(Zabur-e-Ajam-15) Part 1-12: Ayn Jahan Cheest? Sanam Khana Pindar Man Ast  ایں جہاں چسیت؟ صنم خانه پندار من است 

ایں جہاں چیست؟ صنم خانہء پندارِ من است

جلوہء او گروِ دیدہء بیدارِ من است

ہمہ آفاق کہ گیرم بہ نگاہے او را

حلقہء ہست کہ از گردشِ پرکارِ من است

ہستی و نیستی از دیدن و نادیدنِ من!

چہ زمان و چہ مکاں شوخیِ افکارِ من است

Roman Urdu of Ashaar

Een jahan cheest? Sanam-khana-e-pindar-e-man ast

Jalwa-e-oo garav-e-deeda-e-bedar-e-man ast

Hama aafaq keh geeram ba nagahe oo ra

Halqa-e-hast keh az gardish-e-parkar-e-man ast

Hasti o neesti az deedan o na-deedan-e-man

Che zaman o che makan shokhi-e-afkar-e-man ast

Urdu Translation 

اس دنیا کی حقیقت کیا ہے؟ یہ محض میرے تصورات اور خیالات کا ایک بت خانہ ہے۔ اس کے سارے رنگ اور جلوے میری بیدار آنکھ کے مرہونِ منت ہیں (یعنی اگر انسان کا شعور نہ ہو تو یہ کائنات بے معنی ہے)۔ یہ پوری وسعتِ کائنات جو میری ایک نظر میں سما جاتی ہے، ایک ایسے دائرے کی طرح ہے جو میری اپنی عقل و دانش کی پرکار نے کھینچا ہے۔ کسی چیز کا ہونا یا نہ ہونا میرے دیکھنے اور محسوس کرنے پر منحصر ہے، یہاں تک کہ زمان و مکان (وقت اور فاصلے) بھی میری اپنی فکر کی ایجاد اور کرشمہ سازی ہیں۔

از فسوں کاریِ دل، سیر و سکوں، غیب و حضور

اییں کہ غماز و کشانندہء اسرارِ من است

آں جہانے کہ درو کاشتہ را می دروند

نور و نارش ہمہ از سبحہ و زنارِ من است

سازِ تقدیرم و صد نغمہ پنہاں دارم!

ہر کجا زخمہء اندیشہ رسد تارِ من است

اے من از فیضِ تو پائندہ! نشانِ تو کجاست؟

اییں دو گیتی اثرِ ماست، جہانِ تو کجاست؟

Roman Urdu of Ashaar

Az fasoon-kari-e-dil, sair o sukoon, ghaib o huzoor

Een keh ghammaz o kashananda-e-asrar-e-man ast

Aan jahanay keh dar-o kashta ra mee-darvand

Noor o nar-ash hama az subha o zunnar-e-man ast

Saaz-e-taqdeeram o sad naghma pinhan daram

Har kuja zakhma-e-andesha rasad taar-e-man ast

Ay man az faiz-e-tu painda! Nishan-e-tu kujast

Een do geeti asar-e-mast, jahan-e-tu kujast

Urdu Translation

کائنات میں جو کچھ بھی ہے، چاہے وہ حرکت ہو یا سکون، ظاہری دنیا ہو یا پوشیدہ اسرار، یہ سب میرے دل کی جادوگری کا نتیجہ ہے۔ میرا دل ہی ان تمام چھپے ہوئے رازوں کو سامنے لانے والا ہے۔ وہ دوسرا جہان جہاں اعمال کی فصل کاٹی جائے گی، اس کی جنت (نور) اور دوزخ (آگ) دراصل میری اپنی نیکیوں اور بد اعمالیوں کا ہی عکس ہیں۔ میں تقدیر کا وہ ساز ہوں جس کے اندر سینکڑوں پوشیدہ نغمے چھپے ہوئے ہیں؛ جہاں کہیں بھی انسانی سوچ کی مضراب لگتی ہے، وہاں میری ہی خودی کا تار چھیڑا جاتا ہے۔ اے میرے اللہ! میں تیرے فضل سے قائم ہوں، مگر تیرا اپنا مقام کہاں ہے؟ یہ زمین و آسمان تو میری فکر کا نتیجہ ہیں، تیری اپنی شان والا جہان کہاں ہے؟

خلاصہ

Urdu Text

اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ اقبال کائنات کو انسان کے ادراک اور مشاہدے کا عکس قرار دیتے ہیں۔ ان کے نزدیک زمان و مکان اور دنیا کے تمام مظاہر انسانی خودی کے تابع ہیں۔ وہ بتاتے ہیں کہ جنت اور دوزخ انسان کے اپنے کردار کا نتیجہ ہیں اور آخر میں اللہ تعالیٰ سے اس کے اس مقام اور جہان کا سوال کرتے ہیں جو انسانی فکر کی حدود سے باہر اور حقیقی ہے۔

Roman Urdu

Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Iqbal kainaat ko insaan kay idrak aur mushahiday ka aks qarar detay hain. Unn kay nazdeek zaman-o-makan aur duniya kay tamam mazahir insani khudi kay tabay hain. Woh batatay hain keh jannat aur dozakh insaan kay apnay kirdar ka natija hain aur aakhir mein Allah Ta’ala say Uss kay uss maqam aur jahan ka sawal kartay hain jo insani fikr ki hudood say bahar aur haqiqi hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *