
(Zabur-e-Ajam-18) Part 1-15: Khaiz Wa Bakhak Nashna, Badah Zindagi Fashan خیز و بخاک نشته، باده زندگی فشاں


خیز و بہ خاکِ تشنہ، بادہء زندگی فشاں
آتشِ خود بلند کن آتشِ ما فرو نشاں
میکدہ تہی سبو، حلقہء خود فراموشاں
مدرسہ بلند بانگ بزمِ فسرده آتشاں
فکرِ گرہ کشا غلام، دیں بہ روایتِ تمام
زاں کہ دروںِ سینہ ہا دل ہدفے است بے نشاں
Roman Urdu of Ashaar
Khiz o ba khaak-e-tishna, baada-e-zindagi fishan
Atash-e-khwaid buland kun atash-e-ma furo nishan
Maikada tahi-saboo, halqa-e-khwaid faramoshan
Madrasa buland-baang bazm-e-fasurda atashan
Fikr-e-girah-kusha ghulam, deen ba rawayate tamam
Zan-keh daroon-e-seena-ha dil hadfay ast be-nishan
Urdu Translation
اے مردِ حق! اٹھ اور اس پیاسی مٹی (انسان کے خاکی وجود) پر زندگی کی وہ شراب چھڑک دے جو اسے بیدار کر دے۔ اے اللہ! میرے اندر اپنے عشق کی آگ کو دہکا دے اور میرے نفس کی لایعنی خواہشات کی آگ کو ٹھنڈا کر دے۔ آج کی خانقاہیں معرفت کی شراب سے خالی ہو چکی ہیں اور وہاں بیٹھے لوگ اپنی اصل حقیقت کو بھول چکے ہیں۔ آج کے تعلیمی ادارے (مدرسے) بلند بانگ دعوے تو کرتے ہیں مگر ان کی محفلوں میں عشق کی وہ تپش باقی نہیں رہی جو دلوں کو زندہ کرتی ہے۔ مسلمانوں کی سوچ دوسروں کی ذہنی غلام بن چکی ہے اور ان کا دین محض بے جان روایتوں تک محدود ہو گیا ہے؛ ان کے سینوں میں موجود دل اب کسی بلند مقصد سے آشنا نہیں رہے۔

ہر دو بہ منزلِ رواں، ہر دو امیرِ کارواں
عقل بہ حیلہ می برد، عشق برد کشاں کشاں
عشق ز یاد بر آورد خیمہء شش جہات را
دست دراز می کند تا بہ طنابِ کہکشاں
Roman Urdu of Ashaar
Har do ba manzil-e-rawan, har do ameer-e-karwan
Aqal ba heela mi-barad, ishq barad kashan kashan
Ishq zi yaad bar-awarda khaima-e-shash jihat ra
Dast daraz mi-kunad ta ba tanab-e-kahkashan
Urdu Translation
عقل اور عشق دونوں ہی اپنی اپنی منزلوں کی طرف گامزن ہیں اور دونوں ہی اپنے اپنے کارواں کی قیادت کرتے ہیں۔ مگر ان میں فرق یہ ہے کہ عقل ہمیشہ مصلحتوں، حیلوں اور بہانوں کا سہارا لیتی ہے، جبکہ عشق تمام مصلحتوں کو بالائے طاق رکھ کر انسان کو کھینچ کر اس کی اصل منزل تک لے جاتا ہے۔ عشق میں وہ طاقت ہے جو انسان کو زمان و مکان (وقت اور سمتوں) کی قید سے آزاد کر دیتی ہے اور کائنات کی مادی حدود کو توڑ دیتی ہے۔ یہ وہ قوت ہے جس کا ہاتھ کہکشاؤں کی طنابوں تک پہنچتا ہے، یعنی عشق انسان کو ستاروں سے بھی آگے کے جہانوں کا حکمران بنا دیتا ہے۔
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ اقبال عصرِ حاضر کے مسلمانوں میں عشقِ الٰہی کے فقدان پر رنجیدہ ہیں۔ ان کے نزدیک عقل صرف مصلحت سکھاتی ہے، جبکہ حقیقی تبدیلی اور کائنات کی تسخیر صرف عشقِ حقیقی سے ممکن ہے۔ وہ موروثی دین اور غلامانہ سوچ کے بجائے ایک ایسی زندہ فکر کے داعی ہیں جو انسان کو مادی زنجیروں سے آزاد کر کے کہکشاؤں کی بلندیوں تک پہنچا دے۔
Roman Urdu
Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Iqbal asr-e-hazir kay Musalmanon mein ishq-e-ilahi kay fuqdan par ranjeeda hain. Unn kay nazdeek aqal sirf maslihat sikhati hai, jabkeh haqiqi tabdeeli aur kainaat ki taskheer sirf ishq say mumkin hai. Woh ghulamana soch kay bajaye aik aisi zinda fikr kay dayi hain jo insaan ko maadi zanjeeron say azad kar kay bulandiyon tak pahncha day.




