(Zabur-e-Ajam-25) Part 1-22: Daren Mehfil Ke Kaar Ao Gazasht Az Badah Wa Saqi دریں محفل کہ کارِ او گزشت از بادہ و ساقی

دریں محفل کہ کارِ او گزشت از بادہ و ساقی

ندیمے کو کہ در جامش فرو ریزم مےِ باقی

کہ کو زہرِ شیریں می خورد از جامِ زرینے

مےِ تلخ از سفالِ من کجا گیرد بہ تریاقی

شرار از خاکِ من خیزد، کجا ریزم، کرا سوزم

غلط کردی کہ در جانم فگندی سوزِ مشتاقی

Roman Urdu of Ashaar

Dareen mehfil keh kaar-e-oo guzasht az baada o saaqi

Nadeem-ay ko keh dar jaam-ash furo reezam may-e-baaqi

Keh ko zahr-e-shereen mi-khurad az jaam-e-zarine

May-e-talkh az sufaal-e-man kuja geeradh ba taryaqi

Sharar az khaak-e-man khezad, kuja reezam, kara sozam

Ghalat kardi keh dar jaanam fagandi soz-e-mushtaqi

English Translation

In this gathering, where the business of wine and the cupbearer is over, where is that friend into whose cup I may pour the remains of my wine? One who drinks sweet poison from a golden goblet—how will he accept the bitter wine from my clay cup as an antidote? Sparks arise from my dust; where should I scatter them, and whom should I set ablaze? O Lord, You erred by casting the fire of longing into my soul (for there is no one to receive it).

Urdu Translation 

اس دنیا کی محفل کا رنگ بدل چکا ہے؛ اب یہاں نہ وہ پرانے ساقی رہے اور نہ وہ مے نوش۔ مجھے اب ایسا کوئی ہمدم نظر نہیں آتا جس کے پیالے میں، میں اپنی بچی ہوئی معرفت کی شراب انڈیل سکوں۔ وہ شخص جو سونے کے خوبصورت پیالوں میں (جدید تہذیب کا) میٹھا زہر پی رہا ہے، وہ میرے مٹی کے پیالے میں موجود کڑوی شراب (عشقِ الٰہی) کو بطورِ علاج کیوں کر اپنائے گا؟ میری مٹی سے تو عشق کی چنگاریاں نکل رہی ہیں، مگر میں انہیں کہاں بکھیروں اور کس کے مردہ دل کو تڑپاؤں؟ اے خدا! تو نے میرے اندر یہ تڑپ پیدا کر کے شاید غلطی کی کیونکہ اس زمانے میں اسے سمجھنے والا کوئی نہیں۔

مکدر کرد مغرب چشمہ ہائے علم و عرفاں را

جہاں را تیرہ تر سازد چہ مشائی چہ اشراقی

دلِ گیتی! انا الہموم، انا المسموم فریادش

خرد نالاں کہ ما عندی تبریاق ولا راقی

چہ ملائی، چہ درویشی، چہ سلطانی، چہ دربانی

فروغِ کار می جوید بہ سالوسی و زراقی!

بہ بازارے کہ چشمِ میرِ فن شور است و کم نور است

نگینم خوار تر گردد چو افزاید بہ براقی

Roman Urdu of Ashaar

Mukaddar kard Maghrib chashma-haye ilm o irfan ra

Jahan ra teera-tar sazad che Mashai che Ishraqi

Dil-e-geeti! Ana-al-humoom, ana-al-masmoom faryad-ash

Khird nalan keh ma indi taryaq wa-la raaqi

Che mullayi, che darweshi, che sultani, che darbani

Farogh-e-kaar mi-joyad ba saloosi o zarraqi!

Ba bazar-ay keh chashm-e-mir-e-fann shor ast o kam noor ast

Nageen-am khwar-tar gardadh cho afzayed ba barraqi

English Translation

The West has muddied the fountains of knowledge and wisdom; whether they follow Aristotle or Plato, they only make the world darker. The heart of the world cries out, “I am full of grief, I am poisoned!” while Intellect laments, “I have neither an antidote nor a healer.” Whether it is the cleric, the dervish, the sultan, or the courtier, everyone seeks success through deceit and hypocrisy. In a market where the eyes of the appraisers are diseased and dim, my gem becomes even more despised the more it shines.

Urdu Translation 

مغربی تہذیب نے علم و عرفان کے پاکیزہ چشموں کو گدلا کر دیا ہے؛ چاہے وہ منطق کے پیروکار ہوں یا فلسفے کے، وہ دنیا کو روشن کرنے کے بجائے مزید اندھیروں میں دھکیل رہے ہیں۔ پوری دنیا کا دل پکار رہا ہے کہ میں غموں سے چور اور زہر سے آلودہ ہوں، جبکہ عقل رو رہی ہے کہ میرے پاس اس زہر کا نہ تو کوئی علاج ہے اور نہ کوئی دم کرنے والا۔ مقتدا ہوں یا درویش، بادشاہ ہوں یا درباری، سب کے سب مکر و فریب اور منافقت کے ذریعے اپنے مفادات حاصل کر رہے ہیں۔ اس دنیا کے بازار میں جہاں جوہر شناسوں کی آنکھیں ہی بے نور ہو چکی ہیں، میرا کلام (نگینہ) جتنا زیادہ چمکتا ہے، ان جاہلوں کی نظر میں اتنا ہی ذلیل و خوار ہوتا ہے کیونکہ وہ اس کی قدر سے واقف ہی نہیں۔

خلاصہ

Urdu Text

اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال جدید دور کے فکری اور اخلاقی زوال پر شدید احتجاج کرتے ہیں۔ ان کے نزدیک مغربی افکار نے انسان کی عقل کو زہریلا کر دیا ہے اور مذہب و سیاست کے علمبردار منافقت کا شکار ہو چکے ہیں۔ وہ دکھ کا اظہار کرتے ہیں کہ ان کا پیغامِ عشق اور معرفت ایک ایسے بازار میں ہے جہاں کوئی قدر دان موجود نہیں، اور لوگ حقائق کو پہچاننے کی بصیرت کھو چکے ہیں۔

Roman Urdu

Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Allama Iqbal jadeed daur kay fikri aur akhlaqi zawal par shadeed ihtijaj kartay hain. Unn kay nazdeek Maghribi afkar nay insaan ki aqal ko zahreela kar diya hai aur mazhab o siyasat kay alambardar munafiqat ka shikar ho chukay hain. Woh dukh ka izhar kartay hain keh unn ka paigham-e-ishq aik aisay bazaar mein hai jahan koi qadar-daan maujood nahi.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *