
(Zabur-e-Ajam-04) Part 1-1: Ishq Shor Angaiz Rahar Jadah Dar Kawe Tu Bard عشق شور انگیز راہر جاده درکوی تو برد

عشقِ شور انگیز ہر جادہ در کوئے تو بُرد
بر تلاشِ خود چہ مینازد کہ رہ سوئے تو بُرد
Roman Urdu Translation
Ishq-e-shor-angrez har jaada dar koo-e-tu burd,
Bar talash-e-khud cha mi-nazad ki rah soo-e-tu burd.
English Translation
The passionate, tumultuous love led every path into your street; what should one pride oneself on one’s own search, when the path itself leads toward you?
Urdu
اس شعر میں اقبال عشقِ حقیقی کی ایک عظیم حقیقت بیان کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ جب انسان کے دل میں عشقِ الٰہی کی تڑپ اور شور بیدار ہو جاتا ہے، تو کائنات کا ہر راستہ اسے اپنے محبوبِ حقیقی (اللہ) کی طرف لے جاتا ہے۔ عاشق اکثر اپنی تلاش اور کوشش پر فخر کرنے لگتا ہے کہ میں نے بڑی محنت سے یہ راستہ ڈھونڈا ہے، مگر اقبال کہتے ہیں کہ اس ناز کی کوئی گنجائش نہیں۔ حقیقت تو یہ ہے کہ عاشق کا اپنی منزل تک پہنچنا اس کی اپنی ہمت کا نہیں، بلکہ محبوب کی مرضی اور اس کی دی ہوئی رہنمائی کا کرشمہ ہے کہ ہر راستہ خود بخود اس کی درگاہ کی طرف نکلتا ہے۔
Roman Urdu
Is shair mein Iqbal ishq-e-haqiqi ki ek azeem haqeeqat bayan kar rahe hain. Wo farmate hain ke jab insan ke dil mein ishq-e-Ilahi ki tadap aur shor bedar ho jata hai, to kainat ka har rasta usey apne Mehboob-e-Haqiqi (Allah) ki taraf le jata hai.
Aashiq aksar apni talash aur koshish par fakhr karne lagta hai ke main ne badi mehnat se ye rasta dhoonda hai, magar Iqbal kehte hain ke is naaz ki koi gunjaish nahi. Haqeeqat to ye hai ke aashiq ka apni manzil tak pahunch-na is ki apni himmat ka nahi, balkey Mehboob ki marzi aur is ki di hui rehnumai ka karishma hai ke har rasta khud-ba-khud is ki dargah ki taraf nikalta hai.




