(Zabur-e-Ajam-90) Part 2-29: Ma Az Khudaye Gum Shuda Ayem Ao Bajustujoost ما اَز خُدائے گُم شُدہ‌ایم، اُو بہ جُستجوست

ما اَز خُدائے گُم شُدہ‌ایم، اُو بہ جُستجوست

 چوں ما نِیاز مَند و گِرِفتارِ آرزوست

Roman Urdu Translation 

Ma az Khuda-e-gum shuda-eem, oo ba justuju-st, 

Choon ma niaz-mand o giriftar-e-aarzoo-st.

English Translation 

We have been lost from God, and He is in search of us; just like us, He is also needy and a prisoner of desire (for union).

Urdu

 اقبال یہاں ایک گہرا عرفانی نقطہ بیان کر رہے ہیں کہ بظاہر تو انسان خدا کی تلاش میں ہے، مگر حقیقت یہ ہے کہ خدا بھی اپنے بندے کے وصل کے لیے مشتاق ہے۔ جس طرح انسان کے دل میں خدا کو پانے کی تڑپ ہے، اسی طرح خدا بھی اس انسان کی جستجو میں ہے جس نے اسے بھلا دیا ہے۔ یہ محبت کا ایک دو طرفہ سفر ہے۔

Roman Urdu

Iqbal yahan ek gehra irfani nuqta bayan kar rahe hain ke bazahir to insan Khuda ki talash mein hai, magar haqeeqat ye hai ke Khuda bhi apne banday ke wasl ke liye mushtaq hai. Jis tarah insan ke dil mein Khuda ko paane ki tarap hai, isi tarah Khuda bhi us insan ki justuju mein hai jis ne isay bhula diya hai. Ye mohabbat ka ek do-tarfa safar hai.

گاہے بہ بَرگِ لالہ نِویسَد پَیامِ خویش 

گاہے دَرُونِ سِینَہِ مُرغان بہ ہاؤ ہوست

Roman Urdu Translation 

Gaahay ba barg-e-lala newisad payam-e-khwesh, 

Gaahay daroon-e-seena-e-murghan ba haa-o-hoo-st.

English Translation 

Sometimes He writes His message on the petals of the tulip; sometimes He is in the clamor (song) within the chests of birds.

Urdu

 خالقِ کائنات اپنی نشانیوں کے ذریعے ہر جگہ موجود ہے۔ کبھی وہ پھولوں کی پتیوں پر قدرت کے پیغامات لکھتا ہے، اور کبھی پرندوں کے دلوں میں عشق کا شور اور تڑپ پیدا کر دیتا ہے۔ یہ پوری کائنات دراصل خدا کی تجلیات کا ظہور ہے، جس میں وہ اپنے بندوں کو اپنی موجودگی کا احساس دلاتا رہتا ہے۔

Roman Urdu

Khaliq-e-kainat apni nishaniyon ke zariye har jagah mojood hai. Kabhi wo phoolon ki pattiyon par qudrat ke paighamat likhta hai, aur kabhi parindon ke dilon mein ishq ka shor aur tarap paida kar deta hai. Ye poori kainat darasal Khuda ki tajalliyat ka zuhoor hai, jis mein wo apne bandon ko apni mojoodgi ka ehsas dilata rehta hai.

دَر نَرگِس آرَمید کہ بِینَد جَمالِ ما 

چُنداں کِرِشمَہ‌داں کہ نِگاہَش بہ گُفت‌و‌گوست!

Roman Urdu Translation 

Dar nargis aaramid ki beenad jamal-e-ma, 

Chundan karishma-daan ki nigahash ba guft-o-gu-st!

English Translation 

He rested in the narcissus to behold our beauty; He is so full of grace that even His gaze is in conversation (eloquent).

Urdu

 خدا نے کائنات کے ہر شے کو حسن بخشا ہے تاکہ وہ اس کے ذریعے انسان کے حسنِ عمل کو دیکھے۔ نرگس کا پھول اپنی آنکھ جیسی ساخت کی وجہ سے اس مشاہدے کی علامت ہے۔ خدا کے ناز و ادا اتنے لطیف ہیں کہ اسے بولنے کے لیے الفاظ کی ضرورت نہیں، اس کی نگاہ ہی پوری کائنات سے ہم کلام ہے۔

Roman Urdu

Khuda ne kainat ke har shai ko husn bakhsha hai taake wo is ke zariye insan ke husn-e-amal ko dekhe. Nargis ka phool apni aankh jaisi sakht ki wajah se is mushahiday ki alamat hai. Khuda ke naaz-o-ada itne lateef hain ke isay bolne ke liye alfaaz ki zaroorat nahi, is ki nigah hi poori kainat se ham-kalam hai.

آہِ کہ گاہ زند در فِراقِ ما 

بیرون و اندرون، زبر و زیر و چار سوست!

Roman Urdu Translation 

Aah-e-ki gaah zanad dar firaq-e-ma, 

Bairoon o androon, zabar o zer o chaar soo-st!

English Translation 

The sigh that He occasionally heaves in our separation, is (everywhere) outside and inside, above, below, and in all four directions!

Urdu

 انسان جب خدا سے دوری محسوس کرتا ہے، تو یہ دراصل اس کی اپنی غفلت ہے۔ خدا تو کائنات کے ہر ذرے میں، انسان کے باہر اور اندر، ہر طرف موجود ہے۔ اس کی جدائی کی آہ (تڑپ) ہر جگہ محسوس کی جا سکتی ہے، بشرطیکہ انسان کے پاس دیکھنے والی بصیرت موجود ہو۔

Roman Urdu

Insan jab Khuda se doori mehsoos karta hai, to ye darasal is ki apni ghaflat hai. Khuda to kainat ke har zarre mein, insan ke bahar aur andar, har taraf mojood hai. Is ki judai ki aah (tarap) har jagah mehsoos ki ja sakti hai, bashart-e-ke insan ke paas dekhne wali baseerat mojood ho.

خاکِدانِ ما، گُہَرِ زِندگی گُم اَست 

ایں گُوہَرِ کہ گُم‌شُدہ، مائیم یا کہ اُوست؟

Roman Urdu Translation 

Khaak-dan-e-ma, gauhar-e-zindagi gum ast, 

Een gauhar-e-ki gum-shuda, ma-eem ya ki oo-st?

English Translation 

In our dust-bowl (world), the pearl of life is lost; is this lost pearl we, or is it He?

Urdu

 اقبال ایک بہت ہی گہرا سوال اٹھاتے ہیں کہ ہماری اس دنیا میں زندگی کا حقیقی مقصد یا وہ “موتی” (اصل جوہر) کہیں کھو گیا ہے۔ اب سوال یہ ہے کہ ہم خود کھو گئے ہیں یا خدا ہماری نظروں سے اوجھل ہو گیا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ بندہ اور خدا، دونوں اس موتی کی تلاش میں ایک دوسرے سے الجھ گئے ہیں۔

Roman Urdu

Iqbal ek bohat hi gehra sawal uthate hain ke hamari is duniya mein zindagi ka haqeeqi maqsad ya wo “moti” (asal johar) kahin kho gaya hai. Ab sawal ye hai ke hum khud kho gaye hain ya Khuda hamari nazron se ojhal ho gaya hai? Haqeeqat ye hai ke banda aur Khuda, donon is moti ki talash mein ek dusre se ulajh gaye hain.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *