
(Zabur-e-Ajam-03) Dua – Prayer دعا


یا رب درونِ سینہ دلِ باخبر بدہ
در بادہ نشہاے کہ نگرم، آں نظر بدہ
Roman Urdu Translation
Ya Rab daroon-e-seena dil-e-ba-khabar badeh,
Dar bada nasha-ay ki nigaram, aan nazar badeh.
English Translation
O Lord, grant me within my breast a heart that is well-informed; grant me that vision through which I may perceive the intoxication (spirituality) within the wine.
Urdu
اقبال دعا مانگتے ہیں کہ اے اللہ! مجھے ایسا دل عطا فرما جو غافل نہ ہو بلکہ کائنات کی حقیقتوں سے باخبر ہو۔ وہ صرف سطحی نظر نہیں بلکہ بصیرت مانگ رہے ہیں جس سے وہ مادی اشیاء (جام و شراب) کے ظاہری خول کے پیچھے چھپی ہوئی روحانی حقیقت اور نشہ محسوس کر سکیں۔ یہ دل اور نظر حقیقت کو پہچاننے کی پہلی شرط ہیں۔
Roman Urdu
Iqbal dua mangte hain ke ae Allah! Mujhe aisa dil ata farma jo ghafil na ho balkey kainat ki haqeeqaton se ba-khabar ho. Wo sirf satihi nazar nahi balkey baseerat mang rahe hain jis se wo maadi ashya (jaam-o-sharab) ke zahiri khol ke peeche chhipi hui ruhani haqeeqat aur nasha mehsoos kar sakein. Ye dil aur nazar haqeeqat ko pehchanne ki pehli shart hain.

ایں بندہ را کہ با نفسِ دیگراں نزیست
یک آہِ خانہزاد مثالِ سحر بدہ
Roman Urdu Translation
Een banda ra ki ba nafs-e-deegaran nazeest,
Yak aah-e-khana-zaad misal-e-sahar badeh.
English Translation
To this servant, who has never lived by the breath of others, grant one home-born (authentic) sigh, like the dawn.
Urdu
یہاں اقبال اپنی انفرادیت اور خودی کی گواہی دیتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ میں نے ہمیشہ اپنے ہی ضمیر کی آواز پر جیا ہے، کسی اور کی نقل نہیں کی۔ اب اس خلوص کے صلے میں مجھے ایک ایسی “آہ” عطا کر جو میرے اپنے درد سے پیدا ہوئی ہو، جو جھوٹی نہ ہو بلکہ سچی ہو، جیسے صبحِ صادق کی روشنی ظلمت کو چیر دیتی ہے۔ یہ دعا اخلاص اور سچے جذبے کے حصول کے لیے ہے۔
Roman Urdu
Yahan Iqbal apni infiradiyat aur khudi ki gawahi dete hain. Wo kehte hain ke main ne hamesha apne hi zameer ki awaz par jiya hai, kisi aur ki naqal nahi ki. Ab is khuloos ke silay mein mujhe ek aysi “aah” ata kar jo mere apne dard se paida hui ho, jo jhooti na ho balkey sachi ho, jaise subh-e-sadiq ki roshni zulmat ko cheer deti hai. Ye dua ikhlas aur sache jazbay ke husool ke liye hai.

سیلم، مرا بجوئےِ تنکمایہ ہیچ !
جولانگہی بہ وادی و کوہ و کمر بدہ
Roman Urdu Translation
Sailam, mara ba joo-e-tanak-maya haych!
Jolangahi ba wadi o koh o kamar badeh.
English Translation
I am a flood; do not restrict me to a shallow stream! Grant me a vast arena (for action) in the valleys, mountains, and ridges.
Urdu
اقبال اپنی فکر اور پیغام کی وسعت کا اظہار کرتے ہیں۔ ان کا نظریہ محض چھوٹے دائروں یا مقامی مسائل تک محدود رہنے والا نہیں؛ یہ ایک سیلاب کی طرح ہے جسے کسی چھوٹی ندی میں نہیں روکا جا سکتا۔ وہ اللہ سے دعا کرتے ہیں کہ انہیں کائنات کی وسعتوں میں کام کرنے کا موقع دے تاکہ ان کی فکر پہاڑوں اور وادیوں کی طرح پوری دنیا پر محیط ہو سکے۔
Roman Urdu
Iqbal apni fikr aur paigham ki wusat ka izhar karte hain. Un ka nazriya mahz chhotay dairon ya maqami masail tak mehdood rehne wala nahi; ye ek sailab ki tarah hai jisay kisi choti nadi mein nahi roka ja sakta. Wo Allah se dua karte hain ke unhein kainat ki wusaton mein kaam karne ka mauqa de taake un ki fikr paharon aur wadiyon ki tarah poori duniya par muheet ho sake.

