(Zabur-e-Ajam-20) Part 1-17: Nazar Ba Rah Nasheenah Sawarah Mee Garzrd راہ‌نشیناں سوارہ می‌گذرد 

راہ‌نشیناں سوارہ می‌گذرد 

مرا انگیرید کہ کارم ز چارہ می‌گذرد

Roman Urdu Translation 

Raah-nisheenaan sawara mi-guzard, 

Mara angeereed ki karam zi chara mi-guzard.

English Translation 

He rides past those sitting by the roadside (the lovers); help me, for my situation is passing beyond any remedy.

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ محبوب اپنی شانِ بے نیازی میں اپنے عشاق کے پاس سے ایسے گزر جاتا ہے جیسے اسے ان کے درد کی کوئی پرواہ نہ ہو۔ عاشق تو راستے میں بیٹھ کر محبوب کی راہ تکتے ہیں، مگر وہ گھوڑے پر سوار بڑی تیزی سے گزر جاتا ہے۔ اقبال اپنے ہم نشینوں کو پکارتے ہیں کہ مجھے سنبھالو، کیونکہ میرے جذبات اب قابو سے باہر ہو چکے ہیں اور میرا عشق کسی دوا یا تدبیر کے بس میں نہیں رہا۔

Roman Urdu 

Iqbal kehte hain ke mehboob apni shan-e-be-niyazi mein apne ushshaq ke paas se ayse guzar jata hai jaise isay un ke dard ki koi parwah na ho. Aashiq to raste mein baith kar mehboob ki raah takte hain, magar wo ghore par sawar badi teezi se guzar jata hai. Iqbal apne ham-nisheenon ko pukarte hain ke mujhe sambhalo, kyunke mere jazbaat ab qaboo se bahar ho chuke hain aur mera ishq kisi dawa ya tadbeer ke bas mein nahi raha.

بہ دیگران چہ سخن گُسترم ز جلوۂ دوست؟ 

بہ یک نگاہ، مثالِ شرارہ می‌گذرد

Roman Urdu Translation

 Ba deegaraan cha sukhan gustaram zi jalwa-e-dost? 

Ba yak nigah, misal-e-sharara mi-guzard.

English Translation 

What should I tell others about the Beloved’s manifestation? With a single glance, it passes by like a spark.

Urdu

 محبوبِ حقیقی کا حسن اتنا تیز اور برق رفتار ہے کہ اسے لفظوں میں بیان کرنا ممکن نہیں۔ جب وہ ایک نظر اپنے جلوے دکھاتا ہے تو وہ منظر ایک چنگاری کی طرح پلک جھپکتے ہی غائب ہو جاتا ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ اس کیفیت کو دوسروں کو بتانے کا کوئی فائدہ نہیں، کیونکہ جس نے وہ جھلک نہیں دیکھی وہ اس کی سرعت اور حسن کو کبھی محسوس نہیں کر سکتا۔

Roman Urdu 

Mehboob-e-Haqiqi ka husn itna teez aur barq-raftar hai ke isay lafzon mein bayan karna mumkin nahi. Jab wo ek nazar apne jalway dikhata hai to wo manzar ek chingari ki tarah palak jhapakte hi ghayab ho jata hai. Iqbal kehte hain ke is kaifiyat ko dusron ko batane ka koi faida nahi, kyunke jis ne wo jhalak nahi dekhi wo is ki sur’at aur husn ko kabhi mehsoos nahi kar sakta.

زِ پردہ‌بندیِ گردوں چہ جائے نومیدی‌ست؟ 

کہ ناوکِ نظرِ ما زِ خارہ می‌گذرد

Roman Urdu Translation 

Zi parda-bandi-e-gardoon cha ja-e-na-umeedi-st? 

Ki naawak-e-nazar-e-ma zi khara mi-guzard.

English Translation 

What is the room for despair in the screen-folding of the heavens? For the arrow of our vision pierces through solid rock.

Urdu

 آسمان نے دنیا کو پردوں اور حجابات میں چھپا رکھا ہے، لیکن عاشق کو اس سے مایوس نہیں ہونا چاہیے۔ اقبال کہتے ہیں کہ ہماری نگاہ (بصیرت) اتنی طاقتور ہے کہ وہ پہاڑی چٹانوں کو چیر سکتی ہے۔ یعنی عشقِ حقیقی میں اتنی قوت ہے کہ وہ مادی پردوں اور دنیاوی رکاوٹوں کو پار کر کے حقیقتِ مطلق تک پہنچ سکتی ہے۔

Roman Urdu

Aasman ne duniya ko pardon aur hijabat mein chupa rakha hai, lekin aashiq ko is se mayoos nahi hona chahiye. Iqbal kehte hain ke hamari nigah (baseerat) itni taqatwar hai ke wo pahari chhatanon ko cheer sakti hai. Yani ishq-e-haqiqi mein itni quwwat hai ke wo maadi pardon aur dunyawi rukawaton ko paar kar ke haqeeqat-e-mutlaq tak pahunch sakti hai.

من از فراق چہ نالم کہ از ہجومِ سرشک 

ز راہِ دیدہ، دلم پارہ پارہ می‌گذرد

Roman Urdu Translation 

Man az firaaq cha naalam ki az hujoom-e-serishk, 

Zi raah-e-deeda, dilam para-para mi-guzard.

English Translation 

Why should I lament over separation, when due to the crowd of tears, my heart passes out (of my body) in pieces through the path of my eyes.

Urdu

 اقبال فراق کی شکایت کرنے کے بجائے اپنے باطنی درد کی کیفیت بیان کرتے ہیں۔ آنسوؤں کا بہاؤ اتنا شدید ہے کہ لگتا ہے میرا دل ریزہ ریزہ ہو کر ان آنسوؤں کے ساتھ میری آنکھوں سے باہر نکل رہا ہے۔ یہاں وہ اپنی انتہا درجے کی جذباتی کیفیت اور محبوب کی یاد میں تڑپ کو کنایتاً بیان کر رہے ہیں کہ دردِ ہجر نے ان کے وجود کو ہی بکھیر دیا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal firaaq ki shikayat karne ke bajaye apne batini dard ki kaifiyat bayan karte hain. Aansuon ka bahao itna shadeed hai ke lagta hai mera dil reza-reza ho kar in aansuon ke sath meri aankhon se bahar nikal raha hai. Yahan wo apni inteha darjay ki jazbati kaifiyat aur mehboob ki yaad mein tadap ko kinayatan bayan kar rahe hain ke dard-e-hijr ne un ke wajood ko hi bikher diya hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *