
(Bang-e-Dra-11) Maan Ka Khawab ماں کا خواب

Maan Ka Khawab
(Makhooz – Bachon Ke Liye)
A Mother’s Dream
(Adopted For Children From William Cowper)

میں سوئی جو اک شب تو دیکھا یہ خواب
بڑھا اور جس سے مرا اضطراب
Mein Soyi Jo Ek Shab To Dekha Ye Khawab
Barha Aur Jis Se Mera Iztarab
As I slept one night, I saw a dream
Which further increased my vexation

یہ دیکھا کہ میں جا رہی ہوں کہیں
اندھیرا ہے اور راہ ملتی نہیں
Ye Dekha Ke Mein Ja Rahi Hun Kahin
Andhera Hai Aur Rah Milti Nahin
I dreamt I was going somewhere on the way
Dark it was, and impossible to find the way

لرزتا تھا ڈر سے مرا بال بال
قدم کا تھا دہشت سے اٹھنا محال
Larazta Tha Der Se Mera Baal Baal
Qadam Ka Tha Dehshat Se Uthna Mahal
Trembling all over with fear, I was
Difficult to take even a step with fear was

جو کچھ حوصلہ پا کے آگے بڑھی
تو دیکھا قطار ایک لڑکوں کی تھی
Jo Kuch Hosla Pa Ke Aagay Berhi
To Dekha Qitar Aik Larkon Ki Thi
With some courage, as I moved forward
I saw some boys lined up in a nice array

زمُرد سی پوشاک پہنے ہوئے
دیے سب کے ہاتھوں میں جلتے ہوئے
Zumurad Si Poshak Pehne Huay
Diye Sub Ke Hathon Mein Jalte Huay
Dressed in emerald‐like raiment, they were
Carrying lighted lamps in their hand, they were

وہ چپ چاپ تھے آگے پیچھے رواں
خدا جانے جانا تھا ان کو کہاں
Woh Chup Chap Thay Agay Peche Rawan
Khuda Jane Jana Tha Un Ko Kahan
They were going quietly behind each other
No one knew where they were to go

اسی سوچ میں تھی کہ میرا پسر
مجھے اس جماعت میں آیا نظر
Iss Soch Mein Thi Ke Mera Pisar
Mujhe Uss Jamat Mein Aya Nazar
Involved in this thought was I
When in this troupe, my son saw I

وہ پیچھے تھا اور تیز چلتا نہ تھا
دیا اس کے ہاتھوں میں جلتا نہ تھا
Woh Peche Tha Aur Taez Chalta Na Tha
Diya Uss Ke Hathon Mein Jalta Na Tha
He was walking at the back, and was not walking fast
The lamp he had in his hand was not lit

کہا میں نے پہچان کر، میری جاں
مجھے چھوڑ کر آ گئے تم کہاں
Kaha Mein Ne Pehchan Ker, Meri Jaan!
Mujhe Chor Ker Aa Gye Tum Kahan?
Recognizing him, I said, “O my dear!
Where have you come, leaving me there?

جدائی میں رہتی ہوں میں بے قرار
پروتی ہوں ہر روز اشکوں کے ہار
Judai Mein Rehti Hun Main Be-Qarar
Paroti Hun Her Rouz Ashkon Ke Haar
Restless due to separation, I am
Weeping every day forever, I am

نہ پروا ہماری ذرا تم نے کی
گئے چھوڑا، اچھی وفا تم نے کی
Na Perwa Humari Zara Tum Ne Ki
Gye Chor, Achi Wafa Tum Ne Ki!
You did not care even a little for me
What loyalty you showed, you left me”!

جو بچے نے دیکھا مرا پیچ و تاب
دیا اس نے منہ پھیر کر یوں جواب
Jo Bache Ne Dekha Mera Peach O Taab
Diya Uss Ne Munh Phair Ker Yun Jawab
As the child saw the distress in me
He replied thus, turning around to me

رُلاتی ہے تجھ کو جدائی مری
نہیں اس میں کچھ بھی بھلائی مری
Rulati Hai Tujh Ko Juddai Meri
Nahin Uss Mein Kuch Bhi Bhalai Meri
“The separation from me makes you cry
Not least little good does this do to me.”

یہ کہہ کر وہ کچھ دیر تک چپ رہا
دیا پھر دکھا کر یہ کہنے لگا
Ye Keh Ker Vo Kuch Dair Tak Chup Raha
Diya Phir Dikha Ker Ye Kehne Laga
He remained quiet for a while after talking
Showing me the lamp, then he started talking

سمجھتی ہے تو ہو گیا کیا اسے
ترے آنسووَں نے بجھایا اسے
Samajhti Hai Tu Ho Gaya Kya Issay?
Tere Aanasuon Ne Bhujaya Issay!
“Do you understand what happened to this?
Your tears have extinguished this”!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
ایک ماں اپنے دل کی بات کرتے ہوئے اپنا دیکھا ہوا خواب بیان کرنا شروع کرتی ہے، اور کہتی ہے کہ “میں رات کو سوئی تو کیا دیکھتی ہوں (یعنی میرے ساتھ کیا عجیب واقعہ پیش آیا) جس کے سبب میرے دل کے اندر ایک شدید بے چینی اور پریشانی پیدا ہو گئی ہے۔” یہ خواب اس کی مامتا کی فطری فکر اور بچوں کے مستقبل کے خوف کی علامت ہے، جو نیند میں بھی اسے سکون نہیں لینے دیتا۔
Roman Urdu
Ek māñ apne dil kī bāt karte hue apnā dekhā huā khwāb bayān karnā shurū’ kartī hai, aur kahtī hai ke “Maiñ rāt ko soī toh kyā dekhtī hūñ (ya’nī mere sāth kyā ajeeb wāqi’a pesh āyā) jiske sabab mere dil ke andar ek shadeed be-chainī aur pareshānī paidā ho gaī hai.” Yeh khwāb us kī māmtā kī fitrī fikr aur bachchoñ ke mustaqbil ke khauf kī alāmat hai, jo neend mein bhī usey sukoon nahīn lene deta.
Urdu
ماں اپنے پریشان کن خواب کو بیان کرتے ہوئے کہتی ہے کہ “میں خواب میں دیکھتی ہوں کہ میں کسی نامعلوم سمت کی طرف جا رہی ہوں، لیکن راستے میں اس قدر گہری تاریکی اور اندھیرا چھایا ہوا ہے کہ مجھے اپنے آگے کا راستہ ذرا بھی دکھائی نہیں دے رہا۔” یہ تاریکی ماں کے لیے مستقبل کی غیر یقینی صورتحال اور خطروں کی علامت ہے، جہاں اسے اپنے بچوں کے لیے کوئی واضح راستہ یا رہنمائی نظر نہیں آ رہی۔
Roman Urdu
Māñ apne pareshān kun khwāb ko bayān karte hue kahtī hai ke “Maiñ khwāb mein dekhtī hūñ ke maiñ kisī nā-ma’lūm simt kī taraf jā rahī hūñ, lekin rāste mein is qadar gahrī tārīkī aur andherā chhāyā huā hai ke mujhe apne āge kā rāsta zarā bhī dikhāī nahīn de rahā.” Yeh tārīkī māñ ke liye mustaqbil kī ġhair-yaqīnī sūrat-e-ḥāl aur ḳhatrōñ kī alāmat hai, jahān usey apne bachchōñ ke liye koī wāzeh rāsta yā rahnumāī nazar nahīn ā rahi.
Urdu
ماں بیان کرتی ہے کہ خواب کے اس تاریک اور خوفناک منظر نے میری بے چینی میں اتنا زیادہ اضافہ کر دیا کہ میرے دل میں گہرا خوف بیٹھ گیا، اور میں ڈر کے مارے کانپنے لگی۔ اس شدید گھبراہٹ کی وجہ سے میرے لیے آگے قدم اٹھانا اور چلنا بھی بہت مشکل ہو گیا تھا۔ یہ کیفیت ماں کی بچوں کے مستقبل کے حوالے سے پائی جانے والی گہری فکر اور بے بسی کی علامت ہے، جہاں خطرات سے نمٹنے کا راستہ نظر نہیں آتا۔
Roman Urdu
Māñ bayān kartī hai ke khwāb ke is tārīk aur ḳhaufnāk manzar ne merī be-chainī mein itnā zyādah iẓāfa kar diyā ke mere dil mein gahrā ḳhauf baiṭh gayā, aur maiñ ḍar ke māre kāñpne lagī. Is shadeed ghabrāhaṭ kī wajah se mere liye āge qadam uṭhānā aur chalnā bhī bahut mushkil ho gayā thā. Yeh kaifiyat māñ kī bachchoñ ke mustaqbil ke hawāle se pāī jāne wālī gahrī fikr aur be-basī kī alāmat hai, jahān ḳhatrāt se nipatne kā rāsta nazar nahīn āta.
Urdu
ماں بتاتی ہے کہ اس شدید خوف کے باوجود، میں نے کچھ ہمت اور حوصلہ کیا اور آگے بڑھنے کی کوشش کی۔ جیسے ہی میں تھوڑا سا آگے بڑھی، میں نے دیکھا کہ میرے سامنے لڑکوں کی ایک طویل قطار (یا سلسلہ) کھڑا ہے۔ ان لڑکوں کو دیکھ کر ماں کے لیے یہ بات واضح ہوتی ہے کہ یہ خطرات سے بھرے راستے پر چلنے والے نوجوان نسل کی نمائندگی کرتے ہیں۔
Roman Urdu
Māñ batātī hai ke is shadeed ḳhauf ke bāwajood, maiñ ne kuch himmat aur ḥauṣala kiyā aur āge baṛhne kī koshish kī. Jaise hī maiñ thoṛā sā āge baṛhī, maiñ ne dekhā ke mere sāmne laṛkoñ kī ek ṭawīl qatār (yā silsila) khaṛā hai. In laṛkoñ ko dekh kar māñ ke liye yeh bāt wāzeh hotī hai ke yeh ḳhatrāt se bhare rāste par chalne wāle naujawān nasal kī numā’indagī karte hai.
Urdu
لڑکوں کی قطار ایک غیر معمولی نظارہ پیش کر رہی تھی۔ اُن سب کے لباس سبز رنگ کے تھے (جو خوشحالی، نیکی، یا جنت کی علامت ہو سکتا ہے) اور ہر لڑکے کے ہاتھ میں ایک جلتا ہوا چراغ تھا۔ یہ روشن چراغ اس گھنے اندھیرے میں علم، امید اور رہنمائی کی علامت تھے، جو ماں کی خوفزدہ کیفیت کے لیے امید کی پہلی کرن بن کر سامنے آئے۔
Roman Urdu
Laṛkoñ kī qatār ek ġhair ma’mūlī nazzāra pesh kar rahī thī. Un sab ke libās sabz rang ke the (jo khush-ḥālī, nekī, yā jannat kī alāmat ho saktā hai) aur har laṛke ke hāth mein ek jaltā huā chirāġh thā. Yeh roshan chirāġh is ghane andhere mein ilm, ummeed aur rahnumāī kī alāmat the, jo māñ kī ḳhauf-zadā kaifiyat ke liye ummeed kī pahlī kiran ban kar sāmne āye.
Urdu
ماں نے حیرانی سے دیکھا کہ لڑکوں کی وہ قطار بڑی گہری خاموشی کے ساتھ آگے کی طرف بڑھ رہی تھی۔ ان کے چلنے میں کوئی ہلچل یا شور نہیں تھا، جس سے یہ ظاہر ہوتا تھا کہ وہ کسی عظیم مقصد کے لیے پوری توجہ اور یکسوئی کے ساتھ گامزن ہیں۔ ماں کو یہ معلوم نہیں ہو پا رہا تھا کہ اُن کی آخری منزل کون سی ہے، یا وہ کس مقصد کے حصول کے لیے اس تاریک راستے پر چل رہے ہیں۔ یہ ان بچوں کے غیر واضح مستقبل کی عکاسی بھی کر سکتا ہے۔
Roman Urdu
Māñ ne ḥairānī se dekhā ke laṛkoñ kī woh qatār baṛī gahrī ḳhāmoshi ke sāth āge kī taraf baṛh rahī thī. Un ke chalne mein koī hal-chal yā shor nahīn thā, jisse yeh zāhir hotā thā ke woh kisī azīm maqṣad ke liye pūrī tawajjuh aur yaksū’ī ke sāth gāmzan hain. Māñ ko yeh ma’lūm nahīn ho pā rahā thā ke un kī āḳhirī manzil kaun sī hai, yā woh kis maqṣad ke ḥuṣūl ke liye is tārīk rāste par chal rahe hain. Yeh un bachchoñ ke ġhair wāzeh mustaqbil kī akkāsī bhī kar saktā hai.
Urdu
“میں ابھی اسی گہری سوچ اور حیرت میں تھی کہ یہ سب لڑکے کون ہیں اور کہاں جا رہے ہیں، اچانک اسی لمحے میری نظر اس طویل قطار پر پڑی اور مجھے اپنا پیارا بیٹا اس میں نظر آ گیا۔”
Roman Urdu
“Maiñ abhī isī gahrī soch aur ḥairat mein thī ke yeh sab laṛke kaun hain aur kahān jā rahe hain, achānak isī lamhe merī nazar us ṭawīl qatār par paṛī aur mujhe apnā pyārā beṭā is mein nazar āyā.”
Urdu
ماں مزید غمگین ہو کر دیکھتی ہے کہ اس کا بیٹا اس لڑکوں کی قطار میں دوسروں کے مقابلے میں تھوڑی آہستگی (دھیمی رفتار) سے چل رہا ہے۔ اس کی سب سے بڑی پریشانی یہ تھی کہ قطار کے باقی سب بچوں کے ہاتھ میں روشن چراغ تھے، لیکن اس کے اپنے بیٹے کے ہاتھ کا چراغ جل نہیں رہا تھا بلکہ بجھا ہوا تھا۔
Roman Urdu
Māñ mazeed ġhamgīn ho kar dekhtī hai ke us kā beṭā is laṛkōñ kī qatār mein dūsroñ ke muqāble mein thoṛī āhistagī (dhīmī raftār) se chal rahā thā. Us kī sab se baṛī pareshānī yeh thī ke qatār ke bāqī sab bachchōñ ke hāth mein roshan chirāġh the, lekin us ke apne beṭe ke hāth kā chirāġh jal nahīn rahā thā balkeh bujhā huā thā.
Urdu
ماں نے جیسے ہی قطار میں اپنے بیٹے کو بجھے چراغ کے ساتھ دیکھا، تو اس نے فوراً پیار اور پریشانی سے اُسے پکارا اور کہا: “بیٹا! تُو ہمیں چھوڑ کر کہاں چلا گیا تھا؟ اور تُو اِس وقت اِن لڑکوں کے ساتھ اِس تاریک راستے پر کہاں جا رہا ہے؟”
Roman Urdu
Māñ ne jaise hī qatār mein apne beṭe ko bujhe chirāġh ke sāth dekhā, toh us ne fauran pyār aur pareshānī se usey pukārā aur kahā: “Beṭā! Tū hamēñ chhoṛ kar kahān chalā gayā thā? Aur tū is waqt in laṛkoñ ke sāth is tārīk rāste par kahān jā rahā hai?”
Urdu
ماں نے اپنے بیٹے کے فقدان اور دوری کے احساس کو بیان کرتے ہوئے کہا کہ “بیٹا! تیری جدائی اور گمشدگی کے سبب میری حالت بالکل تباہ ہو کر رہ گئی ہے اور میں شدید ذہنی کرب میں مبتلا ہوں۔ تیرے بغیر زندگی گزارنا میرے لیے اس قدر مشکل ہو گیا ہے کہ میں ہر وقت روتی رہتی ہوں اور میرے آنسو نہیں تھمتے۔”
Roman Urdu
Māñ ne apne beṭe ke fuqdān aur dūrī ke ehsās ko bayān karte hue kahā ke “Beṭā! Terī judāī aur gumshudgī ke sabab merī ḥālat bilkul tabāh ho kar rah ga’ī hai aur maiñ shadeed zehnī karb mein mubtalā hūñ. Tere baġhair zindagī guzārnā mere liye is qadar mushkil ho gayā hai ke maiñ har waqt rotī rahtī hūñ aur mere āñsū nahīn thamte.”
Urdu
“تم نے مجھے اِس وسیع دنیا میں بالکل تنہا اور اکیلا چھوڑ دیا ہے، اور تمہاری جدائی نے مجھے تنہائی کے شدید احساس میں مبتلا کر دیا ہے۔ افسوس کی بات یہ ہے کہ تم نے ایک بار بھی میری ذرا پرواہ تک نہ کی اور یہ جاننے کی کوشش نہیں کی کہ تمہاری ماں تمہارے بغیر کس اذیت اور کس حال میں زندگی گزار رہی ہے۔”
Roman Urdu
“Tum ne mujhe is wasī’ duniyā mein bilkul tanhā aur akelā chhoṛ diyā hai, aur tumhārī judā’ī ne mujhe tanhāī ke shadeed ehsās mein mubtalā kar diyā hai. Afsos kī bāt yeh hai ke tum ne ek bār bhī merī zarā parwāh tak na kī aur yeh jānne kī koshish nahīn kī ke tumhārī māñ tumhāre baġhair kis aziyat aur kis ḥāl mein zindagī guzār rahī hai.
Urdu
ماں کی مایوس کن اور جذباتی پکار اور شکوہ سننے کے بعد، بیٹے نے رنجیدہ دل کے ساتھ اپنا منہ ماں کی طرف سے ہٹا لیا۔ بیٹے کا رخ موڑنا دراصل یہ ظاہر کرتا ہے کہ وہ بھی دکھ اور شرمندگی محسوس کر رہا ہے کہ وہ اس حال میں اپنی ماں کے سامنے ہے۔ اس غمگین لمحے میں، بیٹے نے ماں کو تسلی یا وضاحت دینے کے لیے جواب میں کچھ کہنا شروع کیا۔
Roman Urdu
Māñ kī māyūs kun aur jazbātī pukār aur shikwa sunne ke ba’d, beṭe ne ranjīdah dil ke sāth apnā muñh māñ kī taraf se haṭā liyā. Beṭe kā ruḳh moṛnā dar-aṣl yeh zāhir kartā hai ke woh bhī dukh aur sharmindagī mehsoos kar rahā hai ke woh is ḥāl mein apnī māñ ke sāmne hai. Is ġhamgīn lamhe mein, beṭe ne māñ ko tasallī yā wazāḥat dene ke liye jawāb mein kuch kahnā shurū’ kiya.
Urdu
بیٹے نے دکھ اور مجبوری کا اظہار کرتے ہوئے اپنی ماں کو جواب دیا: “اے میری پیاری ماں! تُجھے جو میری دوری اور جدائی اتنا زیادہ رُلا رہی ہے، تو یقین جان کہ اِس میں میری اپنی کوئی مرضی یا میری کوئی بھلائی شامل نہیں ہے۔ میں نے تمہیں جلا کر یا تمہیں تکلیف دے کر خوشی حاصل نہیں کی ہے۔”
Roman Urdu
Beṭe ne dukh aur majbūrī ka izhār karte hue apnī māñ ko jawāb diyā: “Ai merī pyārī māñ! Tujhe jo merī dūrī aur judāī itnā zyādah rulā rahī hai, toh yaqīn jān ke is mein merī apnī koī marzī yā merī koī bhalāī shāmil nahīn hai. Maiñ ne tumhēñ jalā kar yā tumhēñ taklīf de kar khushī ḥāsil nahīn kī hai.”
Urdu
بیٹا اپنی ماں سے شکوہ نما حقیقت بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ “اے ماں! تمہاری مسلسل آہ و زاری اور نہ ختم ہونے والے غم کے اظہار نے میرے حوصلے یا اُمید کے چراغ کو بھی بجھا دیا ہے (جس کا مطلب ہے میری روح کو مزید بوجھل کر دیا ہے)۔ اور تمہارے اس غمگین رویے سے مجھے کوئی فائدہ یا سکون نہیں ملا، بلکہ اس نے میری تکلیف کو مزید بڑھا دیا ہے۔”
Roman Urdu
Beṭā apnī māñ se shikwa numā ḥaqīqat bayān karte hue kahtā hai ke “Ai Māñ! Tumhārī musalsal āh-o-zārī aur na khatam hone wāle ġham ke izhār ne mere ḥauṣale ya ummeed ke chirāġh ko bhī bujhā diyā hai (jiskā matlab hai merī rūḥ ko mazeed bojhal kar diyā hai). Aur tumhāre is ġhamgīn rawaiye se mujhe koī fāydah yā sukoon nahīn milā, balkeh us ne merī taklīf ko mazeed baṛhā diyā hai.
