(Zabur-e-Ajam-24) Part 1-21: Souz Wa Gudaz-e-Zindagi Lazzat-e-Justujooye Tu  سوز و گدازِ زندگی لذتِ جستجوئے تو

سوز و گدازِ زندگی لذتِ جستجوئے تو

راہ چو مار می گزد گر نروم بہ سوئے تو

سینہ کشادہ جبریل از برِ عاشقاں گزشت

تا شررے باوفتد آتشِ آرزوئے تو

ہم بہوائے جلوہ پارہ کنم حجاب را

ہم بہ نگاہِ نارسا پردہ کشم بروئے تو

Roman Urdu of Ashaar

Soz o gudaz-e-zindagi lazzat-e-justuju-e-tu

Rah cho maar mi-gazad gar narau-am ba-su-ye tu

Seena-kushada Jibrail az bar-e-ashiqan guzasht

Ta shararay ba-u-ftad atash-e-arzoo-e-tu

Ham ba-hawaye jalwa para kunam hijab ra

Ham ba-nigah-e-narasa parda kasham bar-u-ye tu

English Translation

The burning and melting of life is but the joy of seeking You; the path bites like a snake if I do not travel toward You. Gabriel passed by the lovers with an open breast, hoping that a spark from the fire of Your desire might fall upon him. In my longing for Your manifestation, I tear the veil apart; yet with my inadequate vision, I draw a veil back over Your face.

Urdu Translation 

میری زندگی کی تمام تڑپ اور حرارت دراصل تیری ہی تلاش کی لذت سے وابستہ ہے۔ اے اللہ! اگر میں تیری بندگی اور قربت کی راہ اختیار نہ کروں، تو یہ زندگی کا راستہ مجھے سانپ کی طرح ڈستا ہے (یعنی بے سکون کر دیتا ہے)۔ 

جبریلِ امیں (علیہ السلام) بھی تیری آرزو کی تڑپ رکھنے والے عاشقوں کے پاس سے گزرے تاکہ ان کے دلوں میں لگی تیرے عشق کی آگ سے ایک چنگاری حاصل کر سکیں۔ میری عجیب کیفیت ہے؛ ایک طرف تیرے دیدار کی تڑپ میں پردے چاک کرنا چاہتا ہوں، مگر دوسری طرف میری نظر اتنی کمزور ہے کہ وہ تیرے جلوے کی تاب نہیں لا پاتی اور میں خود ہی تیرے رخ پر پردہ ڈالنے پر مجبور ہو جاتا ہوں۔

من بہ تلاشِ تو روم یا بہ تلاشِ خود روم

عقل و دل و نظر ہمہ گم شدگانِ کوئے تو

از چمنِ تو رستہ ام قطرہء شبنمے بخش

خاطرِ غنچہ وا شود کم نشود ز جوئے تو

Roman Urdu of Ashaar

Man ba talash-e-tu rau-am ya ba talash-e-khwaid rau-am

Aqal o dil o nazar hama gum-shudagan-e-kuye tu

Az chaman-e-tu rasta-am qatra-e-shabnam-ay bakhsh

Khatir-e-ghuncha wa shawadh kam na-shawadh zi jo-ye tu

English Translation

Should I go in search of You or in search of myself? Intellect, heart, and sight are all wanderers lost in Your lane. I have grown from Your garden, grant me a drop of dew; the bud’s heart will bloom, and nothing will be lost from Your river of mercy.

Urdu Translation 

اے میرے محبوبِ حقیقی! میں اس کشمکش میں ہوں کہ میں تیری تلاش میں نکلوں یا اپنی پہچان کروں؟ کیونکہ تیری محبت کی گلی میں میری عقل، میرا دل اور میری نگاہ، سب کچھ کھو گیا ہے (یعنی خودی کو پانا ہی دراصل تجھے پانا ہے)۔ میں تیرے ہی لگائے ہوئے گلستانِ ہستی کا ایک پودا ہوں۔ مجھ پر اپنے کرم کی شبنم کا ایک قطرہ برسا دے، تاکہ میرے دل کی کلی کھل کر پھول بن جائے۔ تیری رحمت کا دریا تو اتنا وسیع ہے کہ ایک قطرہ عطا کرنے سے اس میں کوئی کمی نہیں آئے گی۔

خلاصہ

اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ انسانی زندگی کا اصل حسن اور مقصد اللہ تعالیٰ کی تلاش اور اس کے عشق کی تڑپ میں پوشیدہ ہے۔ اقبال کے نزدیک بندگی کی انتہا یہ ہے کہ انسان اپنی عقل اور نظر کو خدا کی محبت میں فنا کر دے۔ وہ اس حقیقت کو واضح کرتے ہیں کہ انسان کا وجود خدا ہی کے فیض سے قائم ہے، اور اپنی روحانی بالیدگی کے لیے وہ اللہ کی رحمت کے ایک قطرے کے طلبگار ہیں جو ان کی زندگی کو معطر اور روشن کر دے۔

Roman Urdu:

Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh insani zindagi ka asal husn aur maqsad Allah Ta’ala ki talash aur Uss kay ishq ki tarap mein posheeda hai. Iqbal kay nazdeek bandagi ki intiha yeh hai keh insaan apni aqal aur nazar ko Khuda ki mohabbat mein fana kar day. Woh Allah ki rahmat kay aik qatray kay talabgar hain jo unn ki roohani zindagi ko roshan kar day.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *