
(Zabur-e-Ajam-22) Part 1-19: Ya Musalman Ramdah Farman Ke Jaan Barkaf Banah یا مسلماں را مدہ فرماں کہ جاں برکف بنہ


یا مسلماں را مدہ فرماں کہ جاں برکف بنہ
یا دریں فرسودہ پیکر، تازہ جانی آفریں! یا چناں کُن، یا چنیں!
Roman Urdu Translation
Ya musalman ra madeh farman ki jaan bar-kaf banah,
Ya dareen farsooda paikar, taza jaani aa-fareen! Ya chunan kun, ya chunayn!
English Translation
Either do not command the Muslim to place his life in his hands (to sacrifice it), or create a new life within this worn-out body! Either do this, or do that!
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ اے اللہ! مسلمانوں کی موجودہ حالت یہ ہے کہ ان کے جسم کمزور اور عزم مردہ ہو چکے ہیں۔ ایسے میں انہیں جہاد اور قربانی کا حکم دینا مناسب نہیں۔ یا تو انہیں اس قابل بنا کہ وہ تیری راہ میں جان دے سکیں، یعنی ان کے اندر نیا ولولہ اور تازگی پیدا کر، یا پھر ان سے قربانی کا مطالبہ نہ کر۔ یہ ان کی بے عملی پر ایک طنزیہ اور دردمندانہ اپیل ہے۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke ae Allah! Musalmanon ki maujooda halat ye hai ke un ke jism kamzor aur azm murda ho chuke hain. Ayse mein unhein jihad aur qurbani ka hukum dena munasib nahi. Ya to unhein is qabil bana ke wo teri raah mein jaan de sakein, yani un ke andar naya walwala aur tazgi paida kar, ya phir un se qurbani ka mutalba na kar. Ye un ki be-amli par ek tanziya aur dard-mandana appeal hai.

یا برہمن را بفرما نو خداوندے تراش یا خود
اندر سینۂ زنّاریاں خلوتگزیں! یا چناں کُن، یا چنیں!
Roman Urdu Translation
Ya Brahman ra befarma no khudawanday tarash, Ya khud
andar seena-e-zunnariyan khalwat-gazeem! Ya chunan kun, ya chunayn!
English Translation
Either command the Brahman to carve out a new idol (god), or You Yourself take up residence in the hearts of those who wear the sacred thread (the idolaters)! Either do this, or do that!
Urdu
اقبال یہاں توحید کے تقاضوں کی بات کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر مسلمان اپنے عقیدے پر قائم نہیں رہ سکتے تو پھر یا تو غیر مسلموں (برہمن) کو حکم دے کہ وہ نئے خدا تراشیں، یا پھر اے اللہ! تو خود ان کے دلوں میں جا کر بس جا تاکہ وہ بھی تجھے پہچان سکیں۔ یہ ایک تیکھا سوال ہے کہ یا تو توحید کا حق ادا کرو یا پھر دین کے دعوے چھوڑ دو۔
Roman Urdu
Iqbal yahan Tauheed ke taqazon ki baat kar rahe hain. Wo kehte hain ke agar musalman apne aqeeday par qaim nahi reh sakte to phir ya to ghair-muslimon (Brahman) ko hukum de ke wo naye Khuda tarashein, ya phir ae Allah! Tu khud un ke dilon mein ja kar bas ja taake wo bhi tujhe pehchan sakein. Ye ek teekha sawal hai ke ya to Tauheed ka haq ada karo ya phir deen ke dawon ko chhor do.

یا جہانے تازہ یا امتحانی تازہ میکنی تا چند با ما
آنچه کردی پیش ازیں! یا چناں کُن، یا چنیں!
Roman Urdu Translation
Ya jahanay taza ya imtehanay taza mi-kuni, Ta chand ba ma
ancha kardi pesh azeen! Ya chunan kun, ya chunayn!
English Translation:
Either create a new world or provide a new test; how long will you keep treating us as You have in the past? Either do this, or do that!
Urdu
اقبال خدا سے تقاضا کرتے ہیں کہ دنیا کا نظام یا تو بدل دے یا ہماری آزمائش کا طریقہ تبدیل کر دے۔ اب پرانے طریقے کار سے کام نہیں چل رہا۔ ہم کب تک اسی بے بسی اور پسماندگی کی زندگی گزارتے رہیں گے؟ ہمیں کوئی نیا نظامِ حیات چاہیے یا کوئی ایسی آزمائش جس سے ہماری خودی بیدار ہو سکے۔
Roman Urdu
Iqbal Khuda se taqaza karte hain ke duniya ka nizam ya to badal de ya hamari aazmaish ka tariqa tabdeel kar de. Ab purane tariqay-e-kaar se kaam nahi chal raha. Hum kab tak isi be-basi aur pasmandagi ki zindagi guzarte rahenge? Hamein koi naya nizam-e-hayat chahiye ya koi aysi aazmaish jis se hamari khudi bedar ho sake.

فقر بخشی؟ با شکوہِ خسروِ پرویز دہ یا بکُش
یا عطا فرما خرد با فطرتِ روح الامیں! یا چناں کُن، یا چنیں!
Roman Urdu Translation
Faqr bakhshi? Ba shaukat-e-Khusro-e-Parvez deh, Ya bukush
ya ata farma khirad ba fitrat-e-Rooh-ul-Ameen! Ya chunan kun, ya chunayn!
English Translation
Are You granting me ‘Faqr’ (spiritual poverty)? Then grant it with the majesty of Khusro Parvez! Either kill me (end this state), or grant me the intellect with the nature of Gabriel! Either do this, or do that!
Urdu
اقبال ایک ایسے فقیر کی تمنا کرتے ہیں جس میں خسرو پرویز جیسی شان و شوکت اور دبدبہ ہو، نہ کہ مانگنے والا فقر۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر مجھے روحانی مقام دینا ہے تو ایسا دے کہ جس میں حضرت جبرائیل (روح الامین) جیسی دانائی اور نورانیت ہو۔ یا تو میری یہ بے عملی کی موت ختم کر دے یا مجھے ایک ایسی بصیرت دے جو فرشتوں جیسی پاکیزہ ہو۔
Roman Urdu
Iqbal ek ayse faqeer ki tamanna karte hain jis mein Khusro Parvez jaisi shan-o-shaukat aur dab-daba ho, na ke mangne wala faqr. Wo kehte hain ke agar mujhe ruhani maqam dena hai to aisa de ke jis mein Hazrat Jibraeel (Rooh-ul-Ameen) jaisi danai aur nooraniyat ho. Ya to meri ye be-amli ki maut khatam kar de ya mujhe aysi baseerat de jo farishton jaisi pakeeza ho.

در سینۂ من آرزوئے انقلاب یا دگرگوں کُن
نہادِ ایں زماں و ایں زمیں! یا چناں کُن، یا چنیں!
Roman Urdu Translation
Dar seena-e-man aarzoo-e-inqilab, Ya dagargoon kun
nehad-e-een zaman o een zameen! Ya chunan kun, ya chunayn!
English Translation
In my breast is the desire for revolution; either transform the very nature of this time and this earth, or (I will do it myself)! Either do this, or do that!
Urdu
اقبال کے دل میں ایک عظیم انقلاب کی خواہش مچل رہی ہے۔ وہ دعا کرتے ہیں کہ یا تو خدا خود اس دنیا کے نظام، اس کے حالات اور اس زمین کی تقدیر کو بدل دے، ورنہ یہ انقلاب ان کے دل سے شروع ہو کر رہے گا۔ یہ انسان کی خودی کی وہ معراج ہے جہاں وہ کائنات کی تقدیر بدلنے کا عزم کر لیتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal ke dil mein ek azeem inqilab ki khwahish machal rahi hai. Wo dua karte hain ke ya to Khuda khud is duniya ke nizam, is ke halaat aur is zameen ki taqdeer ko badal de, warna ye inqilab un ke dil se shuru ho kar rahe ga. Ye insan ki khudi ki wo meraj hai jahan wo kainat ki taqdeer badalne ka azm kar leta hai.




