
(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-31) Huzoor-e-Millat 5: Rumi رومی

بکام خود دگر آن کہنہ مے ریز
کہ با جانش نیرزد ملک پرویز
ز اشعار جلال الدین رومی
بہ دیوار حریم دل بیاویز
Ba-kaam-e-khud dgar aan kuhna may raiz
Ke ba jaanash nayarzad mulk-e-Parvaiz
Ze ashaar-e-Jalaluddin Rumi
Ba deewar-e-hareem-e-dil bayaweez
Pour that ancient wine (of spiritual love) into your throat once more, for even the kingdom of Parvaiz (the Persian King) is worthless compared to a single draught of it. Hang the verses of Jalaluddin Rumi upon the walls of your heart’s sanctuary

بگیر از ساغرش آن لالہ رنگے
کہ تاثیرش دہد لعلے بسنگے
غزالے را دلِ شیرے ببخشد
بشوید داغ از پشتِ پلنگے
Bageer az sagharash aan lala rangey
Ke taseerash dehad laaley ba-sangey
Ghazaly ra dil-e-sheray bakhshad
Bashuyad daagh az pusht-e-palangey
Take from his goblet that tulip-colored wine, the effect of which turns a common stone into a precious ruby. It grants the heart of a lion to a fragile deer and washes away the spots (marks of lethargy) from the leopard’s back

نصیبے بردم از تاب و تب او
شبم مانند روز از کوکب او
غزالے در بیابانِ حرم بین
کہ ریزد خندہ شیر از لب او
Naseebay burdam az taab-o-tab-e-oo
Shabam manand-e-roz az kaukab-e-oo
Ghazaly dar biyaban-e-haram been
Ke raizad khanda-e-sher az lab-e-oo
I have received a share of his burning passion and feverish love; my dark night has turned into bright day because of his star (his light). Look at the deer in the desert of the Sanctuary (Haram)—from its lips now drips the laughter of a lion

سراپا درد و سوزِ آشنائی
وصال او زبان دانِ جدائی
جمالِ عشق گیرد از نئے او
نصیبے از جلالِ کبریائی
Sarapa dard-o-soz-e-ashnai
Wisal-e-oo zaban daan-e-judai
Jamal-e-ishq geerad az nay-e-oo
Naseebay az jalal-e-kibriyai
He is the embodiment of pain and the burning passion of divine acquaintance; his union understands the language of separation. The beauty of love receives, through his flute, a portion of Divine Majesty

گرہ از کارِ این ناکارہ وا کرد
غبارِ راہ کو را کیمیا کرد
نئے آن نئے نوازِ پاکبازے
مرا با عشق و مستی آشنا کرد
Girah az kaar-e-een nakara wa kard
Ghubar-e-rah-koo ra kimiya kard
Nay-e-aan nay-nawaz-e-pakbazey
Mara ba ishq-o-masti aashna kard
He untied the knots from the affairs of this useless one (Iqbal) and turned the dust of the road into gold (alchemy). The flute of that pure-souled flute-player introduced me to the realms of love and ecstasy.

بروئے من درِ دل باز کردند
ز خاکِ من جہانے ساز کردند
ز فیضِ او گرفتم اعتبارے
کہ با من ماہ و انجم ساز کردند
Ba-ruye mann dar-e-dil baaz kardand
Ze khak-e-mann jahaney saaz kardand
Ze faiz-e-oo giraftam aitbarey
Ke ba mann mah-o-anjum saaz kardand
They opened the door of the heart for me and created a whole new world out of my dust. Through his (Rumi’s) grace, I gained such status that the moon and stars began to align with me.

خیالش با مہ و انجم نشیند
نگاہش آن سوئے پروین ببیند
دلِ بیتابِ خود را پیشِ او نہ
دمِ او رعشہ از سیماب چیند
Khayalash ba mah-o-anjum nasheenad
Nigahash aan suye Parveen babeenad
Dil-e-betab-e-khud ra pesh-e-oo neh
Dam-e-oo rasha az seemab cheenad
His thought sits with the moon and stars; his gaze looks beyond the Pleiades (the stars). Place your restless heart before him; his breath can steal the trembling away from mercury.

ز رومی گیر اسرارِ فقیری
کہ آن فقر است محسودِ امیری
حذر زان فقر و درویشی کہ از وی
رسیدی بر مقامِ سربزیری
Ze Rumi geer asrar-e-faqiri
Ke aan faqr ast mahsood-e-ameeri
Hazar zan faqr-o-darveshi ke az wey
Raseedi bar maqam-e-sar-ba-zeeri
Learn the secrets of spiritual poverty (Faqr) from Rumi, for that is the kind of poverty that even kings envy. Beware of that ‘poverty’ and ‘dervish-hood’ which leads you only to a state of bowing your head.

خودی تا گشت مہجورِ خدائی
بہ فقر آموخت آدابِ گدائی
ز چشمِ مستِ رومی وام کردم
سرورے از مقامِ کبریائی
Khudi ta gasht mahjoor-e-khudai
Ba faqr amookht aadab-e-gadai
Ze chashm-e-mast-e-Rumi waam kardam
Suroorey az maqam-e-kibriyai
A long as the Self (Khudi) remained estranged from God, it learned only the manners of begging under the guise of poverty. I borrowed from Rumi’s intoxicated eye an ecstasy that belongs to the Station of Divine Majesty.

مئے روشن ز تاکِ من فرو ریخت
خوشا مردے کہ در دامانم آویخت
نصیب از آتشے دارم کہ اول
سنائی از دلِ رومی برانگیخت
May-e-roshan ze taak-e-mann furo-rekht Khusha mardey ke dar damanam aawekht Naseeb az atishey daram ke awwal Sanai az dil-e-Rumi bar-angekht
Bright wine has poured forth from my vine (poetry); blessed is the man who clings to my robe. I possess a share of that fire which first Hakim Sanai kindled in the heart of Rumi
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال فرماتے ہیں کہ اے مسلمان! تو ایک بار پھر عشقِ الٰہی اور معرفت کی وہ پرانی اور خالص شراب اپنے حلق میں انڈیل لے جس کی ایک بوند کی قیمت کے سامنے ایران کے عظیم بادشاہ پرویز کی سلطنت بھی کوئی حیثیت نہیں رکھتی۔ یہ روحانی قوت تجھے رومی کے کلام سے ملے گی۔ رومی کے اشعار کو محض زبان سے نہ پڑھ بلکہ انہیں اپنے دل کی گہرائیوں اور دیواروں پر نقش کر لے، تاکہ تیرا باطن ان کی تاثیر سے روشن ہو جائے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal farmate hain ke ay Musalman! Tu ek baar phir ishq-e-ilahi aur ma’rifat ki wo purani aur khalis sharab apne halaq mein undail lay jis ki ek boond ki qemat ke samne Iran ke azeem badshah Parvaiz ki saltanat bhi koi haisiyat nahi rakhti.
Yeh ruhani quwat tujhe Rumi ke kalam se milay gi. Rumi ke ashaar ko mahaz zaban se na parh balkay unhein apne dil ki gehraiyon aur deewaron par naqsh kar lay, takay tera batin unki taseer se roshan ho jaye.
Urdu
رومی کی شاعری ایک ایسا ساغر ہے جس میں عشق کی سرخی موجود ہے۔ اس کلام کی تاثیر ایسی ہے کہ یہ ایک بے قیمت پتھر کو قیمتی لعل میں بدل دیتا ہے، یعنی عام انسان کو کامل انسان بنا دیتا ہے۔ یہ کلام کمزور ہرن جیسے انسان کو شیر جیسا حوصلہ اور بہادری عطا کرتا ہے اور چیتے کی پیٹھ سے وہ داغ دھو دیتا ہے جو اسے سست بناتے ہیں، یعنی یہ انسان کی فطری صلاحیتوں کو نکھار کر اسے جراتِ رندانہ عطا کرتا ہے۔
Roman Urdu
Rumi ki shayari ek aisa saghar hai jis mein ishq ki surkhi maujud hai. Is kalam ki taseer aisi hai ke yeh ek be-qemat patthar ko qemti laal mein badal deta hai, yani aam insan ko kamil insan bana deta hai.
Yeh kalam kamzor haran jaise insan ko sher jaisa hosla aur bahaduri ata karta hai aur cheetay ki peeth se wo daagh dho deta hai jo ise sust banate hain, yani yeh insan ki fitri salahiyaton ko nikhaar kar ise jurat-e-rindana ata karta hai.
Urdu
اقبال اعتراف کرتے ہیں کہ میری اپنی شخصیت میں جو تڑپ اور عشق کی حرارت ہے، وہ رومی ہی کا فیض ہے۔ میری زندگی کی تاریک رات ان کے فکر و کلام کے ستارے سے روشن ہو کر دن بن گئی ہے۔ رومی کے فیض کا کمال دیکھو کہ حرم کے ریگستان میں چرنے والا وہ ہرن (مسلمان) جو پہلے ڈرا سہما تھا، اب اس کے لبوں سے شیر کی دہاڑ اور مسکراہٹ نکل رہی ہے۔ یعنی رومی کے کلام نے مسلمان کے اندر سے خوف نکال کر اسے جلال و وقار بخش دیا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal aiteraf karte hain ke meri apni shakhsiyat mein jo tarap aur ishq ki hararat hai, wo Rumi hi ka faiz hai. Meri zindagi ki tareek raat unke fikr-o-kalam ke sitaray se roshan ho kar din ban gayi hai. Rumi ke faiz ka kamal dekho ke Haram ke registan mein charnay wala wo haran (Musalman) jo pehle dara sehma tha, ab uske labon se sher ki dahaar aur muskurahat nikal rahi hai. Yani Rumi ke kalam ne Musalman ke andar se khauf nikal kar ise jalal-o-waqar bakhsh diya hai.
Urdu
رومی کی شاعری محض الفاظ کا مجموعہ نہیں بلکہ یہ عشقِ الٰہی کی تپش اور درد میں ڈوبی ہوئی ہے۔ ان کا کلام وصال اور جدائی کے تمام رموز سے واقف ہے۔ رومی کی “نے” (بانسری/شاعری) سے جہاں عشق کا حسن و جمال چھلکتا ہے، وہاں اس میں اللہ تعالیٰ کی عظمت اور جلال کا رنگ بھی شامل ہے۔ یعنی ان کے ہاں محبت صرف نرمی نہیں بلکہ ایک ایسی قوت ہے جس میں جاہ و جلال بھی پایا جاتا ہے۔
Roman Urdu
Rumi ki shayari mahaz alfaz ka majmua nahi balkay yeh ishq-e-ilahi ki tapish aur dard mein doobi hui hai. Unka kalam wisal aur judai ke tamam rumooz se waqif hai. Rumi ki “Nay” (bansuri/shayari) se jahan ishq ka husn-o-jamal chalkata hai, wahan is mein Allah Ta’ala ki azmat aur jalal ka rang bhi shamil hai. Yani unke haan muhabbat sirf narmi nahi balkay ek aisi quwat hai jis mein jah-o-jalal bhi paya jata hai.
Urdu
اقبال عاجزی سے فرماتے ہیں کہ میں ایک ناکارہ انسان تھا، لیکن رومی کی روحانی رہنمائی نے میری زندگی کی تمام الجھنیں اور گرہیں کھول دیں۔ انہوں نے مجھ جیسے راہ چلتے غبار کو سونا (کیمیا) بنا دیا۔ اس پاکباز ہستی (رومی) کے نغموں نے ہی مجھے حقیقی عشق اور مستی کی لذت سے روشناس کرایا، ورنہ میں زندگی کی حقیقتوں سے ناواقف ہی رہتا۔
Roman Urdu
Iqbal aajzi se farmate hain ke mein ek nakara insan tha, lekin Rumi ki ruhani rehnumai ne meri zindagi ki tamam uljhanain aur girhain khol dein. Unhon ne mujh jaise rah chaltay ghubar ko sona (kimiya) bana diya. Is pakbaz hasti (Rumi) ke naghmon ne hi mujhe haqiqi ishq aur masti ki lazzat se roshanas karaya, warna mein zindagi ki haqiqaton se nawaqif hi rehta.
Urdu
رومی کے فیض سے میرے دل کے بند دروازے کھل گئے اور میری اس مٹی (وجود) کے اندر ایک نئی کائنات تخلیق کر دی گئی۔ ان کی شاعری کی برکت سے مجھے وہ مقام و مرتبہ اور خود اعتمادی ملی کہ اب کائنات کے چاند اور ستارے بھی میری فکر کے تابع نظر آتے ہیں۔ یعنی انسان جب اپنی خودی کو پہچان لیتا ہے تو پوری کائنات اس کے ساتھ ہم آہنگ ہو جاتی ہے۔
Roman Urdu
Rumi ke faiz se mere dil ke band darwaze khul gaye aur meri is mitti (wajood) ke andar ek nayi kainat takhleeq kar di gayi. Unki shayari ki barkat se mujhe wo maqam-o-martaba aur khud-aitimadi mili ke ab kainat ke chand aur sitaray bhi meri fikr ke tabay nazar aate hain. Yani insan jab apni khudi ko pehchan leta hai to poori kainat uske sath ham-ahang ho jati hai.
