
(Zabur-e-Ajam-91) Part 2-30: Khawajah Az Khoon Rag…Inqilab Ae Inqilab خواجہ از خونِ رگِ مزدور میسازَد لعلِ ناب


خواجہ از خونِ رگِ مزدور میسازَد لعلِ ناب
از جفائے دِہخدایاں، کِشت و دہقانان خراب! انقلاب! انقلاب! اے انقلاب!
Roman Urdu Translation
Khwaja az khoon-e-rag-e-mazdoor me-saazad la’al-e-naab,
Az jafa-e-deh-khudayan, kisht o deh-qanan kharab! Inqalab! Inqalab! Ae inqalab!
English Translation
The master makes pure rubies from the blood of the worker’s veins; due to the tyranny of the village lords, the crops and the farmers are ruined! Revolution! Revolution! O Revolution!
Urdu
اقبال اس طبقے کی نشاندہی کر رہے ہیں جو محنت کشوں کے خون پسینے کی کمائی سے عیش کرتا ہے۔ زمینداروں کے ظلم نے کسانوں اور ان کی فصلوں کو تباہ کر کے رکھ دیا ہے۔ یہ استحصالی نظام اس قابل ہے کہ اسے جڑ سے اکھاڑ پھینکا جائے اور ایک نیا انقلابی نظام قائم کیا جائے۔
Roman Urdu
Iqbal is tabqay ki nishandahi kar rahe hain jo mehnat-kashon ke khoon paseenay ki kamai se aish karta hai. Zamindaron ke zulm ne kisanon aur un ki faslon ko tabah kar ke rakh diya hai. Ye istihsali nizam is qabil hai ke isay jar se ukhar phenka jaye aur ek naya inqalabi nizam qaim kiya jaye.

شیخِ شہر از رشتہِ تسبیح، صَد مؤمن بہ دام
کافرانِ سادہدل را برہمن، زُنّار تاب! انقلاب! انقلاب! اے انقلاب!
Roman Urdu Translation
Sheikh-e-shehar az rishta-e-tasbeeh, sad momin ba daam,
Kafiran-e-sada-dil ra Brahman, zunnar taab! Inqalab! Inqalab! Ae inqalab!
English Translation
The city priest ensnares a hundred believers with his rosary; the Brahman (priest) twists the sacred thread for the simple-minded infidels! Revolution! Revolution! O Revolution!
Urdu
یہاں اقبال مذہبی پیشواؤں کی منافقت پر تنقید کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ یہ لوگ دین کے نام پر سادہ لوح عوام کو اپنے جال میں پھنسا کر اپنا الو سیدھا کرتے ہیں۔ جس طرح برہمن دھاگہ (زنار) بٹ کر لوگوں کو گمراہ کرتا ہے، یہ شیخ بھی تسبیح کے ذریعے دھوکہ دے رہے ہیں۔
Roman Urdu
Yahan Iqbal mazhabi peshwayon ki munafiqat par tanqeed kar rahe hain. Wo kehte hain ke ye log deen ke naam par sada-loh awam ko apne jaal mein phansa kar apna ullu seedha karte hain. Jis tarah Brahman dhaga (zunnar) bat kar logon ko gumrah karta hai, ye Sheikh bhi tasbeeh ke zariye dhoka de rahe hain.

میر و سُلطان نَردباز و کعبتینِ شان دَغَل
جانِ محکومان زِ تَن بُردَند و محکومان بہ خواب! انقلاب! انقلاب! اے انقلاب!
Roman Urdu Translation
Meer o Sultan nard-baaz o ka’batain-e-shan daghal,
Jaan-e-mahkuman zi tan burdand o mahkuman ba khwab! Inqalab! Inqalab! Ae inqalab!
English Translation
The lords and kings are gamblers, and their dice are fraudulent; they have drained the life from the bodies of the oppressed, while the oppressed remain asleep! Revolution! Revolution! O Revolution!
Urdu
اقبال حکمرانوں کو “جواری” کہہ رہے ہیں کیونکہ ان کی سیاست میں انصاف نہیں، صرف مکاری ہے۔ وہ عوام کی زندگیوں سے کھیل رہے ہیں اور محکوم قوم غفلت کی نیند سو رہی ہے۔ اقبال چاہتے ہیں کہ یہ قوم بیدار ہو کر اس مکاری کے خلاف بغاوت کرے۔
Roman Urdu
Iqbal hukmranon ko “juari” keh rahe hain kyunke un ki siyasat mein insaaf nahi, sirf makkari hai. Wo awam ki zindagiyon se khel rahe hain aur mehkum qaum ghaflat ki neend so rahi hai. Iqbal chahte hain ke ye qaum bedaar ho kar is makkari ke khilaf baghawat kare.

واعظ اَندر مَسجِد و فَرزندِ او در مَدرَسہ
آن بہ پیری، کُودکے؛ ایں پیر در عہدِ شباب! انقلاب! انقلاب! اے انقلاب!
Roman Urdu Translation
Waiz andar masjid o farzand-e-oo dar madrasa,
Aan ba peeri, koodakay; een peer dar ahd-e-shabab! Inqalab! Inqalab! Ae inqalab!
English Translation
The preacher is in the mosque and his son is in the school; that one (the father) is childish in his old age, and this one (the son) is old-fashioned in his youth! Revolution! Revolution! O Revolution!
Urdu
یہ معاشرتی بگاڑ کی تصویر ہے۔ واعظ بوڑھا ہو کر بھی نادانی کی باتیں کرتا ہے اور نوجوان نسل فرسودہ خیالات کا شکار ہے۔ یہ فکری جمود ہی معاشرے کی بربادی کا سبب ہے۔
Roman Urdu
Ye muashrati bigaar ki tasweer hai. Waiz boorha ho kar bhi nadani ki baatein karta hai aur naujawan nasal farsooda khayalat ka shikaar hai. Ye fikri jamood hi muashray ki barbadi ka sabab hai.

اے مُسلماناں! فغاں از فتنہہائےِ عِلم و فَن
اہرِمن اَندر جہان ارزان و یزدان دِیریاب! انقلاب! انقلاب! اے انقلاب!
Roman Urdu Translation
Ae Musalmanan! Fughan az fitna-haye-ilm o fan,
Ahraman andar jahan arzan o Yazdan deeryab! Inqalab! Inqalab! Ae inqalab!
English Translation
O Muslims! Lament the mischiefs of (materialistic) science and art; the devil is cheap in this world, and God is hard to find! Revolution! Revolution! O Revolution!
Urdu
اقبال اس دور کے سائنسی فتنے پر رو رہے ہیں جس نے انسانیت کو خدا سے دور کر دیا ہے۔ آج شیطان (برائی) ہر جگہ عام ہے، مگر خدا کی معرفت حاصل کرنا مشکل ہو گیا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal is daur ke scienci fitnay par ro rahe hain jis ne insaniyat ko Khuda se door kar diya hai. Aaj Shaitan (burai) har jagah aam hai, magar Khuda ki marifat hasil karna mushkil ho gaya hai.

شُوخیِ باطل نِگَر! اندر کَمِینِ حَق نِشَست
شَپَر از کوریِ شیخ و نے رِند بر آفتاب! انقلاب! انقلاب! اے انقلاب!
Roman Urdu Translation
Shokhi-e-batil negar! Andar kameen-e-haq nishast,
Shapar az koori-e-sheikh o nay rind bar aftab! Inqalab! Inqalab! Ae inqalab!
English Translation
Look at the impudence of falsehood! It has sat in ambush for the truth; the bat (blinded by the sheikh) does not dare to look at the sun! Revolution! Revolution! O Revolution!
Urdu
باطل نے حق کے خلاف سازشیں شروع کر دی ہیں۔ یہ لوگ (شیخ اور رند) اس قدر اندھے ہو چکے ہیں کہ وہ حقیقت کے سورج کا سامنا کرنے کی ہمت نہیں رکھتے۔
Roman Urdu
Batil ne haq ke khilaf sazishein shuru kar di hain. Ye log (Sheikh aur Rind) is qadar andhay ho chuke hain ke wo haqeeqat ke suraj ka samna karne ki himmat nahi rakhte.

دَر کِلیسا اِبنِ مریم را بدار آویختند
مصطفیٰ از کعبہ ہجرت کَرڈَہ بالامُالکتاب! انقلاب! انقلاب! اے انقلاب!
Roman Urdu Translation
Dar kaleesa Ibn-e-Maryam ra badaar aawikhtand,
Mustafa az Kaaba hijrat kardah balam-ul-kitab! Inqalab! Inqalab! Ae inqalab!
English Translation
In the church, they have hung the Son of Mary on the gallows; Mustafa (Prophet Muhammad SAW) has migrated from the Kaaba due to the betrayal of the people of the Book! Revolution! Revolution! O Revolution!
Urdu
اقبال نے مسیحی اور مسلم دنیا کے اخلاقی زوال پر دکھ کا اظہار کیا ہے۔ دونوں مذاہب کے ماننے والوں نے اپنے انبیاء کی تعلیمات کو پسِ پشت ڈال دیا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal ne masihi aur Muslim duniya ke akhlaqi zawal par dukh ka izhaar kiya hai. Donon mazahib ke manne walon ne apne anbiya ki taleemat ko pas-e-pusht daal diya hai.

مَن دَرُونِ شِیشَۂِ عَصرِ حاصِر دیدهام
آںچُناں زَہرے کہ اَزوے مار مادر پِیچ و تاب! انقلاب! انقلاب! اے انقلاب!
Roman Urdu Translation
Man daroon-e-sheesha-e-asr-e-hazir deedah-am,
Aanchuna zaheray ki az-way maar maadar peech o taab! Inqalab! Inqalab! Ae inqalab!
English Translation
In the bottle of the present age, I have seen such poison, that even the mother-snake writhes in agony from it! Revolution! Revolution! O Revolution!
Urdu
اقبال اس دور کو زہریلا قرار دیتے ہیں۔ اس زمانے کے حالات اس قدر برے ہیں کہ خود برائی بھی اس سے ڈرتی ہے۔ یعنی فساد اپنے عروج پر ہے۔
Roman Urdu
Iqbal is daur ko zehreela qarar dete hain. Is zamanay ke halaat is qadar bure hain ke khud burai bhi is se darti hai. Yani fasaad apne urooj par hai.

با ضعیفاں گاہ نیروئے پلنگاں میدهند
شُعلہ شاید بروں آیَد ز فانوسِ حباب! انقلاب! انقلاب! اے انقلاب!
Roman Urdu Translation
Ba zaeefan gaah neero-e-palangan me-dahand,
Shola shayad baroon aayad zi fanoos-e-hubab! Inqalab! Inqalab! Ae inqalab!
English Translation
Sometimes they grant the strength of leopards to the weak; perhaps a flame will emerge from the glass lantern (the fragile system)! Revolution! Revolution! O Revolution!
Urdu
آخر میں اقبال امید دلاتے ہیں کہ خدا کمزوروں کو شیروں جیسی طاقت دے سکتا ہے۔ اس کمزور اور ٹوٹتے ہوئے نظام سے ہی انقلاب کی وہ چنگاری نکل سکتی ہے جو سب کچھ بدل دے گی۔
Roman Urdu
Aakhir mein Iqbal umeed dilate hain ke Khuda kamzoron ko sheron jaisi taqat de sakta hai. Is kamzor aur toot-te hue nizam se hi inqalab ki wo changari nikal sakti hai jo sab kuch badal de gi.




