(Payam-e-Mashriq-120) Jalal And Hegel  جلال و ہیگل

می‌کشودم شبے بناخنِ فکر

عقدہ ہائے حکیمِ المانی

آں کہ اندیشہ اش برہنہ نمود

ابدی را ز کسوتِ آنی

Roman Urdu Translation

Mee-kashoodam shabay ba-nakhun-e-fikr

Uqda-haye hakeem-e-Almani

Aan ki andisha-ash barahna namood

Abadi ra zi kiswat-e-aani

English Translation

One night, with the nails of my thought, I was untying the knots of the German philosopher (Hegel). He whose thought stripped away the temporary garment from the Eternal Reality.

Urdu Translation

اقبال کہتے ہیں کہ ایک رات میں اپنی عقل اور سوچ بچار کے ذریعے جرمن فلسفی ہیگل کے مشکل اور پیچیدہ فلسفے کی گتھیاں سلجھانے کی کوشش کر رہا تھا۔ ہیگل وہ فلسفی ہے جس کی عقل نے کائنات کی ابدی حقیقتوں کو وقت اور حالات کے عارضی لباس سے الگ کر کے دیکھنے کی کوشش کی ہے۔

پیشِ عرضِ خیالِ او گیتی

چوں نجل آمد از تہ دامانی

چوں فرو رفتم بدریائے او

کشتیِ عقل گشت طوفانی

Roman Urdu Translation

Pesh-e-arz-e-khayal-e-oo geeti

Choon najal aamad az teh-damani

Choon furo raftam ba-daryaye oo

Kashti-e-aqal gasht tufani

English Translation

Before the vastness of his imagination, the entire universe felt ashamed of its narrowness. But as soon as I dived into the ocean of his thought, the boat of my intellect was caught in a storm.

Urdu Translation

ہیگل کے خیال کی وسعت اتنی زیادہ ہے کہ اس کے سامنے یہ کائنات بھی چھوٹی معلوم ہوتی ہے۔ لیکن اقبال کہتے ہیں کہ جب میں ہیگل کے فلسفے کے سمندر میں گہرا اترا، تو میری عقل کی کشتی چکرا کر رہ گئی اور تضادات کے طوفان میں پھنس گئی۔ یعنی صرف عقل کے ذریعے حقیقت تک پہنچنا ناممکن نظر آنے لگا۔

آفتابے کہ از  تجلیِ او

افق روم و شام نورانی

 شعلہ اش در جہاں تیرہ نہاد

 بہ بیاباں چراغِ رہبانی

Roman Urdu Translation

Aftaabay keh az tajalli-e-oo
Ufaq-e-Room o Shaam noorani

Shola-e-ish dar jahan teera nahaad
Ba biyabaan charagh-e-rahbani

English Translation

He is a sun whose flame lit up this dark world; through his radiance, the horizons of Rome and Syria were enlightened. In the vast desert, he is the lamp that guides the way.

Urdu Translation

رومی ایک ایسا سورج ہیں جن کے عشق کے شعلوں نے اس تاریک دنیا کو روشن کر دیا ہے۔ ان کی تعلیمات سے شرق و غرب (روم و شام) منور ہو گئے۔ وہ اس مادی دنیا کے صحرا میں بھٹکنے والوں کے لیے ہدایت کا ایک روشن چراغ ہیں۔

معنی از حرف از او ہمی روید 

صفتِ لالہ ہائے نعمانی

گفت با من چہ خفتہ برخیز!

در سرابے سفینہ می رانی؟

Roman Urdu Translation

Ma’ni az harf az oo hami royeed
Sifat-e-lala haye Naumani

Guft ba man che khufta barkheez!
Dar sarabay safeena mi rani

English Translation

Meanings sprout from his words like bright red tulips. He said to me, “Why are you asleep? Arise! Are you trying to row your boat in a mirage?”

Urdu Translation

رومی کے کلام سے معانی اس طرح پھوٹتے ہیں جیسے زمین سے سرخ لالے کے پھول اگتے ہیں۔ رومی نے خواب میں اقبال سے کہا کہ اے غافل! جاگ اٹھ، تو ہیگل کی عقل اور منطق کے “سراب” (دھوکے کا پانی) میں اپنی کشتی چلا رہا ہے؟ یعنی عقل سے خدا کو پانے کی کوشش کرنا ایسا ہی ہے جیسے ریگستان کی چمکتی ریت کو پانی سمجھ کر اس میں کشتی چلانا۔

بہ خرد راہ عشق می پوی؟

بہ چراغِ آفتاب می جوئی؟

Roman Urdu Translation

Be khirad raah-e-ishq mi poee?
Be charagh-e-aaftaab mi jooee?

English Translation

“Are you trying to walk the path of Love with the staff of Intellect? Are you searching for the Sun with the help of a tiny lamp?”

Urdu Translation

رومی نے نصیحت فرمائی کہ تو عقل کی کمزور لاٹھی کے سہارے عشق کی کٹھن راہ طے کرنا چاہتا ہے؟ یہ تو ایسا ہی ہے جیسے کوئی ہاتھ میں چھوٹا سا چراغ لے کر سورج کو تلاش کرنے نکلے! جب سورج (عشق/وجدان) سامنے ہو تو چراغ (عقل) کی ضرورت نہیں رہتی۔

خلاصہ

Urdu

اس نظم کا خلاصہ یہ ہے کہ ہیگل کا فلسفہ اگرچہ بہت عظیم اور عالمانہ ہے، لیکن وہ صرف عقل کی لفاظی ہے جس میں روح اور سچائی کا وہ موتی نہیں جو انسان کو خدا تک پہنچا سکے۔ اقبال رومی کے ذریعے بتاتے ہیں کہ حقیقتِ الہٰی کو پانے کے لیے عقل کافی نہیں، بلکہ عشقِ صادق کی ضرورت ہے۔

English

The poem highlights that while Hegel’s philosophy is intellectually magnificent, it remains a “mirage” of logic that cannot lead to ultimate spiritual truth. Iqbal, through Rumi’s voice, emphasizes that searching for the Divine using only intellect is like looking for the sun with a lamp; only the path of Love (Ishq) can lead to true realization.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *