
(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-40) Huzoor-e-Millat 14: Barhaman برہمن

در صد فتنه را بر خود کشادی
دو گامے رفتی و از پا فتادی
برہمن از بتاں طاقِ خود آراست
تو قرآن را سرِ طاقے نہادی
Bar khud kushadi sad fitna ra
Do gamay rafti-o az pa futadi
Barhaman az butan taq-e-khud aarast
Tu Quran ra sar-e-taqay nihadi
You opened the door to hundreds of troubles upon yourself; you walked but two steps and fell exhausted. The Brahmin decorated his niche with idols and stayed committed to them, but you took the Quran and placed it forgotten on the high shelf.

برہمن را نگویم ہیچ کارہ
کند سنگِ گراں را پارہ پارہ
نیاید جز بہ زورِ دست و بازو
خدائے را تراشیدن ز خارہ
Barhaman ra nagoyam hech-karah
Kunad sang-e-garan ra parah-parah
Nayayad juz ba zor-e-dast-o-bazoo
Khuday-e-ra trasheedan ze kharah
I do not call the Brahmin useless, for he carves and shatters heavy stones. To fashion a god (an idol) out of a hard rock is not possible without the sheer strength of one’s hands and arms.

نگہ دارد برہمن کارِ خود را
نمیگوید بہ کس اسرارِ خود را
بمن گوید کہ از تسبیح بگذر
بدوشِ خود بَرَد زنارِ خود را
Nigah darad Barhaman kar-e-khud ra
Nami goyed ba kas asrar-e-khud ra
Ba mann goyed ke az tasbeeh bugzar
Ba-dosh-e-khud barad zunnar-e-khud ra
The Brahmin keeps a sharp eye on his own interests and never reveals his secrets to anyone. To me, he preaches to abandon the prayer beads (faith), yet he proudly carries his own sacred thread (Zunnar) upon his shoulder.

برہمن گفت برخیز از درِ غیر
زیارانِ وطن ناید بجز خیر
بیک مسجد دو مُلا می نگنجد
ز افسونِ بتاں گنجد بیک دیر
Barhaman guft barkhez az dar-e-ghair
Ze yaran-e-watan nayad bajuz khair
Ba-yak masjid do mulla mi-nagunjad
Ze afsoon-e-butan gunjad ba-yak dair
The Brahmin said: “Leave the door of the foreigner (the British); from your fellow countrymen, nothing but good will come.” He claims that two clerics cannot fit in one mosque, yet by the magic of his idols, many can reside
together in a single temple.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
تو نے خود ہی اپنے اوپر سینکڑوں فتنوں اور مصیبتوں کے دروازے کھول لیے، ابھی تو تو دو قدم ہی چلا تھا کہ ہمت ہار کر گر پڑا۔ برہمن نے تو بتوں کی پوجا کر کے اپنا طاق سجا لیا اور اپنے مذہب پر قائم رہا، مگر افسوس کہ تو نے قرآن کی تعلیمات کو بھلا کر اسے بالائے طاق رکھ دیا۔
Roman Urdu
Tu ne khud hi apne upar saun fitnon aur museebaton ke darwaze khol liye, abhi to tu do qadam hi chala tha ke himmat haar kar gir para. Barhaman ne to buton ki pooja kar ke apna taaq saja liya aur apne mazhab par qaim raha, magar afsos ke tu ne Quran ki taleemat ko bhula kar ise balaye taaq rakh diya.
Urdu
میں برہمن کو ناکارہ اور نکما نہیں کہتا کیونکہ وہ محنت کر کے بھاری پتھروں کے ٹکڑے کر دیتا ہے۔ کسی سخت پتھر کو تراش کر اس میں سے اپنا معبود (بت) نکال لینا انسان کے اپنے دست و بازو کی قوت اور محنت کے بغیر ممکن نہیں۔
Roman Urdu
Mein Barhaman ko nakara aur nikamma nahi kehta kyunke wo mehnat kar ke bhari pathron ke tukre kar deta hai. Kisi sakht pathar ko tarash kar us mein se apna mabood (butt) nikal lena insan ke apne dast-o-bazoo ki quwat aur mehnat ke bghair mumkin nahi.
Urdu
برہمن اپنے مفاد اور مقصد پر پوری نگاہ رکھتا ہے اور اپنے دل کے راز کسی پر ظاہر نہیں ہونے دیتا۔ وہ مجھ سے تو یہ کہتا ہے کہ تسبیح چھوڑ دو اور دین سے دور ہو جاؤ، جبکہ وہ خود اپنے مذہب کی علامت (زنار) کو بڑی مضبوطی سے اپنے کندھے پر اٹھائے رکھتا ہے۔
Roman Urdu
Barhaman apne mufaad aur maqsad par poori nigah rakhta hai aur apne dil ke raaz kisi par zahir nahi hone deta. Wo mujh se to yeh kehta hai ke tasbeeh chor do aur deen se door ho jao, jabke wo khud apne mazhab ki alamat (zunnar) ko bari mazbooti se apne kandhe par uthaye rakhta hai.
Urdu
برہمن نے چالاکی سے کہا کہ انگریز کے در سے اٹھ جاؤ، تمہیں اپنے وطن کے ساتھیوں سے بھلائی ہی ملے گی۔ وہ طنز کرتا ہے کہ ایک مسجد میں دو مولوی نہیں سما سکتے، مگر دیکھو ان بتوں کا جادو کہ ایک ہی بت خانے میں کتنے ہی لوگ مل کر سما جاتے ہیں۔
Roman Urdu
Barhaman ne chalaki se kaha ke angrez ke dar se uth jao, tumhein apne watan ke sathiyon se bhalayi hi mile gi. Wo tanz karta hai ke ek masjid mein do maulvi nahi sama sakte, magar dekho in buton ka jadoo ke ek hi butt-khane mein kitne hi log mil kar sama jate hai.




