
(Bang-e-Dra-100) Phool Ka Tohfa Atta Hone Par
پھول کا تحفہ عطا ہونے پر

Phool Ka Tohfa Atta Hone Par
On A Flower‐Offering

وہ مستِ ناز جو گلشن میں جا نکلتی ہے
کلی کلی کی زباں سے دعا نکلتی ہے
Woh Mast-e-Naaz Jo Gulshan Mein Ja Niklti Hai
Kali Kali Ki Zuban Se Dua Niklti Hai
When she walks drunk with pride about the garden path,
Flowerets on every side lift up one suppliant voice—

الہٰی پھولوں میں وہ انتخاب مجھ کو کرے
کلی سے رشکِ گلِ آفتاب مجھ کو کرے
“Elahi! Phoolon Mein Woh Intikhab Mujh Ko Kare
Kali Se Rashak-e-Gul-e-Aftab Mujh Ko Kare”
May she, ah God, make me of all the rest her choice,
Raise me from a low degree to wake the sunflower’s wrath!

تجھے وہ شاخ سے توڑیں زہے نصیب ترے
تڑپتے رہ گئے گلزار میں رقیب ترے
Tujhe Woh Shakh Se Torain! Zahe Naseeb Tere
Tarapte Reh Gye Gulzar Mein Raqeeb Tere
—Divine fortune, that she dhould pluck you from the stem!
Your rivals toss their petals; The shock of severance past,

اٹھا کے صدمہَ فرقت وصال تک پہنچا
تری حیات کا جوہر کمال تک پہنچا
Utha Ke Sadma-e-Furqat Wisal Tak Pohncha
Teri Hayat Ka Jouhar Kamal Tak Pohncha
New bliss of union settles upon your life, whose gem
Shines perfectly at last, my heart, though it found love

مرا کنول کی تصدق ہیں جس پہ اہلِ نظر
مرے شباب کے گلشن کو ناز ہے جس پر
Mera Kanwal Le Tasadduq Hain Jis Pe Ahl-e-Nazar
Mere Shabab Ke Gulshan Ko Naaz Hai Jis Par
In feeling hearts it its vassal—This heart of mine,
Pride of the garden of my youth,

کبھی یہ پھول ہم آغوشِ مدعا نہ ہوا
کسی کے دامنِ رنگیں سے آشنا نہ ہوا
Kabhi Ye Phool Hum Aghosh-e-Mudda Na Huwa
Kisi Ke Daman-e-Rageen Se Ashna Na Huwa
Could never flower‐like nestle in the desired one’s breast,
Nor ever feel the smooth touch of the shimmering vest.

شگفتہ کر نہ سکے گی کبھی بہار اسے
فسردہ رکھتا ہے گل چیں کا انتظار اسے
Shugufta Kar Na Sake Gi Kabhi Bahar Isse
Fusurda Rakhta Hai Gulcheen Ka Intizar Isse
No springtime shall come freighting its leaves with April’s luck,
It withers in this waiting for her who comes to pluck.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال کہتے ہیں کہ میری وہ محبوبہ جو اپنے ناز و انداز میں ہمیشہ مگن (مستِ ناز) رہتی ہے، جب کبھی باغ (گلشن) میں پھول توڑنے کے لیے جاتی ہے، تو وہاں کی ہر کلی کی خاموش زبان سے اس کے لیے نیک دعائیں نکلتی ہیں۔
Roman Urdu
(Allāma Iqbāl, maḥbūba ke liye fiṭrat kā iḥtirām bayān karte hain) Allāma Iqbāl kahte hain ke merī wōh maḥbūba jo apne nāz-o-andāz mein hamesha magan (mast-e-nāz) rehtī hai, jab kabhī bāġh (gulshan) mein phūl tōṛne ke liye jātī hai, tō wahāñ kī har kalī kī khāmōsh zabān se us ke liye nek du‘ā’ēñ nikaltī hain.
Urdu
(علامہ اقبال، کلی کے دل کی آرزو بیان کرتے ہیں) اور وہ کلی (جس کو محبوبہ نے توڑنا ہے) اللہ تعالیٰ سے یہ آرزو کرتی ہے کہ: “اے میرے خدا! وہ (محبوبہ) باغ کے تمام پھولوں میں سے مجھے ہی چن لے (انتخاب کر لے)۔ اگر ایسا ہو گیا تو میری یہ معمولی کلی بھی سورج کے پھولوں کے لیے بھی باعثِ رشک بن جائے گی (یعنی بہت زیادہ عزت دار بن جائے گی)۔
Roman Urdu
(Allāma Iqbāl, kalī ke dil kī ārzū bayān karte hain) Aur wōh kalī (jis kō maḥbūba ne tōṛnā hai) Allāh Ta‘ālā se yeh ārzū kartī hai ke: “Ai mere Khuda! Wōh (maḥbūba) bāġh ke tamām phūlōñ mein se mujhe hī chun le (intikhāb kar le). Agar aisā hō gayā toh merī yeh ma‘mūlī kalī bhī Sūraj ke phūlōñ ke liye bhī bā‘is-e-rashk ban jāye gī (ya‘nī bahut zyāda ‘izzat dār ban jāye gī)”.
Urdu
“کیا خوب تمہاری قسمت ہے (زہے نصیب ترے) کہ میرے محبوب نے تمہیں شاخ سے توڑ لیا”۔ تمہاری اس خوش بختی پر باغ میں موجود تمہارے باقی رقیب پھول (یعنی دوسری کلیاں) حسد کی وجہ سے تڑپ کر رہ گئی ہوں گی۔
Roman Urdu
“Kyā khūb tumhārī qismat hai (zahe naṣīb tere) ke mere maḥbūb ne tumhēñ shāḳh se tōṛ liyā”. Tumhārī is khush baḳhtī par bāġh mein maujūd tumhāre bāqī raqīb phūl (ya‘nī dūsrī kaliyāñ) ḥasad kī wajah se taṛap kar reh ga’ī hōñ gī.
Urdu
اگرچہ تمہیں شاخ سے جدا ہونے کا دکھ (صدمۂ فرقت) برداشت کرنا پڑا، لیکن اس جدائی نے تمہیں محبوب کے ہاتھ لگنے (وصال) کے بلند مقام تک پہنچا دیا۔ اس طرح تمہاری زندگی کا اصل مقصد اور جوہر اپنی انتہا (کمال) تک پہنچ گیا۔
Roman Urdu
Agarcheh tumhēñ shāḳh se judā hone kā dukh (ṣadma-e-furqat) bardāsht karnā paṛā, lekin is judā’ī ne tumhēñ Maḥbūb ke hāth lagne (wiṣāl) ke buland maqām tak pahuñchā diyā. Is ṭaraḥ tumhārī zindagī kā aṣl maqṣad aur jauhar apnī intihā (kamāl) tak pahuñch gayā.
Urdu
اے کلی! تم یہ جان لو کہ میری محبوبہ کنول کے پھول کی طرح پاکیزہ اور حسین ہے، جس پر اچھی نظر رکھنے والے لوگ (اہلِ نظر) قربان ہوتے ہیں۔ اور میری جوانی کا سارا باغ (گلشنِ شباب) اُس پر فخر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Ai Kalī! Tum yeh jān lō ke merī maḥbūba kanwal ke phūl kī ṭaraḥ pākīzah aur ḥasīn hai, jis par acchī naẓar rakhne wāle lōg (ahl-e-nazar) qurbān hote hain. Aur merī jawānī kā sārā bāġh (gulshan-e-shabāb) us par faḳhr kartā hai.
Urdu
حقیقت تو یہ ہے کہ میری خواہش (مدعا) کا یہ پھول (یا میں خود) کبھی بھی اپنی آرزو کو مکمل طور پر پا نہیں سکا، اور کسی خوبصورت آنچل (دامنِ رنگیں) سے گلے نہیں مل سکا۔ (یعنی شاعر کی خواہش مکمل نہیں ہو سکی۔)
Roman Urdu
Ḥaqīqat toh yeh hai ke merī khwāhish (mudd‘ā) kā yeh phūl (yā maiñ khud) kabhī bhī apnī ārzū kō mukammal ṭaur par pā nahīn sakā, aur kisī khūbsūrat āñchal (dāman-e-rangīñ) se gale nahīn mil sakā.
۔
Urdu
اس کنول کے پھول کو کبھی بھی باہر کی خوشی اور شادابی (بہار) پوری طرح سے نہیں کھِلا سکے گی۔ بلکہ اس پھول کو تو ہمیشہ پھول توڑنے والے (گلچیں) کا انتظار غمگین اور اُداس رکھتا ہے۔ ()
Roman Urdu
Allāma Iqbāl, phūl ke ġham kī wajah bayān karte hain) Is kanwal ke phūl kō kabhī bhī bāhar kī khushī aur shādābī (bahār) pūrī ṭaraḥ se nahīn khilā sake gī. Balkeh is phūl kō toh hamesha phūl tōṛne wāle (gulchīñ) kā intizār ġhamgīn aur udās rakhtā hai.
