(Payam-e-Mashriq-129) Shaura – Poets شعرا

بروننگ بے پُشت بود بادۂ سَر جوشِ زندگی 

آب از خِضر بگیرم و در ساغر افکنم

Roman Urdu Translation

Browning be-pusht bood bada-e-sar-josh-e-zindagi, 

Aab az Khizr begeeram o dar saghar afkanam.

English Translation

For Browning, the wine of life’s intense fervor was without an additive (intoxicant); I take the Water of Life from Khizr and pour it into the cup.

Urdu

رابرٹ بروننگ کی شاعری میں زندگی کا ایک خاص جوش پایا جاتا ہے، لیکن اقبال کے نزدیک اس میں ایک آفاقی اور ابدی تازگی کی کمی تھی۔ وہ کہتے ہیں کہ بروننگ کے جام میں زندگی کی شراب تو تھی، مگر اس میں وہ “آبِ حیات” نہیں تھا جو انسان کو فنا سے بچا سکے۔ اس لیے اقبال خود حضرت خضر (جو ابدیت کی علامت ہیں) سے فیض حاصل کر کے اس شراب میں شامل کرتے ہیں تاکہ شاعری میں دائمی حیات کی کیفیت پیدا ہو سکے۔

Roman Urdu

Robert Browning ki shayari mein zindagi ka ek khas josh paya jata hai, lekin Iqbal ke nazdeek is mein ek aafaqi aur abdi tazgi ki kami thi. Wo kehte hain ke Browning ke jaam mein zindagi ki sharab to thi, magar is mein wo “Aab-e-Hayat” nahi tha jo insan ko fana se bacha sake. Is liye Iqbal khud Hazrat Khizr (jo abdiyat ki alamat hain) se faiz hasil kar ke is sharab mein shamil karte hain taake shayari mein daimi hayat ki kaifiyat paida ho sake.

بائرن از منتِ خِضر نتواں سینہ داغ کرد 

آب از جگر میگیرم و در ساغر افکنم

Roman Urdu Translation

Byron: Az minnat-e-Khizr natwan seena daagh kard, 

Aab az jigar megeeram o dar saghar afkanam.

English Translation

Byron (says): It is not possible to scar the heart through the favor of Khizr; I draw the ‘water’ (wine/blood) from my own liver and pour it into the cup.

Urdu

لارڈ بائرن کا اندازِ فکر بالکل الگ ہے۔ وہ کسی بیرونی سہارے یا خضر جیسے بزرگ کی مدد کا قائل نہیں۔ بائرن کا ماننا ہے کہ شاعری میں جو درد اور تڑپ ہوتی ہے، وہ کسی دوسرے کے احسان سے حاصل نہیں ہو سکتی۔ وہ اپنے ہی دل و جگر کے لہو کو نچوڑ کر اپنی شاعری کو رنگ دیتا ہے۔ یہ شعر بائرن کے انفرادی اور خوددار مزاج کی عکاسی کرتا ہے، جہاں شاعر اپنی تکلیف کو ہی اپنی تخلیقی طاقت بناتا ہے۔

Roman Urdu

Lord Byron ka andaz-e-fikr bilkul alag hai. Wo kisi bairooni sahare ya Khizr jaise buzurg ki madad ka qail nahi. Byron ka manna hai ke shayari mein jo dard aur tadap hoti hai, wo kisi dusre ke ehsan se hasil nahi ho sakti. Wo apne hi dil-o-jigar ke lahu ko nichor kar apni shayari ko rang deta hai. Ye shair Byron ke infiradi aur khud-dar mizaj ki akkasi karta hai, jahan shair apni takleef ko hi apni takhleeqi taqat banata hai.

غالب تا بادہ تلخ‌تر شود و سینہ ریش‌تر 

بگدازم آبگینہ و در ساغر افکنم

Roman Urdu Translation

Ghalib: Ta bada talkh-tar shawad o seena reesh-tar, 

Bigdazam aabgeena o dar saghar afkanam.

English Translation

Ghalib (says): So that the wine becomes more bitter and the chest more wounded (pierced), I melt the glass (itself) and pour it into the cup.

Urdu

مرزا غالب کی شاعری اپنے اندر ایک عجیب گہرائی اور تلخی رکھتی ہے۔ اقبال یہاں غالب کے فن کی انتہا پسندی کی تعریف کر رہے ہیں۔ غالب صرف شراب (خیال) پر اکتفا نہیں کرتے بلکہ اس کے برتن یعنی “آبگینہ” (شیشے) کو بھی پگھلا کر شراب میں شامل کر دیتے ہیں۔ اس کا مطلب ہے کہ غالب نے اپنی شاعری میں صرف الفاظ استعمال نہیں کیے، بلکہ اپنی ہستی اور وجود کی گہرائیوں کو نچوڑ کر ایک ایسا فلسفیانہ درد پیدا کیا ہے جو پڑھنے والے کے دل کو چیر دیتا ہے۔

Roman Urdu

Mirza Ghalib ki shayari apne andar ek ajeeb gehrai aur talkhi rakhti hai. Iqbal yahan Ghalib ke fan ki inteha-pasandi ki tareef kar rahe hain. Ghalib sirf sharab (khayal) par iktafa nahi karte balkey is ke bartan yani “aabgeena” (sheeshe) ko bhi pighla kar sharab mein shamil kar dete hain. Is ka matlab hai ke Ghalib ne apni shayari mein sirf alfaz istemal nahi kiye, balkey apni hasti aur wajood ki gehraiyon ko nichor kar ek aisa falsafiyana dard paida kiya hai jo parhne wale ke dil ko cheer deta hai.

رومی آمیزشے کجا، گہرِ پاکِ او کجا! 

از تاک بادہ گیرم و در ساغر افکنم

Roman Urdu Translation

Rumi: Aamez-e-shay kuja, gauhar-e-pak-e-oo kuja! 

Az taak bada geeram o dar saghar afkanam.

English Translation

Rumi (says): Where is the place for adulteration, and where is the purity of its essence! I take the wine from the vine and pour it into the cup (without any mixture).

Urdu

مولانا رومی کی شاعری کی بنیاد خالص روحانیت اور وجدان پر ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ رومی کے کلام میں کسی ملاوٹ یا تصنع کی گنجائش نہیں ہے۔ وہ نہ تو کسی فلسفیانہ پیچیدگی کا سہارا لیتے ہیں اور نہ ہی کسی اضافی بناوٹ کا۔ وہ براہِ راست حقیقت کے چشمے (انگور کی بیل) سے فیض حاصل کرتے ہیں اور اسے بلا کم و کاست انسانیت کے سامنے پیش کر دیتے ہیں۔ رومی کا کلام اللہ اور بندے کے درمیان ایک پاکیزہ تعلق کی ترجمانی کرتا ہے جس میں کسی مادی چیز کی آمیزش نہیں ہوتی۔

Roman Urdu

Maulana Rumi ki shayari ki bunyad khalis ruhaniyat aur wijdan par hai. Iqbal kehte hain ke Rumi ke kalam mein kisi milawat ya tasannu ki gunjaish nahi hai. Wo na to kisi falsafiyana pecheedgi ka sahara lete hain aur na hi kisi izafi banawat ka. Wo barah-e-rast haqeeqat ke chashme (angoor ki bail) se faiz hasil karte hain aur usey bila-kam-o-kaast insaniyat ke samne pesh kar dete hain. Rumi ka kalam Allah aur bande ke darmiyan ek pakeeza talluq ki tarjumani karta hai jis mein kisi maadi cheez ki aamezish nahi hoti.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *