(Zabur-e-Ajam-21) Part 1-18: Bar Aqal Falak Pema Tarkana Shabkhoon Ba بر عقلِ فلک‌پیما، ترکانہ شبیخوں زَن

بر عقلِ فلک‌پیما، ترکانہ شبیخوں زَن

 یک ذرہ دردِ دل، از علمِ فلاطوں بہ!

Roman Urdu Translation 

Bar aql-e-falak-paima, tarkana shabikhoon zan, 

Yak zarra dard-e-dil, az ilm-e-Aflatoon beh!

English Translation 

Launch a Turk-like (daring) attack upon the heaven-reaching intellect; a single atom of heartfelt pain is better than the learning of Plato!

Urdu

 اقبال عقل کو “فلک پیما” (آسمانوں تک پہنچنے والی) تو مانتے ہیں، مگر وہ کہتے ہیں کہ اس کی یہ اڑان محدود ہے۔ وہ اس پر “ترکانہ شبخون” (بہادروں جیسا حملہ) کرنے کا مشورہ دیتے ہیں تاکہ عشق کے سامنے عقل کا تکبر ٹوٹ سکے۔ ان کے نزدیک فلسفیانہ علم چاہے کتنا ہی وسیع کیوں نہ ہو، وہ دل کے اس ایک درد (عشقِ الٰہی) کا مقابلہ نہیں کر سکتا جو انسان کو حقیقت تک پہنچاتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal aql ko “falak-paima” (aasmanon tak pahunchne wali) to mante hain, magar wo kehte hain ke is ki ye uran mehdood hai. Wo is par “tarkana shabikhoon” (bahaduron jaisa hamla) karne ka mashwara dete hain taake ishq ke samne aql ka takabbur toot sake. Un ke nazdeek falsafiyana ilm chahe kitna hi wasee kyun na ho, wo dil ke is ek dard (ishq-e-Ilahi) ka muqabla nahi kar sakta jo insan ko haqeeqat tak pahunchata hai.

آن فقر کہ بے تیغے، صد کشورِ دل گیرد 

از شوکتِ دارا بہ، از فَرِّ فریدوں بہ!

Roman Urdu Translation 

Aan faqr ki be-teghay, sad kishwar-e-dil geerad, 

Az shaukat-e-Dara beh, az farr-e-Fereedoon beh!

English Translation 

That Faqr (spiritual poverty) which conquers a hundred kingdoms of the heart without a sword, is better than the majesty of Dara (Darius) and the glory of Fereedoon.

Urdu

 اقبال جس “فقر” کی بات کرتے ہیں، وہ مانگنے والا فقر نہیں بلکہ شاہانہ فقر ہے۔ یہ ایسی قوت ہے جو کسی تلوار یا مادی طاقت کے بغیر انسانی دلوں کو فتح کر لیتی ہے۔ دنیاوی بادشاہوں (دارا اور فریدوں) کی شان و شوکت فانی ہے، لیکن عشق اور فقر سے حاصل ہونے والی روحانی بادشاہت ہمیشہ قائم رہتی ہے۔ یہ دلوں کو تسخیر کرنے کی صلاحیت ہی اصل طاقت ہے۔

Roman Urdu

Iqbal jis “faqr” ki baat karte hain, wo mangne wala faqr nahi balkey shahana faqr hai. Ye aysi quwwat hai jo kisi talwar ya maadi taqat ke baghair insani dilon ko fatah kar leti hai. Dunyawi badshahon (Dara aur Fereedoon) ki shan-o-shaukat fani hai, lekin ishq aur faqr se hasil hone wali ruhani badshahat hamesha qaim rehti hai. Ye dilon ko taskheer karne ki salahiyat hi asal taqat hai.

در جوئےِ روانِ ما، بے منتِ طوفانی 

یک موج اگر خیزد، آن موج جیہوں بہ!

Roman Urdu Translation 

Dar joo-e-rawan-e-ma, be-minnat-e-toofani, 

Yak mauj agar khezad, aan mauj Jaihoon beh!

English Translation 

In the flowing stream of our life, without the need for a storm, if a single wave rises, that wave is better than the Jihun (the Oxus River).

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ ہماری زندگی کی جو چھوٹی سی ندی (عام انسانی زندگی) ہے، اگر اس میں عشق کی صرف ایک موج بھی اٹھ جائے تو وہ کسی بڑے دریا (جیحوں) سے زیادہ طاقتور اور پر اثر ہوتی ہے۔ یعنی عشق کا تھوڑا سا اظہار بھی کائنات کو بدل دینے کی صلاحیت رکھتا ہے۔ ہمیں کسی بیرونی طوفان یا بیرونی مدد کی ضرورت نہیں، ہماری اپنی اندرونی روحانی ہلچل ہی کافی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke hamari zindagi ki jo choti si nadi (aam insani zindagi) hai, agar is mein ishq ki sirf ek mauj bhi uth jaye to wo kisi bade darya (Jihun) se zyada taqatwar aur pur-asar hoti hai. Yani ishq ka thora sa izhar bhi kainat ko badal dene ki salahiyat rakhta hai. Hamein kisi bairooni toofan ya bairooni madad ki zaroorat nahi, hamari apni androoni ruhani halchal hi kafi hai.

سودا بدماغش زد، از مدرسہ بیرون بہ 

اقبال غزل‌خوان را، کافر نتواں گفتن!

Roman Urdu Translation 

Sauda ba-dimagh-ash zad, az madrasa beeroon beh, 

Iqbal ghazal-khwan ra, kafir natwan guftan!

English Translation 

The madness (of Love) has struck his brain; it is better to leave the school; one cannot call the singer of Iqbal’s ghazals an infidel!

Urdu

 یہاں اقبال ان روایتی مدرسوں پر طنز کرتے ہیں جہاں صرف کتابی علم سکھایا جاتا ہے مگر عشقِ خدا سے خالی ہوتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ جس کے دماغ میں عشق کا سودا (جنون) سمایا ہو، اس کے لیے مدرسے کی چار دیواری تنگ ہو جاتی ہے۔ آخر میں وہ اپنی شاعری کا دفاع کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ جو میری غزل (پیغامِ عشق) گاتا ہے، اسے کافر قرار دینا جہالت ہے، کیونکہ یہ کلام سراسر حقِ معرفت پر مبنی ہے۔

Roman Urdu

Yahan Iqbal un riwayati madrason par tanz karte hain jahan sirf kitabi ilm sikhaya jata hai magar ishq-e-Khuda se khali hote hain. Wo kehte hain ke jis ke dimagh mein ishq ka sauda (junoon) samaya ho, is ke liye madrasay ki char diwari tang ho jati hai. Aakhir mein wo apni shayari ka difa karte hue kehte hain ke jo meri ghazal (paigham-e-ishq) gata hai, isay kafir qarar dena jahalat hai, kyunke ye kalam sarasar haq-e-marifat par mabni hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *