(Zabur-e-Ajam-92) Part 2-31: Gharche Mee Danam Ke Roze Be-Naqab Ayad Barun گرچہ می‌دانم کہ روزے بے‌نقاب آیَد بِرُوں 

گرچہ می‌دانم کہ روزے بے‌نقاب آیَد بِرُوں 

تا نہ پنداری کہ جان از پیچ و تاب آیَد بِرُوں!

Roman Urdu Translation 

Gar-cha me-daanam ki rozay be-naqab aayad baroon, 

Ta na pindaari ki jaan az peech-o-taab aayad baroon!

English Translation 

Although I know that one day you will emerge unveiled, do not think that the soul will (thus) find relief from its restlessness!

Urdu

 عاشق جانتا ہے کہ محبوب کا دیدار ایک نہ ایک دن ضرور ہوگا، لیکن وہ یہ بھی جانتا ہے کہ عشق میں سکون کا نام و نشان نہیں۔ محبوب کا دیدار بھی مزید تڑپ اور بے چینی پیدا کرتا ہے۔ اقبال بتانا چاہتے ہیں کہ منزل کا حصول ہی سب کچھ نہیں، بلکہ اس راستے کی تڑپ اور اضطراب ہی اصل زندگی ہے۔

Roman Urdu

Aashiq janta hai ke mehboob ka deedar ek na ek din zaroor hoga, lekin wo ye bhi janta hai ke ishq mein sukoon ka naam-o-nishan nahi. Mehboob ka deedar bhi mazeed tarap aur be-chaini paida karta hai. Iqbal batana chahte hain ke manzil ka husool hi sab kuch nahi, balkey is raastay ki tarap aur iztirab hi asal zindagi hai.

ضَربتے باید کہ جانِ خفتہ بَرخیزَد زِ خاک 

نالہ کِے بے‌زَخمَہ اَز تارِ رُباب آیَد بِرُوں!

Roman Urdu Translation 

Zarbate baayad ki jaan-e-khufta barkhezad zi khaak, 

Nala kay be-zakhma az taar-e-rabaab aayad baroon!

English Translation 

A strike (blow) is needed so that the sleeping soul may rise from the dust; how can a melody come from the strings of a harp without being struck by a plectrum?

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ انسان کی سوئی ہوئی صلاحیتیں تب تک بیدار نہیں ہوتیں جب تک اسے زندگی کے کٹھن حالات کا ایک کاری ضرب نہ لگے۔ جس طرح رباب کے تاروں سے سریلی آواز تب ہی نکلتی ہے جب انہیں چھیڑا جاتا ہے، اسی طرح انسان بھی مصیبتوں کے بعد ہی اپنی اصل عظمت کو پہچانتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke insan ki soyi hui salahiyatein tab tak bedaar nahi hotin jab tak isay zindagi ke kathan halaat ka ek kaari zarb na lagay. Jis tarah rabaab ke taron se sureeli aawaaz tab hi nikalti hai jab unhein chhera jata hai, isi tarah insan bhi museebaton ke baad hi apni asal azmat ko pehchanta hai.

تاکِ خویش اَز گِرِیہ‌ہائےِ نِیم‌شَب سِیراب دار 

کز دَرُونِ او شُعاعِ آفتاب آیَد بِرُوں!

Roman Urdu Translation 

Taak-e-khwesh az girya-haye-neem-shab seeraab daar, 

Kaz daroon-e-oo shua-e-aaftaab aayad baroon!

English Translation 

Keep your vine (soul) irrigated with midnight tears, so that from within it, the rays of the sun may emerge!

Urdu

 راتوں کو اللہ کے حضور رونے (گریۂ نیم شب) سے مراد گہری فکر اور روحانی تڑپ ہے۔ اقبال نصیحت کرتے ہیں کہ اپنی روح کی آبیاری اپنے درد اور سوز سے کرو، تاکہ تمہارے اندر سے علم اور نور کی ایسی شعاعیں پھوٹیں جو پوری دنیا کو روشن کر سکیں۔

Roman Urdu

Raaton ko Allah ke huzoor rone (girya-e-neem shab) se murad gehri fikr aur ruhani tarap hai. Iqbal nasihat karte hain ke apni rooh ki aabyari apne dard aur soz se karo, taake tumhare andar se ilm aur noor ki aysi shuaein phootain jo poori duniya ko roshan kar sakein.

ذَرّہ بے‌مایہ، تَرسم کہ ناپیدا شَوی 

پُختہ‌تَر کُن خویش را تا آفتاب آیَد بِرُوں!

Roman Urdu Translation 

Zarra-e-be-maya, tarsam ki na-paida shawi, 

Pukhta-tar kun khwesh ra ta aaftab aayad baroon!

English Translation 

O worthless atom, I fear you will disappear (into insignificance); make yourself more mature until the sun emerges from you!

Urdu

 انسان کو ایک معمولی ذرے سے تشبیہ دی گئی ہے۔ اقبال ڈرتے ہیں کہ اگر اس نے خودی کو مستحکم نہ کیا تو وہ دنیا کی بھیڑ میں گم ہو جائے گا۔ لہٰذا اپنی ذات کو پختہ کر، اپنی صلاحیتوں کو نکھار، یہاں تک کہ تو ایک سورج بن کر چمک اٹھے۔

Roman Urdu

Insan ko ek mamooli zarray se tashbeeh di gayi hai. Iqbal darte hain ke agar is ne khudi ko mustahkam na kiya to wo duniya ki bheer mein gum ho jaye ga. Lehaza apni zaat ko pukhta kar, apni salahiyaton ko nikhaar, yahan tak ke tu ek sooraj ban kar chamak uthay.

دَر گُذَر اَز خاک و خُود را پِیکَرِ خاکی مَگِیر 

چاک اَگر دَر سِینَہ رِیزی، ماہتاب آیَد بِرُوں!

Roman Urdu Translation 

Dar guzar az khaak o khud ra pekar-e-khaaki mageer, 

Chaak agar dar seena reezi, mahtab aayad baroon!

English Translation 

Pass beyond the dust and do not consider yourself a creature of dust; if you rend your chest (with passion), the moon will emerge from within!

Urdu

 تم صرف مٹی کا پتلا نہیں ہو، تمہارے اندر ایک کائناتی روح ہے۔ اپنی ظاہری جسمانی حدود سے آگے بڑھو۔ اگر تم عشق کی راہ میں اپنے سینے کو چیر کر دکھا سکو (یعنی اپنا دل پیش کر سکو)، تو تمہارے اندر سے ایسا نورِ معرفت چمکے گا جیسے اندھیری رات میں چاند۔

Roman Urdu

Tum sirf mitti ka putla nahi ho, tumhare andar ek kainati rooh hai. Apni zahiri jismani hudood se aagay barho. Agar tum ishq ki raah mein apne seenay ko cheer kar dikha sako (yani apna dil pesh kar sako), to tumhare andar se aysa noor-e-marifat chamkay ga jaise andheri raat mein chand.

گَر بَرُوئےِ تُو حَرِیمِ خُویش را دَر بَستَند 

سَر بہ سَنگِ آستاں زَن، لَعْلِ ناب آیَد بِرُوں!

Roman Urdu Translation 

Gar baroo-e-tu hareem-e-khwesh ra dar bastand, 

Sar ba sang-e-aastaan zan, la’al-e-naab aayad baroon!

English Translation 

If they have closed the door of their sanctuary against you, strike your head against the threshold stone (of the Beloved), and pure rubies will emerge!

Urdu

 اگر تجھے ہر طرف سے ناکامی ہو، اور تیرے محبوب یا حق کے راستے بند کر دیے جائیں، تو ہمت نہ ہار۔ اپنے سر کو اس درگاہ کی چوکھٹ پر رکھ دے (یعنی مکمل تابعداری اور قربانی دے)، تو تجھے وہاں سے ایسی قیمتی معرفت (لعلِ ناب) ملے گی جو دنیا کی ہر دولت سے بہتر ہوگی۔

Roman Urdu

Agar tujhe har taraf se nakami ho, aur tere mehboob ya haq ke raastay band kar diye jayen, to himmat na haar. Apne sar ko is dargah ki chaukhat par rakh de (yani mukammal tabedari aur qurbani de), to tujhe wahan se aysi qeemti marifat (la’al-e-naab) mile gi jo duniya ki har daulat se behtar hogi.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *