
(Zabur-e-Ajam-16) Part 1-13: Fasal-e-Bahar Ayn Chaneen, Bang Hazar Ayn Chaneen فصل بہار ایں چنیں، بانگ ہزار ایں چنیں


فصلِ بہار ایں چنیں، بانگِ ہزار ایں چنیں
چہرہ کشا، غزل سرا، بادہء بسیار ایں چنیں
اشکِ چکیدہ ام بہیں چشم بہ نگاہِ خود نگر
ریز بہ نیستاںِ من برق و شرار ایں چنیں
بادِ بہار را بگو، پے بہ خیالِ من برد
وادیِ دشت را دہد نقش و نگار ایں چنیں
Roman Urdu of Ashaar
Fasal-e-bahar een chaneen, bang-e-hazar een chaneen
Chehra kusha, ghazal sara, baada-e-bisyar een chaneen
Ashk-e-chakeeda-am baheen chashm ba nigah-e-khwaid nagar
Reez ba nayistan-e-man barq o sharar een chaneen
Baad-e-bahar ra bago, pay ba khayal-e-man barad
Wadi-e-dasht ra dahad naqsh o nigar een chaneen
Urdu Translation
جب بہار کا موسم ایسا دلکش ہو اور بلبلیں چمن میں نغمہ سرا ہوں، تو اے محبوبِ حقیقی! تو بھی اپنے جلووں سے نقاب اٹھا دے اور غزل خوانی کے اس ماحول میں اپنی محبت کی شرابِ معرفت پلا دے۔ میری آنکھوں سے بہنے والے ان آنسوؤں کو دیکھ اور اپنی رحمت کی نظر فرما؛ میری اس بے کیف زندگی کے جنگل میں اپنے عشق کی وہ بجلی اور چنگاریاں گرا دے جو مجھے تیرے سوا ہر چیز سے بے نیاز کر دیں۔ اے خدا! بہار کی ہوا کو حکم دے کہ وہ میرے افکار و خیالات کی خوشبو کو چاروں طرف پھیلا دے تاکہ اس دنیا کے ویرانوں میں بھی میرے فلسفہ و فکر کے رنگ بکھر جائیں۔

زادہء باغ و راغ را از نفسم طراوتے
در چمنِ تو زیستم با گل و خار ایں چنیں
عالمِ آب و خاک را بر محکِ دلم بسای
روشن و تارِ خویش را گیر عیار ایں چنیں
دل بہ کسے نباختہ با دو جہاں نساختہ!
من بہ حضورِ تو رسم روزِ شمار ایں چنیں
فاختہء کہن صفیر نالہء من شنید و گفت
کس نہ سرود در چمن نغمہء پار ایں چنیں
Roman Urdu of Ashaar
Zada-e-bagh o ragh ra az nafasam tarawat-ay
Dar chaman-e-tu zeestam ba gul o khar een chaneen
Aalam-e-aab o khaak ra bar mahak-e-dilam basay
Roshan o tar-e-khwaish ra geer ayyar een chaneen
Dil ba kasay na-bakhta ba do jahan na-sakhta
Man ba huzoor-e-tu rasam roz-e-shumar een chaneen
Fakhta-e-kuhan safeer nala-e-man suneed o guft
Kas na suroot dar chaman naghma-e-paar een chaneen
Urdu Translation
اس دنیا کے چمن میں جو بھی شادابی اور زندگی کی تڑپ نظر آتی ہے، وہ میرے ہی کلام کی حرارت سے ہے۔ اے اللہ! میں نے تیرے اس جہان میں دوستوں اور دشمنوں (پھولوں اور کانٹوں) کے درمیان ایسی متوازن زندگی گزاری ہے کہ سبھی مجھ سے فیض یاب ہوئے۔ مٹی اور پانی سے بنے اس انسان کے لیے میرے دل کو ایک کسوٹی بنا دے تاکہ لوگ خیر و شر اور حق و باطل کو میرے بتائے ہوئے معیار پر پرکھ سکیں۔
اے میرے مالک! میں نے تیرے سوا یہ دل کسی کو نہیں دیا اور نہ ہی دنیا کی مصلحتوں سے سمجھوتہ کیا ہے؛ قیامت کے دن میں تیری بارگاہ میں اسی شانِ وفاداری کے ساتھ حاضر ہوں گا۔ جب چمن کی پرانی فاختہ نے میری فریاد سنی تو پکار اٹھی کہ آج تک کسی نے ماضی کی عظمت اور اسلاف کی داستانوں کو اتنے پراثر نغموں میں بیان نہیں کیا۔
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ اقبال اللہ تعالیٰ سے اپنے عشق کی تکمیل اور کلام کی تاثیر کے طلبگار ہیں۔ وہ اپنے دل کو حق و باطل کی پہچان کے لیے ایک معیار (کسوٹی) قرار دیتے ہیں۔ وہ اللہ کے حضور اپنی اس وفاداری پر نازاں ہیں کہ انہوں نے غیر اللہ کے سامنے سر نہیں جھکایا۔ آخر میں وہ واضح کرتے ہیں کہ ان کی شاعری محض نغمہ نہیں بلکہ امت کے ماضی کی عظمت کو پکارنے والی ایک ایسی آواز ہے جس کی مثال پہلے نہیں ملتی۔
Roman Urdu
Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Iqbal Allah Ta’ala say apnay ishq ki takmeel aur kalam ki taseer kay talabgar hain. Woh apnay dil ko haqq o baatil ki pehchan kay liye aik miyar (kasoti) qarar detay hain. Woh Allah kay huzoor apni iss wafadari par nazaan hain keh unhon nay ghair-Allah kay samnay sar nahi jhukaya. Aakhir mein woh wazeh kartay hain keh unn ki shayari mahz naghma nahi balkeh ummat kay maazi ki azmat ko pukarnay wali aik aisi awaz hai jis ki misal pehlay nahi milti.




