
(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-35) Huzoor-e-Millat 9: Tu Cha Dani Ke Darien Gard Saware Bashad تو چاہ دانی کہ دریں گرد سوارے باشد

دگر آئینِ تسلیم و رضا گیر
طریقِ صدق و اخلاص و وفا گیر
مگو شعرم چنین است و چناں نیست
جنونِ زیرکے از من فراگیر
Digar aaeen-e-tasleem-o-raza geer
Tareeq-e-sidq-o-ikhlas-o-wafa geer
Magoo sharam chaneen ast-o-chanan neest
Junoon-e-zeerakey az mann fara-geer
(O Muslim!) Once again, adopt the creed of submission and resignation to His will; embrace the path of truth, sincerity, and loyalty. Do not waste time critiquing my poetry for its style or form; instead, try to grasp the wise madness and profound wisdom contained within my passion.

چمن ہا از جنوں ویرانہ گردد
کہ از ہنگامہ ہا بیگانہ گردد
ازاں ہوئے کہ افگندم دریں شہر
جنوں ماند ولے فرزانہ گردد
Chaman-ha az junoon veerana gardad
Ke az hangama-ha begana gardad
Az aan hooye ke afgandam dareen shehr
Junoon manad walay farzana gardad
Ordinary madness turns gardens into deserts because it detaches one from the struggles of life. But the spiritual fire I have ignited in this city is a different kind of passion; it remains madness, yet it is wise and enlightened, turning a useless man into a purposeful one.

نخستین لالہ صبحِ بہارم
پیاپے سوزم از داغے کہ دارم
بچشمِ کم مبیں تنہائیم را
کہ من صد کارواں گل در کنارم
Nakhusteen lala-e-subh-e-baharam
Payapay sozam az daghay ke daram
Ba-chashm-e-kam mabeen tanhaiyam ra
Ke mann sad karwan-e-gul dar kanaram
I am the first tulip of the spring dawn, burning continuously with the inner scar of love and passion. Do not look upon my solitude with a narrow eye or pity, for within my embrace, I carry the essence of a hundred caravans of flowers (my followers and like-minded souls).

پریشانم چو گردِ رہ گزارے
کہ بر دوشِ ہوا گیرد قرارے
خوشا بخت و خرم روزگارے
کہ بیرون آید از من شہسوارے
Pareshanam chu gard-e-rah-guzaray
Ke bar-dosh-e-hawa geer-ad qara-ray
Khusha bakht-o-khurram rozgaray
Ke beroon ayad az mann sheh-suwaray
I am scattered and restless like the dust of the roadside, carried upon the shoulders of the wind. But how fortunate and blessed will be that time when from this very dust of mine, a great cavalier (a Perfect Man) shall emerge to lead the way.

خوش آں قومے پریشاں روزگارے
کہ زاید از ضمیرش پختہ کارے
نمودش سرّے از اسرارِ غیب است
ز ہر گردے بروں ناید سوارے
Khush aan qoumay pareshan rozgaray
Ke zayed az zameer-ash pukhta karay
Namood-ash sirrey az asrar-e-ghaib ast
Ze har garday beroon nayad suwaray
Blessed is that nation which, even in its most chaotic and troubled times, gives birth to a man of perfected character from its inner depths. His appearance is one of the hidden secrets of the Unseen, for not every cloud of dust produces a rider.

بحرِ خویش چوں موجے تپیدم
تپیدم تا بہ طوفانے رسیدم
ازیں خوشتر دگر رنگے ندیدم
بہ خونِ خویش تصویرش کشیدم
Ba-bahr-e-khwaish chun mowjay tapeedam
Tapeedam ta ba toofanay raseedam
Azeen khushtar digar rangay nadeedam
Ba-khoon-e-khwaish tasveer-ash kasheedam
I trembled like a wave within the ocean of my own self (searching for Khudi); I struggled until I reached the intensity of a storm. I have found no colour more beautiful than this; I have painted the vision of this reality with my own life-blood.

نگاہش پُر کند خالی سبو ہا
دواند مئے بہ تاکِ آرزو ہا
ز طوفانے کہ بخشد رایگانی
حریفِ بحر گردد آبجو ہا
Nigah-ash pur kunad khali sabu-ha
Duwanad may ba taak-e-arzoo-ha
Ze toofanay ke bakhshad raigani
Hareef-e-bahr gardad aab-joo-ha
The gaze of that Perfect Man will refill the empty goblets of the soul; it will infuse the wine of life into the vines of dormant desires. Through the storm he bestows freely, even the small rivulets will become powerful enough to challenge the mighty ocean.

چو برگیرد زمامِ کارواں را
دہد ذوقِ تجلی ہر نہاں را
کند افلاکیاں را انچناں فاش
تہِ پا می کشد نہ آسماں را
Chu bar-geerad zamam-e-karwan ra
Dehad zauq-e-tajalli har nahan ra
Kunad aflakiyan ra anchana faash
Teh-e-pa mi-kashad nuh aasman ra
When he takes the reins of the caravan’s leadership, he will grant the spark of Divine light to every hidden talent. He will reveal the secrets of the celestial beings in such a way that he will seem to pull the nine heavens beneath his feet.

مبارکباد کن آں پاک جاں را
کہ زاید آں امیرِ کارواں را
ز آغوشِ چنیں فرخندہ مادر
خجالت می دہیم حورِ جناں را
Mubarakbaad kun aan pak-jaan ra
Ke zayed aan ameer-e-karwan ra
Ze aaghosh-e-chaneen farkhunda madar
Khajalat mi-deheem hoor-e-jinan ra
Give tidings of blessing to that pure soul (the mother) who will give birth to this leader of the caravan. From the lap of such a blessed mother, we shall make even the Houris of Paradise feel a sense of modest envy.

دل اندر سینہ گوید دلبرے ہست
متاعِ آفریں غارتگرے ہست
بہ گوشم آمد از گردوں در دمِ مرگ
شگوفہ چوں فرو ریزد برے ہست
Dil andar seena goyed dilbaray hast
Matae-afreen gharat-garay hast
Ba-gosh-am aamad az gardoon dar dam-e-marg
Shagoofa chun furo reezad bar-ay hast
The heart within my breast whispers that a true Beloved (the leader) is coming; while you gather the wealth of the soul, there is a conqueror destined to take it. At the moment of my departure, a voice from the heavens reached my ears: “When the blossom falls, it means the fruit is appearing.”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اے مسلمان! تو ایک بار پھر اللہ کی اطاعت اور فرمانبرداری کو اپنا شعار بنا لے اور سچائی، خلوص اور وفا کے راستے پر چلنا سیکھ۔ میری شاعری پر محض تکنیکی تنقید نہ کر کہ یہ ایسی ہے یا ویسی، بلکہ میرے اس جنونِ عشق سے وہ دانائی اور حکمت حاصل کر جو قوموں کی تقدیر بدل دیتی ہے۔
Roman Urdu
Ay Musalman! Tu ek baar phir Allah ki itaat aur farmanbardari ko apna shuaar bana le aur sidq, ikhlas aur wafa ke raste par chalna seekh. Meri shayari par mahz takneeki tanqeed na kar ke yeh aisi hai ya waisi, balkay mere is junoon-e-ishq se wo danayi aur hikmat hasil kar jo qoumon ki taqdeer badal deti hai.
Urdu
عام جنون اور دیوانگی تو بستیوں کو ویران کر دیتی ہے کیونکہ وہ انسان کو زندگی کی جدوجہد سے دور کر دیتی ہے۔ لیکن میں نے اس شہر میں جو عشق و مستی کی تڑپ پیدا کی ہے، وہ بظاہر جنون نظر آتا ہے مگر درحقیقت یہ ایک دانشمندانہ جنون ہے جو انسان کو ناکارہ ہونے کے بجائے انتہائی باصلاحیت اور دانا بنا دیتا ہے۔
Roman Urdu
Aam junoon aur deewangi to bastiyon ko veeran kar deti hai kyunke wo insan ko zindagi ki jad-o-jehad se door kar deti hai. Lekin mein ne is shehr mein jo ishq-o-masti ki tarap paida ki hai, wo bazahir junoon nazar aata hai magar dar-haqiqat yeh ek danishmandana junoon hai jo insan ko nakara hone ke bajaye intehai basalahiyat aur dana bana deta hai.
Urdu
میں آنے والی بہار کا پہلا پھول ہوں جو اپنے سینے میں عشقِ الٰہی کا داغ لیے مسلسل تڑپ رہا ہوں۔ میری تنہائی کو حقیر نہ سمجھو اور نہ یہ سمجھو کہ میں اکیلا ہوں، کیونکہ میرے ہم خیال لوگوں کے سینکڑوں قافلے میرے ساتھ ہیں جو میری فکر سے روشنی حاصل کر رہے ہیں۔
Roman Urdu
Mein aane wali bahar ka pehla phool hoon jo apne seene mein ishq-e-ilahi ka dagh liye musalsal tarap raha hoon. Meri tanhai ko haqeer na samjho aur na yeh samjho ke mein akela hoon, kyunke mere ham-khayal logon ke saun qafle mere sath hain jo meri fikr se roshni hasil kar rahe hain.
Urdu
میں اس وقت راستے کی اڑتی ہوئی گرد کی طرح منتشر اور پریشان ہوں جو ہوا کے رحم و کرم پر ہے۔ لیکن وہ زمانہ کتنا خوش نصیب ہوگا جب میری اس خاک اور اس فکر سے ایک عظیم مومن اور مردِ کامل شہسوار بن کر ابھرے گا اور قوم کی رہنمائی کرے گا۔
Roman Urdu
Mein is waqt raste ki udti hui gard ki tarah muntashir aur pareshan hoon jo hawa ke rahm-o-karam par hai. Lekin wo zamana kitna khush-naseeb hoga jab meri is khak aur is fikr se ek azeem momin aur mard-e-kamil sheh-suwar ban kar ubhre ga aur qoum ki rehnumai kare ga.
Urdu
وہ قوم خوش بخت ہے جو مشکل حالات اور انتشار کے دور میں اپنے بطن سے کسی پختہ کار اور مردِ کامل کو جنم دیتی ہے۔ ایسے عظیم انسان کا ظہور اللہ کے غیبی رازوں میں سے ایک راز ہے، کیونکہ یہ ضروری نہیں کہ ہر اڑتی ہوئی گرد کے پیچھے کوئی سوار چھپا ہوا ہو، یہ رتبہ کسی کسی کو ملتا ہے۔
Roman Urdu
Wo qoum khush-bakht hai jo mushkil halat aur intishar ke daur mein apne batin se kisi pukhta-kaar aur mard-e-kamil ko janam deti hai. Aise azeem insan ka zuhoor Allah ke ghaibi raazon mein se ek raaz hai, kyunke yeh zaroori nahi ke har udti hui gard ke peeche koi suwar chhupa hua ho, yeh rutba kisi kisi ko milta hai.
Urdu
میں اپنی خودی کے سمندر میں ایک لہر کی طرح تڑپا ہوں اور اس تڑپ نے مجھے معرفتِ حق کے طوفان سے آشنا کر دیا ہے۔ میں نے زندگی کا اس سے بہتر کوئی رنگ نہیں دیکھا اور اس خودی اور عشق کی تصویر کو میں نے اپنے خونِ جگر سے مکمل کیا ہے تاکہ یہ انمٹ ہو جائے۔
Roman Urdu
Mein apni khudi ke samundar mein ek lahar ki tarah tarpa hoon aur is tarap ne mujhe marifat-e-Haq ke toofan se aashna kar diya hai. Mein ne zindagi ka is se behtar koi rang nahi dekha aur is khudi aur ishq ki tasveer ko mein ne apne khoon-e-jigar se mukammal kiya hai takay yeh an-mit ho jaye.
Urdu
اس مردِ کامل کی ایک نگاہ مسلمانوں کے خالی پیالوں کو پھر سے علم و عشق سے بھر دے گی اور ان کی مرجھائی ہوئی آرزوؤں میں زندگی کی لہر دوڑا دے گی۔ اس کی دی ہوئی روحانی طاقت سے کمزور مسلمان بھی اتنے توانا ہو جائیں گے کہ وہ بڑے بڑے فتنوں اور سمندروں کا مقابلہ کر سکیں گے۔
Roman Urdu
Us mard-e-kamil ki ek nigah Musalmanon ke khali pyalon ko phir se ilm-o-ishq se bhar de gi aur unki murjhayi hui aarzuon mein zindagi ki lahar dauda de gi. Us ki di hui ruhani taqat se kamzor Musalman bhi itne tawana ho jayain ge ke wo bade bade fitnon aur samundaron ka muqabla kar sakain ge.
Urdu
جب وہ مردِ کامل قیادت سنبھالے گا تو ہر انسان کی چھپی ہوئی صلاحیتوں کو بیدار کر دے گا اور انہیں جلا بخشے گا۔ وہ کائنات کے پوشیدہ رازوں کو اس طرح عیاں کر دے گا کہ گویا اس نے نو آسمانوں کو اپنے قدموں تلے روند ڈالا ہو، یعنی اس کی تسخیرِ کائنات کی قوت بے مثال ہوگی۔
Roman Urdu
Jab wo mard-e-kamil qiyadat sanbhale ga to har insan ki chhupi hui salahiyaton ko beraar kar de ga aur unhein jala bakhshe ga. Wo kainat ke poshida raazon ko is tarah ayan kar de ga ke goya us ne nau aasmanon ko apne qadmon tale rond dala ho, yani uski taskheer-e-kainat ki quwat bemisaal hogi.
Urdu
اس پاکیزہ فطرت ماں کو مبارکباد ہو جو ایسے عظیم قائد کو جنم دے گی۔ ایسی عظیم ماؤں کی گود سے تربیت پانے والے انسانوں کی عظمت دیکھ کر جنت کی حوریں بھی رشک کریں گی، کیونکہ یہ دنیا میں حق کا بول بالا کرنے والے ہوں گے۔
Roman Urdu
Us pakeeza fitrat maan ko mubarakbad ho jo aise azeem qaid ko janam de gi. Aisi azeem maon ki god se tarbiyat pane wale insanon ki azmat dekh kar jannat ki hoorein bhi rashk karain gi, kyunke yeh duniya mein haq ka bol bala karne wale hon ge.
Urdu
میرا دل سینے میں گواہی دے رہا ہے کہ وہ مردِ کامل ضرور آئے گا؛ تم جتنی چاہو دولتِ فکر جمع کر لو، اسے لوٹنے والا (یعنی اسے عملی جامہ پہنانے والا) ضرور پیدا ہوگا۔ میری موت کے وقت آسمان سے یہ ندا آئی کہ جب پھول گرتا ہے تو یہ اس بات کی علامت ہے کہ اب پھل آنے والا ہے، یعنی میرے بعد میرا جانشین ضرور آئے گا۔
Roman Urdu
Mera dil seene mein gawahi de raha hai ke wo mard-e-kamil zaroor aaye ga; tum jitni chaho daulat-e-fikr jama kar lo, ise lootne wala (yani ise amli jama pehnane wala) zaroor paida hoga. Meri maut ke waqt aasman se yeh nida aayi ke jab phool girta hai to yeh is baat ki alamat hai ke ab phal aane wala hai, yani mere baad mera jansheen zaroor aaye ga.




