوجہد ہے۔ کامیابی کے لیے محنت کشوں کو متحد ہو کر تیز گام ہونا پڑے گا۔

English

In this poem, Iqbal uses the myth of Kohkan (Farhad) to depict the struggle of the laborer against the exploitative system (Parvez). He emphasizes that while the world may currently favor the powerful, the law of the universe is constant movement and struggle. To succeed, one must keep pace with the fast-moving caravan of life.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *