
(Zabur-e-Ajam-89) Part 2-28: Dareen Chaman Dil Murghan Zaman Digar Ast دَریں چَمَن دِلِ مُرغان زماں زماں دِگر اَست


دَریں چَمَن دِلِ مُرغان زماں زماں دِگر اَست
بہ شاخِ گُل دِگر اَست و بہ آشیاں دِگر اَست!
Roman Urdu Translation
Dareen chaman dil-e-murghan zaman zaman deegar ast,
Ba shaakh-e-gul deegar ast o ba aashiyan deegar ast!
English Translation
In this garden, the hearts of the birds change from moment to moment; on the flower-branch, it is one way, and in the nest, it is another!
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ اس دنیا کے باغ میں انسانوں اور پرندوں کے دلوں کی کیفیات مسلسل تبدیل ہوتی رہتی ہیں۔ جس طرح ایک پرندہ جب شاخ پر ہوتا ہے تو اس کے جذبات اور اندازِ پرواز مختلف ہوتے ہیں اور جب وہ اپنے گھونسلے میں ہوتا ہے تو اس کی کیفیت بدل جاتی ہے، اسی طرح انسان بھی اپنی مختلف حالتوں اور ضرورتوں کے تحت اپنے نظریات اور رویوں کو بدلتا رہتا ہے۔ انسان کی یہ بے ثباتی ہی اس کی فطرت کا حصہ ہے۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke is duniya ke bagh mein insanon aur parindon ke dilon ki kaifiyat musalsal tabdeel hoti rehti hain. Jis tarah ek parinda jab shaakh par hota hai to is ke jazbaat aur andaz-e-parwaz mukhtalif hote hain aur jab wo apne ghonslay mein hota hai to is ki kaifiyat badal jati hai, isi tarah insan bhi apni mukhtalif halaton aur zarooraton ke tehat apne nazriyat aur rawayyon ko badalta rehta hai. Insan ki ye be-sabati hi is ki fitrat ka hissa hai.

بہ خود نِگر! گِلہہائےِ جہان چہ میگوئی؟
اَگر نِگاہِ تو دِیگَر شَوَد، جہان دِگر اَست!
Roman Urdu Translation
Ba khud nigar! Gila-haye-jahan cha me-goyi?
Agar nigah-e-tu deegar shawad, jahan deegar ast!
English Translation
Look within yourself! Why do you complain about the world? If your vision changes, the world becomes a different world!
Urdu
یہ اقبال کا ایک انتہائی کلیدی شعر ہے۔ وہ انسان کو مشورہ دیتے ہیں کہ دنیا کے حالات کا شکوہ کرنے کے بجائے اپنے باطن میں جھانک کر دیکھو۔ دنیا ویسی ہی نظر آتی ہے جیسی انسان کی نظر ہوتی ہے۔ اگر انسان اپنی سوچ اور زاویۂ نگاہ کو مثبت اور بلند کر لے، تو اسے یہی دنیا ایک نئی اور خوبصورت حقیقت کے طور پر نظر آئے گی۔ تبدیلی کا نقطہِ آغاز انسان کا اپنا دل اور دماغ ہے۔
Roman Urdu
Ye Iqbal ka ek intehai kaleedi shair hai. Wo insan ko mashwara dete hain ke duniya ke halaat ka shikwa karne ke bajaye apne batin mein jhank kar dekho. Duniya waisi hi nazar aati hai jaisi insan ki nazar hoti hai. Agar insan apni soch aur zawiya-e-nigah ko musbat aur buland kar le, to isay yehi duniya ek nayi aur khoobsurat haqeeqat ke taur par nazar aaye gi. Tabdeeli ka nuqta-e-aaghaz insan ka apna dil aur dimagh hai.

بہ ہر زمانہ اَگر چَشمِ تو نکو نِگَرَد
طریقِ مَیکَدَہ و شیوہِ مُغاں دِگر اَست
Roman Urdu Translation
Ba har zamana agar chashm-e-tu nako nigarad,
Tareeq-e-maikada o shewa-e-mughan deegar ast.
English Translation
If your eyes look clearly into every age, you will see that) The way of the tavern and the custom of the cup-bearer are different (in every era).
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ ہر دور کے تقاضے الگ ہوتے ہیں۔ اگر تم گہرائی سے مشاہدہ کرو تو تمہیں پتہ چلے گا کہ سچائی تک پہنچنے کے طریقے اور معاشرے کے رسم و رواج ہر زمانے میں بدل جاتے ہیں۔ ایک صاحبِ بصیرت انسان وہی ہے جو پرانی روایتوں کو اندھی تقلید کے بجائے ہر دور کی ضرورت کے مطابق ڈھالنے کا شعور رکھتا ہو۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke har daur ke taqazay alag hote hain. Agar tum gehrai se mushahida karo to tumhein pata chale ga ke sachai tak pahunchne ke tareeqay aur muashray ke rasm-o-riwaj har zamanay mein badal jate hain. Ek sahib-e-baseerat insan wohi hai jo purani riwayaton ko andhi taqleed ke bajaye har daur ki zaroorat ke mutabiq dhalne ka shaoor rakhta ho.

بہ میرِ قافلہ از مَن عِبارساں و بگوی
اَگرچہ راہ ہَماں اَست، کارواں دِگر اَست!
Roman Urdu Translation
Ba meer-e-qafila az man ibarsan o bagoyi,
Agar-cha raah hamaan ast, karwan deegar ast!
English Translation
Convey my message to the leader of the caravan, that although the path is the same, the caravan is different!
Urdu
اقبال تاریخ کی رفتار اور انسانی ارتقاء کی طرف اشارہ کر رہے ہیں۔ حق کی منزل (راہ) تو وہی ابدی اور سچی ہے، لیکن اس پر چلنے والے لوگ اور قافلے بدل چکے ہیں۔ ہر دور میں نئے عزم اور نئی جوانی کے ساتھ آگے بڑھنے کی ضرورت ہوتی ہے۔ لیڈر کو یہ سمجھنا چاہیے کہ اب پرانے ڈھنگ سے نہیں بلکہ نئے جوشِ عمل سے منزل کو پانا ہوگا۔
Roman Urdu
Iqbal tareekh ki raftaar aur insani irtaqa ki taraf ishara kar rahe hain. Haq ki manzil (raah) to wohi abdi aur sachi hai, lekin is par chalne wale log aur qafilay badal chuke hain. Har daur mein naye azm aur nayi jawani ke sath aagay barhne ki zaroorat hoti hai. Leader ko ye samajhna chahiye ke ab purane dhang se nahi, balkay naye josh-e-amal se manzil ko pana hoga.




