
(Zabur-e-Ajam-01) Ba-Khawanandah Kitab-e-Zabur بخواننده کتاب زبور


دیدهام ہر دو جہاں را بہ نگاہے گاہے
میشود پردۂ چشمم پَرِ کاہے گاہے
Roman Urdu Translation
Deeda-am har do jahan ra ba nigahay gaahay,
Mis-hod parda-e-chashmam par-e-kaahay gaahay.
English Translation
At times, I have beheld both worlds with a single glance; at other times, even a piece of straw becomes a veil before my eyes.
Urdu
اقبال اس شعر میں انسانی بصیرت کے تضاد کو بیان کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ روحانی بلندی کے لمحات میں انسان کی نگاہ اتنی وسیع ہو جاتی ہے کہ اسے کائنات کی تمام حقیقتیں ایک نظر میں نظر آ جاتی ہیں۔ مگر دوسری طرف، انسان کی بشری کمزوری یہ ہے کہ کبھی کبھی اس کی بصیرت اتنی کمزور ہو جاتی ہے کہ ایک معمولی سا دنیاوی فکر یا تنکا بھی اس کی نظر کو حقیقت سے اوجھل کر دیتا ہے۔ یہ زندگی کے اتار چڑھاؤ اور کیفیتِ قلب کی تبدیلی کی ترجمانی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal is shair mein insani baseerat ke tazzad ko bayan kar rahe hain. Wo kehte hain ke ruhani bulandi ke lamhat mein insan ki nigah itni wasee ho jati hai ke usey kainat ki tamam haqeeqatein ek nazar mein nazar aa jati hain. Magar dusri taraf, insan ki bashari kamzori ye hai ke kabhi kabhi is ki baseerat itni kamzor ho jati hai ke ek mamooli sa dunyawi fikr ya tinka bhi is ki nazar ko haqeeqat se ojhal kar deta hai. Ye zindagi ke utar-charhao aur kaifiyat-e-qalb ki tabdeeli ki tarjumani hai.

وادیِ عشق بہ دور است و دراز است ولی
طی شود جادۂ صد سالہ بہ آہِ گاہے
Roman Urdu Translation
Wadi-e-ishq ba door ast o daraz ast wali,
Tay shawad jaada-e-sad sala ba aahay gaahay.
English Translation
The valley of Love is indeed distant and long, but a journey of a hundred years is traversed by a single sigh.
Urdu
عشقِ حقیقی کی راہ بہت کٹھن اور طویل ہے، جسے طے کرنے میں انسان کی عمریں بیت جاتی ہیں۔ مگر اقبال ایک ایسا نقطہ پیش کرتے ہیں جو اس سفر کو آسان بنا دیتا ہے: جب انسان کے دل سے خلوص اور درد کے ساتھ ایک “آہ” نکلتی ہے، تو وہ کیفیت سالوں کی ریاضتوں کا نعم البدل بن جاتی ہے۔ عشق میں رفتار کا تعلق جسمانی دوڑ سے نہیں، بلکہ دل کی سوزش اور کیفیت سے ہے۔ ایک لمحے کی تڑپ طویل مسافتوں کو سمیٹ لیتی ہے۔
Roman Urdu
Ishq-e-haqiqi ki raah bohat kathan aur taweel hai, jisay tay karne mein insan ki umrein beet jati hain. Magar Iqbal ek aisa nuqta pesh karte hain jo is safar ko aasaan bana deta hai: jab insan ke dil se khuloos aur dard ke sath ek “aah” nikalti hai, to wo kaifiyat saalon ki riyazaton ka na’am-ul-badal ban jati hai. Ishq mein raftar ka talluq jismani dor se nahi, balkey dil ki sozish aur kaifiyat se hai. Ek lamhay ki tadap taweel musafaton ko samet leti hai.

در طلب کوش و مدہ دامنِ امید ز دست
دولتے ہست کہ یابی سرِ راہے گاہے
Roman Urdu Translation
Dar talab kosh o madeh daman-e-umeed zi dast,
Daulatay hast ki yaabi sar-e-raahay gaahay.
English Translation
Strive in your quest and do not let go of the hem of hope; there is a ‘treasure’ that you might find by chance along the path.
Urdu
اقبال اپنے قاری کو ہمت نہ ہارنے کی تلقین کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اپنی منزل کی تلاش جاری رکھو اور کبھی بھی مایوس نہ ہو۔ روحانیت کا خزانہ یا اللہ کا قرب کوئی ایسی چیز نہیں جو صرف بڑی کوششوں سے ہی ملے، بلکہ یہ تو وہ سعادت ہے جو کبھی کبھی راستے میں چلتے ہوئے یا کسی لمحہِ غفلت میں بھی اچانک ہاتھ آ جاتی ہے۔ بس ضروری یہ ہے کہ تمہارے قدم چلتے رہیں اور تمہارے دل میں امید کا چراغ روشن رہے۔
Roman Urdu
Iqbal apne qari ko himmat na haarne ki talqeen kar rahe hain. Wo kehte hain ke apni manzil ki talash jari rakho aur kabhi bhi mayoos na ho. Ruhaniyat ka khazana ya Allah ka qurb koi aysi cheez nahi jo sirf badi koshishon se hi mile, balkey ye to wo sa’adat hai jo kabhi kabhi raste mein chalte hue ya kisi lamha-e-ghafil mein bhi achanak haath aa jati hai. Bas zaroori ye hai ke tumhare qadam chalte rahein aur tumhare dil mein umeed ka charagh roshan rahe.