Urdu
مولانا رومی کی فکر اتنی بلند ہے کہ وہ چاند ستاروں کی ہم نشین ہے، اور ان کی بصیرت ستاروں کے جھرمٹ سے بھی آگے “لامکاں” کا مشاہدہ کرتی ہے۔ اگر تمہارا دل بے چین اور مضطرب ہے، تو اسے رومی کے کلام کے سامنے رکھ دو۔ ان کے کلام کی تاثیر ایسی ہے کہ وہ پارے جیسی بے قراری کو بھی سکون میں بدل دیتا ہے۔ رومی کا پیغام تڑپتے ہوئے دلوں کے لیے نسخہِ شفا ہے۔
Roman Urdu
Maulana Rumi ki fikr itni buland hai ke wo chand sitaron ki ham-nasheen hai, aur unki basirat sitaron ke jhurmat se bhi aagay “La-makan” ka mushahida karti hai. Agar tumhara dil be-chain aur muztarib hai, to ise Rumi ke kalam ke samne rakh do. Unke kalam ki taseer aisi hai ke wo paaray jaisi be-qarari ko bhi sukoon mein badal deta hai. Rumi ka paigham taraptay hue dilon ke liye nuskha-e-shifa hai.
Urdu
حقیقی فقیری اور درویشی کے راز رومی سے سیکھو۔ یہ وہ فقر ہے جس پر بڑے بڑے بادشاہ بھی رشک کرتے ہیں کیونکہ یہ فقر انسان کو کسی کا محتاج نہیں ہونے دیتا۔ لیکن اس “درویشی” سے بچو جو تمہیں بزدلی، کمزوری اور دوسروں کے سامنے سر جھکانا سکھائے۔ سچا فقر انسان کو غیر اللہ سے آزاد کر کے صرف خدا کے سامنے جھکنا سکھاتا ہے۔
Roman Urdu
Haqiqi faqiri aur darveshi ke raaz Rumi se seekho. Yeh wo faqr hai jis par bade bade badshah bhi rashk karte hain kyunke yeh faqr insan ko kisi ka muhtaj nahi hone deta. Lekin us “darveshi” se bacho jo tumhein buzdili, kamzori aur doosron ke samne sar jhukana sikhaye. Sacha faqr insan ko ghair-Allah se azad kar ke sirf Khuda ke samne jhukna sikhata hai.
Urdu
جب مسلمان کی “خودی” اللہ کے تعلق سے دور ہو گئی، تو اس نے فقیری کے نام پر مانگنے اور دوسروں کا دستِ نگر ہونے کے طریقے سیکھ لیے۔ میں نے اس ذلت سے بچنے کے لیے رومی کی مست آنکھوں (یعنی ان کی بصیرت) سے وہ سرور اور غیرت ادھار لی ہے جو اللہ تعالیٰ کی کبریائی کے مقام سے تعلق رکھتی ہے، تاکہ میں دوبارہ ایک باوقار مسلمان بن سکوں۔
Roman Urdu
Jab Musalman ki “Khudi” Allah ke taluq se door ho gayi, to us ne faqiri ke naam par mangne aur doosron ka dast-e-nagar hone ke tariqay seekh liye. Mein ne is zillat se bachne ke liye Rumi ki mast aankhon (yani unki basirat) se wo suroor aur ghairat udhaar li hai jo Allah Ta’ala ki kibriyai ke maqam se taluq rakhti hai, takay mein dubara ek ba-waqar Musalman ban sakoon.
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ میری شاعری کی بیل سے وہ روشن شراب (علم و بصیرت) ٹپک رہی ہے جو روح کو تڑپا دیتی ہے۔ وہ شخص خوش نصیب ہے جو میرے دامن سے وابستہ ہو گیا کیونکہ میرے پاس اس آگ (عشق) کا حصہ ہے جو کبھی حکیم سنائی نے رومی کے دل میں بھڑکائی تھی۔ میں اسی قدیم روحانی سلسلے کی کڑی ہوں جو دلوں کو گرمانے کا کام کرتی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke meri shayari ki bail se wo roshan sharab (ilm-o-basirat) tapak rahi hai jo rooh ko tarpa deti hai. Wo shakhs khush-naseeb hai jo mere daman se wabasta ho gaya kyunke mere paas us aag (ishq) ka hissa hai jo kabhi Hakim Sanai ne Rumi ke dil mein bharkayi thi. Mein usi qadeem ruhani silsilay ki kadi hoon jo dilon ko garmane ka kaam karti hai.




