
(Zabur-e-Ajam-19) Part 1-16: Tu Bayen Guman Ke Shaid Sar Astana Daram تو مَپندار کہ شاید سرِ آستانہ دارم


تو مَپندار کہ شاید سرِ آستانہ دارم
بہ طوافِ خانہ کارے، بہ خدائے خانہ دارم
Roman Urdu Translation
Tu mapindar ki shayad sar-e-aastana daram,
Ba tawaf-e-khana kaaray, ba Khuda-e-khana daram.
English Translation
Do not think that perhaps I am merely lingering at the threshold (out of habit); in the circumambulation of the House (Kaaba), I have business with the Lord of the House.
Urdu
اقبال یہاں ظاہری عبادت اور باطنی مقصد کے درمیان فرق واضح کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ کعبہ کا طواف کرنا محض ایک رسمی عمل نہیں ہے، بلکہ یہ اللہ تک پہنچنے کا ایک ذریعہ ہے۔ اگر کوئی مجھے کعبہ کے گرد طواف کرتے ہوئے دیکھ کر یہ سمجھے کہ میں صرف پتھروں کی دیواروں کا عقیدت مند ہوں، تو وہ غلط فہمی میں ہے۔ میرا اصل مطمعِ نظر تو گھر کا مالک یعنی اللہ تعالیٰ کی ذات ہے۔
Roman Urdu
Iqbal yahan zahiri ibadat aur batini maqsad ke darmiyan farq wazeh kar rahe hain. Wo kehte hain ke Kaaba ka tawaf karna mahz ek rasmi amal nahi hai, balkey ye Allah tak pahunchne ka ek zariya hai. Agar koi mujhe Kaaba ke gird tawaf karte hue dekh kar ye samjhe ke main sirf patharon ki diwaron ka aqeedat-mand hoon, to wo ghalat fehmi mein hai. Mera asal matma-e-nazar to ghar ka malik yani Allah Ta’ala ki zaat hai.

پریدہرنگم، مگو از جلوہام کہ بےتاب
بہ تابِ یک دو آوے، تبِ جاودانہ دارم
Roman Urdu Translation
Pareeda-rangam, magoo az jalwa-am ki be-taab,
Ba taab-e-yak do aanay, tab-e-jawadana daram.
English Translation
I am a pale spark; do not speak of my brilliance, for I am restless; by the radiance of one or two moments (of Your presence), I possess a fever that is eternal.
Urdu
شاعر اپنی حیثیت کو ایک پھیکی اور بے رنگ چنگاری سے تشبیہ دیتا ہے جس میں روشنی کی کمی ہے۔ وہ اللہ سے التجا کرتا ہے کہ اسے اپنی تجلی کے چند لمحات عطا کر دے۔ وہ کہتا ہے کہ اگر مجھے تیرے دیدار کے ایک دو لمحے بھی مل جائیں، تو میرے اندر ایک ایسا ابدی درد اور روحانی تپش پیدا ہو جائے گی جو مجھے ہمیشہ کے لیے زندہ و تابندہ کر دے گی۔
Roman Urdu
Shair apni haisiyat ko ek pheeki aur be-rang chingari se tashbeeh deta hai jis mein roshni ki kami hai. Wo Allah se iltija karta hai ke isay apni tajalli ke chand lamhat ata kar de. Wo kehta hai ke agar mujhe tere deedar ke ek do lamhay bhi mil jayein, to mere andar ek aysa abdi dard aur ruhani tapish paida ho jaye gi jo mujhe hamesha ke liye zinda-o-tabinda kar de gi.

نہام دگر نگاہِ یہ رہ کہ طے نمودم
بہ راغِ صبحِ فردا، روشِ زمانہ دارم
Roman Urdu Translation
Na-am digar nigah-e-rah ki tay namoodam,
Ba ragh-e-subh-e-farda, rawish-e-zamana daram.
English Translation
I no longer look at the path I have traversed; towards the dawn of tomorrow, I carry the ways of the future.
Urdu
اقبال ماضی کی بازگشت یا گزرے ہوئے راستوں کے غم میں پڑنے کے بجائے مستقبل پر نظر رکھتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ میں نے جو سفر طے کر لیا سو کر لیا، اب میری نظر آنے والے کل (مستقبل) پر ہے۔ میں نے زمانے کی بدلتی ہوئی روش کو سمجھ لیا ہے اور اب میں کل کے طلوعِ سحر کے ساتھ ہم آہنگ ہو کر چلنا چاہتا ہوں۔ یہ فکرِ اقبال کی جدت اور ترقی پسندی کی علامت ہے۔
Roman Urdu
Iqbal mazi ki bazgasht ya guzre hue raston ke gham mein parne ke bajaye mustaqbil par nazar rakhte hain. Wo kehte hain ke main ne jo safar tay kar liya so kar liya, ab meri nazar aane wale kal (mustaqbil) par hai. Main ne zamane ki badalti hui rawish ko samajh liya hai aur ab main kal ke tulu-e-sahar ke sath ham-ahang ho kar chalna chahta hoon. Ye fikr-e-Iqbal ki jiddat aur taraqqi-pasandi ki alamat hai.

یمِ عشق کشتیِ من، یمِ عشق ساحلِ من
نہ غمِ سِفینہ دارم، نہ سرِ کرانہ دارم
Roman Urdu Translation
Yam-e-ishq kashti-e-man, yam-e-ishq sahil-e-man,
Na gham-e-safeena daram, na sar-e-karana daram.
English Translation
The ocean of Love is my boat, the ocean of Love is my shore; I have no fear of a ship (vessel), and I have no desire for a shore.
Urdu
عاشقِ صادق کے لیے عشق ہی سب کچھ بن جاتا ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ میرے لیے عشق کا سمندر ہی کشتی ہے اور وہی کنارہ بھی ہے۔ جب محبوب کی محبت کا سمندر محیط ہو جائے تو پھر کسی دنیاوی سہارے یا کسی خاص منزل کی ضرورت نہیں رہتی۔ یہ عشق کی وہ انتہا ہے جہاں عاشق ہر خوف اور ہر قید سے آزاد ہو کر صرف اپنے محبوب میں کھو جاتا ہے۔
Roman Urdu
Aashiq-e-sadiq ke liye ishq hi sab kuch ban jata hai. Iqbal kehte hain ke mere liye ishq ka samandar hi kashti hai aur wahi kinara bhi hai. Jab mehboob ki mohabbat ka samandar muheet ho jaye to phir kisi dunyawi sahare ya kisi khas manzil ki zaroorat nahi rehti. Ye ishq ki wo inteha hai jahan aashiq har khauf aur har qaid se azaad ho kar sirf apne mehboob mein kho jata hai.




