(Zabur-e-Ajam-00) Mukhtasir Ta’aruf Zabur-e-Ajam (Brief Introduction of Zaboor-e-Ajam) مختصر تعارفِ زبورِ عجم

Urdu

مختصر تعارفِ زبورِ عجم

زبور حضرت داؤد علیہ السلام پر نازل ہونے والی کتاب کا نام ہے۔ علامہ اقبال نے اپنی تصنیف کا نام بھی زبور رکھا ہے۔ چونکہ یہ کتاب فارسی زبان میں ہے، اس لیے اسے زبورِ عجم کا نام دیا گیا ہے۔

یہ جون ۱۹۲۷ء میں شائع ہوئی۔ علامہ اقبال نے پہلے پہل اس کتاب کا نام “زبورِ جدید” تجویز کیا تھا، لیکن بعد میں اسے “زبورِ عجم” سے بدل دیا۔ اس کے چار حصے ہیں؛ پہلے حصے میں ۶۶ فارسی غزلیں ہیں، ان غزلوں میں عاشق و معشوق، شراب و صراحی اور رخسار بالکل الگ معنوں میں ملتے ہیں۔ عموماً اس طرح کے جذبات پر پاکیزہ عشق حاوی ہے جو انسان، خدا اور اقبال کی مثلث کے اندر گھومتا ہے۔ اس سے مایوسی کے جذبات پیدا ہونے کی بجائے رجائیت اور امنگ پیدا ہوتی ہے۔ دوسرے حصے میں آدم کے خیالات آدم کے متعلق طرزِ دونوں کے موافق یعنی الگ الگ غزل نما ٹکڑے ہیں۔ یہ پہلے حصے کی طرح جوش و مستی سے لبریز ہیں۔ اگر فارسی لٹریچر میں خواجہ حافظ کے جوش و مستی کا کوئی جواب ہو سکتا ہے تو وہ ڈاکٹر صاحب کے یہی غزل نما ترانے ہیں۔ تیسرے حصے کا عنوان “گلشنِ رازِ جدید” ہے۔ یہ دراصل محمود شبستری کی مشہور تصنیف “گلشنِ راز” کے جواب میں لکھی گئی تھی۔ اس کے ساتھ ہی ایک مثنوی “بندگی نامہ” ہے جو چوتھا حصہ ہے۔ یہ مثنوی نہایت مختصر ہے اور اس میں شاعرِ مشرق نے غلاموں کے فنونِ لطیفہ مثلاً موسیقی، مصوری اور مذہب پر منظوم بحث کی ہے اور یہ تجویز کیا ہے کہ غلاموں کے فنونِ لطیفہ میں زندگی کی روح نہیں پائی جاتی۔ “بندگی نامہ” ایک لحاظ سے غلامی اور محکومیت کے خلاف ایک مؤثر آواز ہے اور غلامی پر عمومی اشارات کے اظہار کے بعد غلاموں اور محکوموں کے فنونِ لطیفہ پر تبصرہ اور پھر مردانِ آزاد کے فن تعمیر سے روشناس کرایا گیا ہے۔ “زبورِ عجم” میں اقبال کی فارسی غزل عین الکمال کو پہنچی ہوئی محسوس ہوتی ہے۔ اور انہوں نے ثابت کر دیا ہے کہ بلند سے بلند خیالات اور مؤثر سے مؤثر تلقینات کے لیے بھی غزل سے زیادہ زوردار اور زندہ صنفِ سخن موجود نہیں ہے۔ اس کتاب میں علامہ نے تمام عالم کو اور بالخصوص مشرق کو مخاطب کر کے انہوں نے عام بیداری کا انقلابی پیغام پہنچایا ہے کہ اہل مشرق عہدِ رفتہ کی شان و شوکت کو دوبارہ حاصل کر سکیں۔ اس کے مطالب اور بلاغتِ بیان کا اندازہ اس سے ہوتا ہے کہ علامہ خود فرماتے ہیں:

اگر ہو ذوق تو خلوت میں پڑھ زبورِ عجم

فغانِ نیم شبی بے نوائے راز نہیں

اہلِ ذوق کے لیے زبورِ عجم فی الواقع خلوت میں بیٹھ کر پڑھنے کی چیز ہے کہ جس کے مطالعہ سے نہ صرف دلوں میں ذوقِ یقین پیدا ہوتا ہے اور غلامی کی زنجیریں کٹ جاتی ہیں بلکہ ایمان بھی تازہ ہو جاتا ہے۔

پروفیسر اے۔ جے۔ آربری نے زبورِ عجم کے پہلے اور دوسرے حصے کا انگریزی میں منظوم ترجمہ کیا ہے، جو “پرشین سامز” (Persian Psalms) کے نام سے ۱۹۴۸ء میں شائع ہوا۔ پروفیسر اے۔ بوسانی نے “گلشنِ رازِ جدید” کا ترجمہ کیا جو ۱۹۵۹ء میں شائع ہوا۔

Roman Urdu

Mukhtasar Ta’aruf-e-Zaboor-e-Ajam

Zaboor Hazrat Dawood Alaihissalam par nazil hone wali kitab ka naam hai. Allama Iqbal ne apni tasneef ka naam bhi Zaboor rakha hai. Chunki yeh kitab Farsi zaban mein hai, is liye ise Zaboor-e-Ajam ka naam diya gaya hai.

Yeh June 1927 mein shaya hui. Allama Iqbal ne pehle pehal is kitab ka naam “Zaboor-e-Jadeed” tajweez kiya tha, lekin baad mein ise “Zaboor-e-Ajam” se badal diya. Is ke char hissay hain; pehle hissay mein 66 Farsi ghazlain hain, in ghazlon mein aashiq-o-mashooq, sharab-o-surahi aur rukhsaar bilkul alag ma’no mein miltay hain. Umuman is tarah ke jazbaat par pakeeza ishq haawi hai jo insaan, Khuda aur Iqbal ki musallas ke andar ghoomta hai. 

Is se mayoosi ke jazbaat paida hone ki bajaye raja’iyat aur umang paida hoti hai. Dusre hissay mein Adam ke khayalat Adam ke mutaliq tarz-e-donon ke muwafiq ya’ni alag alag ghazal numa tukray hain. Yeh pehle hissay ki tarah josh-o-masti se labrez hain. Agar Farsi literature mein Khwaja Hafiz ke josh-o-masti ka koi jawab ho sakta hai to woh Doctor Sahab ke yehi ghazal numa taranay hain. Teesre hissay ka unwan “Gulshan-e-Raaz-e-Jadeed” hai. Yeh darasal Mahmood Shabistari ki mashhoor tasneef “Gulshan-e-Raaz” ke jawab mein likhi gayi thi. 

Is ke sath hi ek masnavi “Bandagi Nama” hai jo chotha hissa hai. Yeh masnavi nihayat mukhtasar hai aur is mein shair-e-mashriq ne ghulamon ke funoon-e-lateefa maslan mausamqi, musawwari aur mazhab par manzoom behas ki hai aur yeh tajweez kiya hai ke ghulamon ke funoon-e-lateefa mein zindagi ki rooh nahi payi jati. 

“Bandagi Nama” ek lihaz se ghulami aur mehkoomiyat ke khilaf ek muasar aawaz hai aur ghulami par umoomi isharaat ke izhaar ke baad ghulamon aur mehkoomon ke funoon-e-lateefa par tabsara aur phir mardan-e-azad ke fan-e-tameer se roshnaas karaya gaya hai. “Zaboor-e-Ajam” mein Iqbal ki Farsi ghazal ain-ul-kamal ko pahunchi hui mehsoos hoti hai. 

Aur unhon ne sabit kar diya hai ke buland se buland khayalat aur muasar se muasar talqeenat ke liye bhi ghazal se zyada zordaar aur zinda sinf-e-sukhan majood nahi hai. Is kitab mein Allama ne tamam alam ko aur bilkhusoos mashriq ko mukhatib kar ke unhon ne aam bedari ka inqalabi paigham pahunchaya hai ke ahl-e-mashriq ahd-e-rafta ki shaan-o-shaukat ko dobara hasil kar sakein. Is ke matalib aur balaghat-e-bayan ka andaza is se hota hai ke Allama khud farmatay hain:

*Agar ho zauq to khalwat mein parh Zaboor-e-Ajam*

*Faghan-e-neem shabi be-nawa-e-raaz nahi*

Ahl-e-zauq ke liye Zaboor-e-Ajam filwaqai khalwat mein baith kar parhne ki cheez hai ke jis ke muta’ala se na sirf dilon mein zauq-e-yaqeen paida hota hai aur ghulami ki zanjeerein kat jati hain balkay imaan bhi taza ho jata hai.

Professor A. J. Arberry ne Zaboor-e-Ajam ke pehle aur dusre hissay ka angrezi mein manzoom tarjuma kiya hai, jo “Persian Psalms” ke naam se 1948 mein shaya hua. Professor A. Bausani ne “Gulshan-e-Raaz-e-Jadeed” ka tarjuma kiya jo 1959 mein shaya hua.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *