
(Zabur-e-Ajam-68) Part 2-7: Khird Az Zauq Nazar Garam Tamasha Bood Ast خرد از ذوقِ نظر گرمِ تماشا بود است


خرد از ذوقِ نظر گرمِ تماشا بود است
ایـں کہ جـوئندہ و یـابندہء ہر مـوجود است
Roman Urdu
Khirad az zauq-e-nazar garm-e-tamasha bood ast
Een keh joyanda o yabanda-e-har maujood ast
English Translation
It is due to the “delight of vision” that Intellect is so fervently engaged in witnessing the world; it is this very drive that makes it seek and discover the essence of every existing thing
Urdu Translation
عقل اگر کائنات کی حقیقتوں کی تلاش میں سرگرمِ عمل ہے، تو یہ تمام سرگرمی اس کے اندر موجود “ذوقِ نظر” کی وجہ سے ہے۔ عقل کائنات میں موجود ہر شے کی متلاشی رہتی ہے اور اسے پانے کی جستجو میں لگی رہتی ہے۔ (دراصل یہ ذوقِ نظر عشق ہی کی بدولت پیدا ہوتا ہے جو عقل کو متحرک رکھتا ہے)۔

جلوہء پاک طلب، از مہ و خورشید گذر
زانکہ ہر جلوہ دریں دیر نگہ آلود است
Roman Urdu
Jalwa-e-paak talab, az mah o khurshid guzar
Zanka har jalwa dareen dair nigah-aalood ast
English Translation
Seek the Pure Vision (of the Divine) and move beyond the light of the moon and the sun; for in this worldly temple, every other manifestation is tainted by materiality.
Urdu Translation
اے انسان! چاند اور سورج کے ان ظاہری جلوؤں کو چھوڑ کر خدا کے “جلوہء پاک” کی طلب کر، کیونکہ اس دنیا (دیر) میں مادی روشنیوں کے علاوہ ہر جلوہ مادیت سے آلودہ ہے اور اس کی حقیقت عارضی ہے۔ اللہ کا خالص جلوہ صرف باطنی آنکھ سے ہی دیکھا جا سکتا ہے جو ہر قسم کی آلودگی سے پاک ہے۔
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ اقبال عقل کو جستجو کا پہلا زینہ قرار دیتے ہیں مگر اسے منزل نہیں مانتے۔ ان کے نزدیک کائنات کی مادی چیزیں (چاند، سورج) صرف ظاہری نشانیاں ہیں، جبکہ اصل منزل اللہ کا وہ پاکیزہ جلوہ ہے جو صرف وہی دیکھ سکتا ہے جس کی نظر مادی آلودگیوں سے پاک ہو چکی ہو۔
Roman Urdu
Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Iqbal aqal ko justuju ka pehla zeena qarar detay hain magar ussay manzil nahi mantay. Unn kay nazdeek asal manzil Allah ka woh paak jalwa hai jo madi aloodgiyon say pak nazar hi dekh sakti hai.




