
(Bang-e-Dra-085) Abdul Qadir Ke Naam عبدالقادر کے نام

Abdul Qadir Ke Naam
To Abd Al‐Qadir

اٹھ کہ ظلمت ہوئی پیدا اُفق خاور پر
بزم میں شعلہ نوائی سے اجالا کر دیں
Uth Ke Zulmat Huwi Paida Ufaq-e-Khawar Par
Bazm Mein Shoala Nawayi Se Ujala Kar Dain
Rise, as darkness has appeared on the eastern horizon
We should light up the assemblage with blazing songs

ایک فریاد ہے مانندِ سپند اپنی بساط
اسی ہنگامے سے محفل تہ و بالا کر دیں
Aik Faryad Hai Manind-e-Sipand Apni Bisat
Issi Hangame Se Mehfil Tah-o-Bala Kar Dain
Our capacity is only a cry of lament like the wild rue
We should overturn the assemblage with this same uproar

اہلِ محفل کو دکھا دیں اثرِ صیقلِ عشق
سنگِ امروز کو آئینہ فردا کر دیں
Ahl-e-Mehfil Ko Dikha Dain Asr-e-Saqeel-e-Ishq
Sang-e-Amroz Ko Aeena-e-Farda Kar Dain
We should show the assemblage the effect of Love’s polish
We should convert the stone of today into the mirror of tomorrow

جلوہَ یوسفِ گم گشتہ دکھا کر ان کو
تپش آمادہ تر از خونِ زلیخا کر دیں
Jalwa-e-Yousaf-e-Gum Gashta Dikha Kar In Ko
Tapish Aamadah Tar Az Khoon-e-Zulekha Kar Dain
By showing them the effulgence of the lost Yusuf
We should make them more agitation‐prone than Zalaykha’s blood

اس چمن کو سبق آئینِ نمو کا دے کر
قطرہَ شبنمِ بے مایہ کو دریا کر دیں
Iss Chaman Ko Sabaq Aaeene-e-Namoo Ka Dar Kar
Qatra-e-Shabnam-e-Be-Maya Ko Darya Kar Dain
By giving the lesson of the law of growth to this garden
We should turn the insignificant drop of dew into the ocean

رختِ جاں بُت کدہَ چیں سے اٹھا لیں اپنا
سب کو محوِ رخِ سعدیٰ و سلیمیٰ کر دیں
Rakht-e-Jaan Butkuda-e-Cheen De Utha Lain Apna
Sub Ko Mehv-e-Rukh-e-Saadi-o-Sulema Kar Dain
We should lift our dearest chattel from the Chinese temple
We should fascinate all with the faces of Sa’di and Sulaima

دیکھ! یثرب میں ہوا ناقہَ لیلیٰ بیکار
قیس کو آرزوئے نو سے شناسا کر دیں
Dekh! Yasrab Mein Huwa Naqa-e-Laila Baikar
Qias Ko Arzoo-e-Nau Se Shanasa Kar Dain
Look! The Layla’s she‐camel became useless in Yathrib
We should make Qais acquainted with the new longing

بادہ دیرینہ ہو اور گرم ہو ایسا کہ گداز
جگر شیشہ و پیمانہ و مینا کر دیں
Badah Dairina Ho Aur Garam Ho Aesa Ke Gudaz
Jigar-e-Shisha-o-Pemana-o-Meena Kar Dain
The wine should be mature and so hot that with it
We should soften the heart of the glass, the goblet, and the decanter

گرم رکھتا تھا ہمیں سردی مغرب میں جو داغ
چیر کر سینہ اسے وقف تماشا کر دیں
Garam Rakhta Tha Humain Sardi-e-Maghrib Mein Jo Dagh
Cheer Kar Seena Usse Waqf-e-Tamasha Kar Dain
The grief which kept us warm in the cold of the West
Opening up the breast, we should make it public

شمع کی طرح جبین بزم گاہ عالم میں
خود جلیں، دیدۂ اغیار کو بینا کر دیں
Shama Ki Tarah Jabeen Bazm Gah-e-Alam Mein
Khud Jalain, Didah-e-Aghyar Ko Beena Kar Dain
In the world’s congregation, we should live like a candle
We should burn ourselves and open up the rivals’ eyes

“ہر چہ دل گزرد وا قف زبان دارد شمع
سوختن نیست خیالے کہ نہاں دارد شمع
“Har Che Dil Guzrd Wa Qaf-e-Zuban Darad Shama
Sokhtan Neest Khaya Le Ke Nihan Darad Shama”
“The candle reveals whatever passes through the heart
Burning is not the thought which the candle conceals.”
Urdu
علامہ اقبال نے یہ اشعار ایک خط کی شکل میں اپنے بہت گہرے اور جگری دوست سر عبدالقادر کو بھیجے تھے۔ علامہ اقبال اور سر عبدالقادر کے خیالات اور نظریات میں اتنی زیادہ ہم آہنگی تھی کہ علامہ کی شاعری کا ایک بڑا حصہ سر عبدالقادر کے زیرِ ادارت مشہور رسالے ‘مخزن’ میں ہی شائع ہوا۔
چنانچہ، سر عبدالقادر سے گفتگو کرتے ہوئے، اقبال کہتے ہیں کہ: یہ ہمارا مشرقی علاقہ، جو ہمیشہ علم اور فضیلت کا مرکز رہا ہے، اور جہاں سے ہمیشہ عقل و دانش کی روشنی دنیا میں پھیلی ہے (طلوع ہوتی ہے)، آج وہاں جہالت، تاریکی اور ظلمت نے مکمل قبضہ (تسلط) جما لیا ہے۔ اِس مشکل حالت میں، ہم دونوں پر یہ ضروری ہے کہ ہم اپنی محنت اور تخلیقی طاقتوں (جدوجہد اور تخلیقی صلاحیتوں) کا استعمال کرتے ہوئے، اِس تاریکی اور جہالت کو اپنے احساس اور فکر کی روشنی سے جگمگا دیں۔
Roman Urdu
Allāma Iqbāl ne yeh ash‘ār ek khaṭ kī shakal mein apne bahut gahre aur jigrī dōst Sir Abd-ul-Qādir kō bhejē the. Allāma Iqbāl aur Sir Abd-ul-Qādir ke khayālāt aur naẓariyyāt mein itnī zyādah ham-āhangī thī ke Allāma kī shā‘irī kā ek baṛā ḥiṣṣa Sir Abd-ul-Qādir ke zēr-e-idārat mashhūr risāle ‘Maḳhzan’ mein hī shā’i‘ huā.
Chunānche, Sir Abd-ul-Qādir se guftugū karte hue, Iqbāl kahte hain ke: Yeh hamārā mashriqī ‘ilāqa, jo hamesha ‘ilm aur faẓīlat kā markaz rahā hai, aur jahāñ se hamesha ‘aql-o-dānish kī roshanī duniyā mein phailī hai (ṭulū‘ hōtī hai), āj wahāñ jahālat, tārīkī aur ẓulmat ne mukammal qabẓa (tasallut) jamā liyā hai.
Is mushkil ḥālat mein, ham dōnōñ par yeh zarūrī hai ke ham apnī meḥnat aur taḳhlīqī ṭāqatōñ (jadd-o-jahd aur taḳhlīqī ṣalāḥiyyatōñ) kā istemāl karte hue, is tārīkī aur jahālat kō apne eḥsās aur fikr kī roshanī se jagmagā dēn.
Urdu
ہمارے اندر اپنے خیالات اور جذبات کو بیان کرنے کی طاقت (اظہار کی قوت) تو موجود ہے۔ یہی طاقت ہماری قوم اور ملّت کے پرانے، گلے سڑے اور فرسودہ نظام (بساط) کو مکمل طور پر الٹ پلٹ کر دینے کے لیے کافی ہے۔ اِسی اظہار اور فکری طاقت کے ذریعے یہاں ایک نئے انقلاب کی بنیاد رکھی جا سکتی ہے۔
Roman Urdu
Hamāre andar apne khayālāt aur jazbāt kō bayān karne kī ṭāqat (izhār kī qūwat) toh maujūd hai. Yahī ṭāqat hamārī qaum aur millat ke purāne, gale saṛe aur farsūdah niẓām (bisāṭ) kō mukammal ṭaur par ulaṭ palaṭ kar dene ke liye kāfī hai. Isī izhār aur fikrī ṭāqat ke zarīye yahāñ ek na’e inqilāb kī bunyād rakhī jā saktī hai.
Urdu
اگر ہم اپنی قوم (ملّت) کو یہ یقین دلا دیں اور باور کرا دیں کہ ہمیں اپنے تمام مقاصد کو پورا کرنے کے لیے صرف اور صرف سچے عشق (عشقِ حقیقی) کو ہی استعمال کرنا چاہیے، اور موجودہ سخت حالات کا مقابلہ سچے جذبے اور شدید تڑپ کے ساتھ کیا جائے، تو پھر ہمارے حال کی یہ ساری سختیاں اور سنگینی آنے والے مستقبل کی خوشحالی اور بہتری میں بآسانی بدل سکتی ہے۔
Roman Urdu
Agar ham apnī qaum (millat) kō yeh yaqīn dilā dēñ aur bāwar karā dēñ ke hameñ apne tamām maqāṣid kō pūrā karne ke liye ṣirf aur ṣirf sacche ‘ishq (‘ishq-e-ḥaqīqī) kō hī istemāl karnā chāhiye, aur maujūdah saḳht ḥālāt kā muqābla sacche jazbe aur shadīd taṛap ke sāth kiyā jāye, tō phir hamāre ḥāl kī yeh sārī sakhtiyāñ aur sangīnī āne wāle mustaqbil kī khushḥālī aur behtarī mein ba-āsānī badal saktī hai.
Urdu
ہمیں چاہیے کہ اپنی قوم کو اُس کے شاندار اور روشن ماضی کی ایک جھلک دکھائیں اور اِس کے افراد کے دلوں میں بالکل وہی جوش، جذبہ اور شدید تڑپ پیدا کر دیں جو حضرت یوسف علیہ السلام کو دیکھ کر زلیخا کے دل میں پیدا ہوئی تھی۔
مراد یہ ہے کہ: اپنے مقصد کو حاصل کرنے کا محض ایک مضبوط تصور (حصولِ مدعا کا تصور) بھی انسان کے لیے ترقی اور آگے بڑھنے (عملِ ارتقاء) کا سبب بن سکتا ہے۔
Roman Urdu
Hameñ chāhiye ke apnī qaum kō us ke shāndār aur roshan māẓī kī ek jhalak dikhāyeñ aur is ke afrād ke dilōñ mein bilkul wahī jōsh, jazbā aur shadīd taṛap paidā kar dēñ jo Ḥaẓrat Yūsuf ‘Alaihis Salām kō dekh kar Zulaykhā ke dil mein paidā huā thā.
Murād yeh hai ke: Apne maqṣad kō ḥāṣil karne kā maḥz ek maẓbūṭ taṣawwur (ḥuṣūl-e-mudd‘ā kā taṣawwur) bhī insān ke liye taraqqī aur āge baṛhne (‘amal-e-irtiqā’) kā sabab ban saktā hai.
Urdu
(علامہ اقبال، قوم کے ارتقاء اور خودی پر زور دیتے ہیں) ہمیں قوم (ملّت) کو ترقی کرنے کے لیے اس طرح تیار کرنا ہے کہ وہ بھرپور محنت اور جدوجہد کے ذریعے ترقی کی سب سے اونچی چوٹی (انتہائی عروج) پر پہنچ جائے۔ اب تک تو ہم صرف دوسروں کی تہذیب کے عاشق (شیدائی) رہے ہیں اور اندھا دھند انہی کی نقل کرتے رہے ہیں، لیکن اب یہ وقت کا اہم تقاضا ہے کہ ہم اپنی قوم کو اس کی اپنی تہذیب اور اپنی اقدار کی طرف واپس لائیں اور مائل کریں۔
Roman Urdu
Hameñ qaum (millat) kō taraqqī karne ke liye is ṭaraḥ tayyār karnā hai ke woh bharpūr meḥnat aur jadd-o-jahd ke zarīye taraqqī kī sab se ūñchī chōṭī (intihā’ī ‘urūj) par pahuñch jāye. Ab tak toh ham ṣirf dūsrōñ kī tehzīb ke ‘āshiq (shaidā’ī) rahe hain aur andhā dhundh unhīñ kī naql karte rahe hain, lekin ab yeh waqt kā aham taqāẓā hai ke ham apnī qaum kō us kī apnī tehzīb aur apnī iqdār kī ṭaraf wāpas lāyeñ aur mā’il karen.
Urdu
افسوس کی بات تو یہ ہے کہ اب تو مدینہ (یعنی اسلامی دنیا کا مرکز اور علامت) میں بھی وہ قوت اور صلاحیت باقی نہیں رہی کہ وہ دوسروں کو اپنی طرف مائل کر سکے اور گرویدہ بنا سکے۔ اس لیے یہ انتہائی ضروری ہو گیا ہے کہ اسلامی دنیا کے افراد کو ایسے نئے اصولوں اور طرزِ عمل (نئی روایت) سے آگاہ کیا جائے جو ہماری اپنی بنیادی تہذیب اور حقیقی اقدار سے مطابقت رکھتی ہو۔
Roman Urdu
Afsōs kī bāt toh yeh hai ke ab toh Madīne mein (ya‘nī Islāmī duniyā kā markaz aur ‘alāmat) mein bhī woh qūwat aur ṣalāḥiyat bāqī nahīn rahī ke woh dūsrōñ kō apnī ṭaraf mā’il kar sake aur girvīda banā sake. Is liye yeh intihā’ī zarūrī hō gayā hai ke Islāmī duniyā ke afrād kō aise na’e uṣūlōñ aur ṭarz-e-‘amal (na’ī riwāyat) se āgāh kiyā jāye jo hamārī apnī bunyādī tehzīb aur ḥaqīqī iqdār se muṭābiqat rakhtī ho.