سازی اگر حریفِ یمِ بیکراں مرا
با اضطرابِ موج، سکونِ گہر بدہ
Roman Urdu Translation
Saazi agar hareef-e-yam-e-baikaran mara,
Ba iztirab-e-mauj, sukoon-e-gauhar badeh.
English Translation
If you make me a rival (master) of the shoreless sea, grant me, along with the restlessness of the waves, the serenity of the pearl.
Urdu
یہ ایک بہت گہرا نکتہ ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ اگر مجھے وسیع و عریض سمندر (زندگی کے بڑے مقاصد) کا سامنا کرنا ہے، تو مجھے دونوں کیفیات عطا کر: موجوں کی طرح بے چین اور متحرک بھی رہوں، مگر گہرائی میں موتی کی طرح پرسکون اور باوقار بھی ہوں۔ یعنی ظاہری جدوجہد اور باطنی سکون کا حسین امتزاج ہی اصل کامیابی ہے۔
Roman Urdu
Ye ek bohat gehra nuqta hai. Iqbal kehte hain ke agar mujhe wasee-o-areez samandar (zindagi ke bade maqasid) ka samna karna hai, to mujhe donon kaifiyat ata kar: maujon ki tarah be-chain aur mutaharik bhi rahoon, magar gehrai mein moti ki tarah pur-sukoon aur ba-waqar bhi hoon. Yani zahiri jadogehd aur batini sukoon ka haseen imtizaj hi asal kamyabi hai.

تیرے کہ نافگندہ فِتند کارِ دیدہ
شاہینِ من بصیدِ پلنگاں گماشتی! ہمت بلند و چنگل ازیں تیزتر بدہ
Roman Urdu Translation
Teere ki na-faganda fitand kar-e-deeda,
Shaheen-e-man ba-said-e-palangan gumashti! Himmat-e-buland o changal azin teez-tar badeh.
English Translation
(Grant me) an arrow that hits the mark without being shot; since you have set my falcon (the youth/Muslims) to hunt leopards, grant him higher ambition and claws even sharper than these.
Urdu
اقبال اپنی قوم کے نوجوانوں کو “شاہین” کہتے ہیں۔ وہ دعا کرتے ہیں کہ اگر ان کا کام بڑے چیتوں (ظالم طاقتوں) کا مقابلہ کرنا ہے، تو انہیں ایسی ہمت اور ایسے ہتھیار (دلائل و عمل) عطا کر جو ہر رکاوٹ کو چیر دیں۔ وہ ایک ایسا تیر مانگ رہے ہیں جو نشانے پر بیٹھے، یعنی ایک ایسا کلام یا عمل جو لاجواب ہو۔
Roman Urdu
Iqbal apni qoum ke naujawanon ko “Shaheen” kehte hain. Wo dua karte hain ke agar un ka kaam bade cheeton (zalim taqaton) ka muqabla karna hai, to unhein aysi himmat aur ayse hathiyar (dalail-o-amal) ata kar jo har rukawat ko cheer dein. Wo ek aisa teer mang rahe hain jo nishane par baithe, yani ek aisa kalam ya amal jo la-jawab ho.

رفتم کہ طائرانِ حرم را کنم شکار
نورِ نغمۂ داؤد برفروز ہر ذرہ مرا پر و بالِ شرر بدہ
Roman Urdu Translation
Raftam ki tairan-e-haram ra kunam shikar,
Noor-e-naghma-e-Dawood bar-froz, Har zarra mara par-o-bal-e-sharar badeh.
English Translation
I went to hunt the birds of the Sanctuary (the Ummah); illuminate (for me) the light of David’s song, and grant every atom of mine the wings and feathers of a spark.
Urdu
اقبال یہاں “طائرانِ حرم” یعنی مسلمانوں کو بیدار کرنے کی بات کر رہے ہیں۔ وہ حضرت داؤدؑ کے نغمے کی وہ تاثیر مانگ رہے ہیں جس سے سنگدل بھی پگھل جاتے تھے۔ وہ چاہتے ہیں کہ ان کے کلام کا ہر ذرہ ایک چنگاری بن جائے جو سوئے ہوئے مسلمانوں کے دلوں میں عشق اور عمل کی آگ لگا دے۔
Roman Urdu
Iqbal yahan “Tairan-e-Haram” yani musalmanon ko bedar karne ki baat kar rahe hain. Wo Hazrat Dawood (A.S) ke naghme ki wo taseer mang rahe hain jis se sang-dil bhi pighal jate thay. Wo chahte hain ke un ke kalam ka har zarra ek chingari ban jaye jo soye hue musalmanon ke dilon mein ishq aur amal ki aag laga de.




