
(Payam-e-Mashriq-120) Jalal And Hegel جلال و ہیگل


میکشودم شبے بناخنِ فکر
عقدہ ہائے حکیمِ المانی
آں کہ اندیشہ اش برہنہ نمود
ابدی را ز کسوتِ آنی
Roman Urdu Translation
Mee-kashoodam shabay ba-nakhun-e-fikr
Uqda-haye hakeem-e-Almani
Aan ki andisha-ash barahna namood
Abadi ra zi kiswat-e-aani
English Translation
One night, with the nails of my thought, I was untying the knots of the German philosopher (Hegel). He whose thought stripped away the temporary garment from the Eternal Reality.
Urdu Translation
اقبال کہتے ہیں کہ ایک رات میں اپنی عقل اور سوچ بچار کے ذریعے جرمن فلسفی ہیگل کے مشکل اور پیچیدہ فلسفے کی گتھیاں سلجھانے کی کوشش کر رہا تھا۔ ہیگل وہ فلسفی ہے جس کی عقل نے کائنات کی ابدی حقیقتوں کو وقت اور حالات کے عارضی لباس سے الگ کر کے دیکھنے کی کوشش کی ہے۔

پیشِ عرضِ خیالِ او گیتی
چوں نجل آمد از تہ دامانی
چوں فرو رفتم بدریائے او
کشتیِ عقل گشت طوفانی
Roman Urdu Translation
Pesh-e-arz-e-khayal-e-oo geeti
Choon najal aamad az teh-damani
Choon furo raftam ba-daryaye oo
Kashti-e-aqal gasht tufani
English Translation
Before the vastness of his imagination, the entire universe felt ashamed of its narrowness. But as soon as I dived into the ocean of his thought, the boat of my intellect was caught in a storm.
Urdu Translation
ہیگل کے خیال کی وسعت اتنی زیادہ ہے کہ اس کے سامنے یہ کائنات بھی چھوٹی معلوم ہوتی ہے۔ لیکن اقبال کہتے ہیں کہ جب میں ہیگل کے فلسفے کے سمندر میں گہرا اترا، تو میری عقل کی کشتی چکرا کر رہ گئی اور تضادات کے طوفان میں پھنس گئی۔ یعنی صرف عقل کے ذریعے حقیقت تک پہنچنا ناممکن نظر آنے لگا۔

آفتابے کہ از تجلیِ او
افق روم و شام نورانی
شعلہ اش در جہاں تیرہ نہاد
بہ بیاباں چراغِ رہبانی
Roman Urdu Translation
Aftaabay keh az tajalli-e-oo
Ufaq-e-Room o Shaam noorani
Shola-e-ish dar jahan teera nahaad
Ba biyabaan charagh-e-rahbani
English Translation
He is a sun whose flame lit up this dark world; through his radiance, the horizons of Rome and Syria were enlightened. In the vast desert, he is the lamp that guides the way.
Urdu Translation
رومی ایک ایسا سورج ہیں جن کے عشق کے شعلوں نے اس تاریک دنیا کو روشن کر دیا ہے۔ ان کی تعلیمات سے شرق و غرب (روم و شام) منور ہو گئے۔ وہ اس مادی دنیا کے صحرا میں بھٹکنے والوں کے لیے ہدایت کا ایک روشن چراغ ہیں۔

معنی از حرف از او ہمی روید
صفتِ لالہ ہائے نعمانی
گفت با من چہ خفتہ برخیز!
در سرابے سفینہ می رانی؟
Roman Urdu Translation
Ma’ni az harf az oo hami royeed
Sifat-e-lala haye Naumani
Guft ba man che khufta barkheez!
Dar sarabay safeena mi rani
English Translation
Meanings sprout from his words like bright red tulips. He said to me, “Why are you asleep? Arise! Are you trying to row your boat in a mirage?”
Urdu Translation
رومی کے کلام سے معانی اس طرح پھوٹتے ہیں جیسے زمین سے سرخ لالے کے پھول اگتے ہیں۔ رومی نے خواب میں اقبال سے کہا کہ اے غافل! جاگ اٹھ، تو ہیگل کی عقل اور منطق کے “سراب” (دھوکے کا پانی) میں اپنی کشتی چلا رہا ہے؟ یعنی عقل سے خدا کو پانے کی کوشش کرنا ایسا ہی ہے جیسے ریگستان کی چمکتی ریت کو پانی سمجھ کر اس میں کشتی چلانا۔

بہ خرد راہ عشق می پوی؟
بہ چراغِ آفتاب می جوئی؟
Roman Urdu Translation
Be khirad raah-e-ishq mi poee?
Be charagh-e-aaftaab mi jooee?
English Translation
“Are you trying to walk the path of Love with the staff of Intellect? Are you searching for the Sun with the help of a tiny lamp?”
Urdu Translation
رومی نے نصیحت فرمائی کہ تو عقل کی کمزور لاٹھی کے سہارے عشق کی کٹھن راہ طے کرنا چاہتا ہے؟ یہ تو ایسا ہی ہے جیسے کوئی ہاتھ میں چھوٹا سا چراغ لے کر سورج کو تلاش کرنے نکلے! جب سورج (عشق/وجدان) سامنے ہو تو چراغ (عقل) کی ضرورت نہیں رہتی۔
خلاصہ
Urdu
اس نظم کا خلاصہ یہ ہے کہ ہیگل کا فلسفہ اگرچہ بہت عظیم اور عالمانہ ہے، لیکن وہ صرف عقل کی لفاظی ہے جس میں روح اور سچائی کا وہ موتی نہیں جو انسان کو خدا تک پہنچا سکے۔ اقبال رومی کے ذریعے بتاتے ہیں کہ حقیقتِ الہٰی کو پانے کے لیے عقل کافی نہیں، بلکہ عشقِ صادق کی ضرورت ہے۔
English
The poem highlights that while Hegel’s philosophy is intellectually magnificent, it remains a “mirage” of logic that cannot lead to ultimate spiritual truth. Iqbal, through Rumi’s voice, emphasizes that searching for the Divine using only intellect is like looking for the sun with a lamp; only the path of Love (Ishq) can lead to true realization.




