
(Bang-e-Dra-110) Nasihat نصیحت

Nasihat
Advice

میں نے اقبال سے از راہِ نصیحت یہ کہا
عاملِ روزہ ہے تو، اور نہ پابندِ نماز
Mein Ne Iqbal Se Azrah-e-Nasihat Ye Kaha
Aamil-e-Roza Hai Tu Aur Na Paband Namaz
One day, by way of advice, I said to Iqbal
Neither are you fast nor are you regular in prayers

تو بھی ہے شیوہَ اربابِ ریا میں کامل
دل میں لندن کی ہوس، لب پہ ترے ذکرِ حجاز
Tu Bhi Hai Shewa-e-Arbab-e-Raya Mein Kamil
Dil Mein Landan Ki Hasas, Lab Pe Tere Zikr-e-Hijaz
You are also perfect in the ways of hypocritical people
You pine for London in the heart, but you talk of Hijaz

جھوٹ بھی مصلحت آمیز ترا ہوتا ہے
تیرا اندازِ تملُّق بھی سراپا اعجاز
Jhoot Bhi Maslahat Amaiz Tera Hota Hai
Tera Andaz-e-Tamluq Bhi Sarapa Ejaz
Your lies are also based on what is expedient
The manner of your flattery is also fully miraculous

ختم تقریر تری مدحتِ سرکار پہ ہے
فکرِ روشن ہے ترا موجدِ آئینِ نیاز
Khatam Taqreer Teri Midhat-e-Sarkar Pe Hai
Fikr-e-Roshan Hai Tera Mujad-e-Aaeen-e-Niaz
Your lecture ends with the glorification of the government
Your bright thought is the inventor of methods of entertaining

درِ حکام بھی ہے تجھ کو مقامِ محمود
پالسی بھی تری پیچیدہ تر از زلفِ ایاز
Dar-e-Hukkam Bhi Hai Tujh Ko Maqam-e-Mehmood
Palicy Bhi Teri Pecheeda Ter Az Zulf-e-Ayaz
Officials’ doors are also like the Maqam‐i‐Mahmud to you
Your designs are more interlocked than the locks of Ayaz’s hair

اور لوگوں کی طرح تو بھی چھپا سکتا ہے
پردہَ خدمت دیں میں ہوس جاہ کا راز
Aur Logon Ki Tarah Tu Bhi Chupa Sakta Hai
Parda-e-Khidmat-e-Deen Mein Hawas-e-Jah Ka Raaz
Like other people, you can also conceal
Secrets of self-aggrandisement in your cloak of din’s service

نظر آ جاتا ہے مسجد میں بھی تو عید کے دن
اثرِ وعظ سے ہوتی ہے طبیعت بھی گداز
Nazar Aa Jata Hai Masjid Mein Bhi Tu Eid Ke Din
Asr-e-Wa’az Se Hoti Hai Tabiat Bhi Gudaz
You are seen in the mosque also on the Eid day
Your heart is also softened by the sermon’s effect

دست پرورد ترے ملک کے اخبار بھی ہیں
چھیڑنا فرض ہے جن پر تری تشہیر کا ساز
Dast Parward Tere Mulk Ke Akhbar Bhi Hain
Chairna Farz Hai Jin Par Teri Tashheer Ka Saaz
You practice reading the country’s newspapers also
who are obligated to sing your reputation’s songs

اس پہ طُرّہ ہے کہ تو شعر بھی کہہ سکتا ہے
تیری مینائے سخن میں ہے شرابِ شیراز
Iss Pe Turra Hai Ke Tu Shair Bhi Keh Sakta Hai
Teri Meenaye Sukhan Mein Hai Sharab-e-Shiraz
On top of all this, you can also write verse
Your poetry’s goblets are full of the wine of Shiraz

جتنے اوصاف ہیں لیڈر کے، وہ ہیں تجھ میں سبھی
تجھ کو لازم ہے کہ ہو اٹھ کے شریکِ تگ و تاز
Jitne Ausaf Hain Leader Ke, Wo Hain Tujh Mein Sabhi
Tujh Ko Lazim Hai Ke Ho Uth Ke Shareek-e-Tag-o-Taaz
Whatever the attributes of leaders are, you have them all
Incumbent on you is rise and join the struggle

غمِ صیاد نہیں اور پر و بال بھی ہیں
پھر سبب کیا ہے نہیں تجھ کو دماغِ پرواز
Gham-e-Sayyad Nahin, Aur Par-o-Baal Bhi Hain
Phir Sabab Kya Hai, Nahin Tujh Ko Damagh-e-Parwaz
You are not afraid of hunters, as you have wings too
Then why are you not inclined for flight?

عاقبت منزل ما وادیِ خاموشان است
حالیا غلغلہ در گبندِ افلاک انداز
“Aaqabat Manzil-e-Ma Wadi-e-Khamoshan-e-Ast
Haliya Ghughula Dar Gunbad-e-Aflak Andaz”
“The end of our life is the cemetery
Presently raise tumult in the sky’s vault”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
ایک فرضی مکالمے میں اپنی ذات کو مخاطب کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ ایک دن میں نے اقبال کو سمجھانے اور نصیحت کرنے کے انداز میں کہا کہ تمہارا حال یہ ہے کہ تم نہ تو پورے روزے رکھتے ہو اور نہ ہی تم باقاعدگی سے نمازیں ادا کرنے کے پابند ہو۔ یعنی تمہاری دینی عبادات میں بڑی کمی ہے۔
Roman Urdu
Ek farẓī mukālame mein apnī zāt kō muḳhāṭib karte hue kahte hain ke ek din maiñ ne Iqbāl kō samjhāne aur naṣīḥat karne ke andāz mein kahā ke tumhārā ḥāl yeh hai ke tum na tō pūre rōze rakhte hō aur na hī tum bāqā’idagī se namāzēñ adā karne ke pāband hō.
Urdu
میں نے کہا کہ تم میں بھی لگتا ہے کہ منافقت اور ریاکاری کرنے والوں (اربابِ ریا) کی عادت اور طریقے مکمل طور پر پائے جاتے ہیں۔ تمہاری حالت ایسی ہے کہ زبان پر تو تم مدینہ اور مکہ (حجاز) کی پاکیزہ باتیں اور ذکر لاتے ہو، لیکن تمہارے دل میں یورپ کے شہر لندن جانے کی خواہش اور لالچ (ہوس) چھپا ہوا ہے۔ یہ ظاہری اور باطنی تضاد ہے۔
Roman Urdu
Maiñ ne kahā ke tum mein bhī lagtā hai ke munāfiqat aur riyākārī karne wālōñ (arbāb-e-riyā) kī ‘ādat aur ṭarīqe mukammal ṭaur par pāye jāte hain. Tumhārī ḥālat aisī hai ke zubān par tō tum Madīna aur Mecca (Ḥijāz) kī pākīza bātēñ aur ẕikr lāte hō, lekin tumhāre dil mein Europe ke shahar London jāne kī khwāhish aur lālac (hawas) chhuppā huā hai.
Urdu
اے اقبال! میں نے کہا کہ تمہارا بولا گیا جھوٹ بھی ذاتی فائدے اور مصلحتوں سے بھرا ہوا ہوتا ہے، یعنی تم اپنے مقصد کے لیے دھوکے اور فریب کا سہارا لیتے ہو۔ اور تمہاری چاپلوسی کرنے کا انداز (اندازِ تملق) بھی کسی معجزے سے کم نہیں ہے، تم اس مہارت سے خوشامد کرتے ہو کہ ناممکن کام بھی ممکن ہو جاتے ہیں اور حکام تمہاری تعریف کرنے لگتے ہیں۔
Roman Urdu
Ai Iqbāl! Maiñ ne kahā ke tumhārā bōlā gayā jhūṭ bhī zātī fā’ide aur maṣlaḥatōñ se bharā huā hōtā hai, ya‘nī tum apne maqṣad ke liye dhōke aur farēb kā saḥārā lete hō. Aur tumhārī cāplūsī karne kā andāz (andāz-e-tamalluq) bhī kisī mu‘jize se kam nahīn hai, tum is mahārat se khushāmad karte hō.
Urdu
تمہاری ریاکاری کا یہ عالم ہے کہ جب بھی تم کوئی تقریر یا گفتگو کرتے ہو، تو اس کا اختتام حکمران طبقے کی تعریف اور خوشامد (مدحتِ سرکار) پر ہوتا ہے، تاکہ انہیں خوش کیا جا سکے۔ اور تمہاری روشن اور چمکدار سوچ ہر وقت عاجزی اور انکساری (آئینِ نیاز) کے نئے نئے طریقے ایجاد کرنے میں لگی رہتی ہے، تاکہ تم زیادہ سے زیادہ فائدہ اٹھا سکو۔
Roman Urdu
Tumhārī riyākārī kā yeh ‘ālam hai ke jab bhī tum koī taqrīr yā guftgū karte hō, tō us kā ikhtitām ḥukmrān ṭabqe kī ta‘rīf aur khushāmad (madḥat-e-sarkār) par hōtā hai. Aur tumhārī roshan aur camakdār sōch har waqt ‘ājazī aur inkisārī (ā’īn-e-niyāz) ke na’e na’e ṭarīqe ījad karne mein lagī rehtī hai.
Urdu
حکمرانوں کا دروازہ اور اُن کی بارگاہ (درِ حکام) تمہارے لیے ایسا مقام بن چکا ہے جیسے وہ مقامِ محمود ہو، یعنی انتہائی قابلِ تعریف جگہ جہاں تم عزت پاتے ہو۔ اور تمہاری سیاسی چالیں اور حکمت عملی (پالسی) بھی سلطان محمود کے غلام ایاز کی پیچیدہ زلفوں سے بھی زیادہ اُلجھی ہوئی اور مشکل ہے، جسے سمجھنا عام آدمی کے بس کی بات نہیں۔
Roman Urdu
Ḥukmrānōñ kā darwāza aur un kī bārgāh (dar-e-ḥukkām) tumhāre liye aisā maqām ban cukā hai jaise wōh maqām-e-maḥmūd hō. Aur tumhārī siyāsī cālēñ aur ḥikmat-e-‘amalī (pālsī) bhī Sulṭān Maḥmūd ke ġhulām Ayāz kī pēchīda zulfōñ se bhī zyāda uljhī huī aur mushkil hai.
Urdu
میں نے کہا کہ تم بھی دوسرے چالاک لوگوں کی طرح ہی ہو، جو دنیاوی عزت اور مرتبہ حاصل کرنے کے شدید لالچ (ہوس جاہ) کو بڑی آسانی سے چھپا سکتے ہو۔ اور اس لالچ کو چھپانے کے لیے تم دینِ اسلام کی خدمت کرنے کا سہارا (پردہ) لیتے ہو۔ یعنی دین کے نام پر دنیاوی مفاد حاصل کرتے ہو۔
Roman Urdu
Maiñ ne kahā ke tum bhī dūsre cālāk lōgōñ kī ṭaraḥ hī hō, jo duniyāvī ‘izzat aur martaba ḥāṣil karne ke shadīd lālac (hawas-e-jāh) kō baṛī āsānī se chhuppā sakte hō. Aur is lālac kō chhuppāne ke liye tum Dīn-e-Islām kī khidmat karne kā saḥārā (parda) lete hō.
Urdu
تمہاری دین داری کا یہ حال ہے کہ تم کم از کم عید کی نماز کے دن تو مسجد میں نظر آ جاتے ہو۔ اور وہاں کا ماحول دیکھ کر ایسا لگتا ہے کہ واعظ کی تقریر کا تم پر بہت گہرا اثر ہوا ہے اور تمہاری طبیعت بھی نرم پڑ گئی ہے۔ لیکن یہ اثر صرف دکھاوے کا ہوتا ہے اور تمہاری منافقت کو تقویت دیتا ہے۔
Roman Urdu
Tumhārī dīn dārī kā yeh ḥāl hai ke tum kam az kam ‘īd kī namāz ke din tō masjid mein naẓar ā jāte hō. Aur wahāñ kā māhaul dekh kar aisā lagtā hai ke wā‘iẓ kī taqrīr kā tum par bahut gahrā aṡar huā hai aur tumhārī ṭabī‘at bhī narm paṛ ga’ī hai.
Urdu
یہاں تک کہ ملک کے اخبارات بھی تمہارے احسان مند اور پلے ہوئے ہیں (دست پرورد)، کیونکہ تم انہیں مالی یا دیگر فوائد پہنچاتے ہو۔ اسی وجہ سے ان اخبارات پر یہ فرض ہو چکا ہے کہ وہ ہر وقت تمہاری شہرت اور تعریف (تشہیر کا ساز) کے گیت گاتے رہیں۔ یعنی تمہارے تعلقات میڈیا پر بھی حاوی ہیں۔
Roman Urdu
Yahāñ tak ke mulk ke akhbārāt bhī tumhāre eḥsānmand aur palē hue hain (dast-e-parvard), kyūnkeh tum unhēñ mālī yā dīgar fawā’id pahuñcāte hō. Isī wajah se un akhbārāt par yeh farẓ hō cukā hai ke wōh har waqt tumhārī shōhrat aur ta‘rīf (tashhīr kā sāz) ke gīt gāte rahēñ.
Urdu
اور ان سب خامیوں کے باوجود، اس سے بڑھ کر ایک اور خوبی (طُرّہ) تم میں یہ ہے کہ تم بہت اچھی شاعری بھی کر سکتے ہو اور ایک تخلیق کار ہو۔ تمہاری شاعری کی صراحی (مینائے سخن) میں حافظ شیرازی کی شاعری جیسا اثر اور گہرائی (شرابِ شیراز) موجود ہے۔ یعنی تمہارا کلام بہت اعلیٰ معیار کا ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Aur in sab khāmiyyōñ ke bāwajūd, is se baṛh kar ek aur khūbī (ṭurra) tum mein yeh hai ke tum bahut acchī shā‘irī bhī kar sakte hō aur ek taḳhlīq kār hō. Tumhārī shā‘irī kī ṣurāḥī (mīnā-e-sukhan) mein Ḥāfiẓ Shīrāzī kī shā‘irī jaisā aṡar aur gahrā’ī (sharāb-e-Shīrāz) maujūd hai.
Urdu
ان تمام خصوصیات کا نچوڑ یہ ہے کہ آج کے دور کے لیڈر میں جتنے بھی اوصاف، چاہے وہ اچھے ہوں یا بُرے، ہونے چاہئیں، وہ سب تمہاری شخصیت میں موجود ہیں۔ لہٰذا، اب تمہارے لیے ضروری اور لازم ہے کہ تم اٹھو اور قوم کی سیاست کی اس دوڑ دھوپ اور مقابلے (تگ و تاز) میں شامل ہو جاؤ۔
Roman Urdu
In tamām khuṣūṣiyyāt kā nicōṛ yeh hai ke āj ke daur ke līḍar mein jitne bhī auṣāf, cāhe wōh acche hōñ yā bure, hōne chāhiyeñ, wōh sab tumhārī shaḳhṣiyyat mein maujūd hain. Lihāẕā, ab tumhāre liye ẓarūrī aur lāzim hai ke tum uṭhō aur qaum kī siyāsat kī is dauṛ dhūp aur muqāble (tag-o-tāz) mein shāmil hō jā’ō.
Urdu
اسی بات کو جاری رکھتے ہوئے کہتے ہیں کہ تمہیں کسی شکاری کا ڈر یا خوف بھی نہیں ہے، اور تمہارے پاس وہ تمام قابلیتیں اور صلاحیتیں (پر و بال) بھی موجود ہیں جو لیڈر بننے کے لیے درکار ہیں۔ تو پھر اس کی کیا وجہ ہے کہ تمہیں لیڈر بن کر سیاست کی بلندیوں پر پرواز کرنے کا شوق یا خیال (دماغِ پرواز) نہیں ہے؟ تمہیں آگے بڑھ کر اس میدان میں کود جانا چاہیے۔
Roman Urdu
Isī bāt kō jārī rakhte hue kahte hain ke tumhēñ kisī shikārī kā ḍar yā khauf bhī nahīn hai, aur tumhāre pās wōh tamām qābiliyyatēñ aur ṣalāḥiyyatēñ (par-o-bāl) bhī maujūd hain jo līḍar banne ke liye darkār hain. Tō phir is kī kyā wajah hai ke tumhēñ līḍar ban kar siyāsat kī bulandiyyōñ par parwāz karne kā shauq yā khayāl (damāġh-e-parwāz) nahīn hai?
Urdu
ہماری آخری منزل تو ہمیشہ خاموش رہنے والا قبرستان (وادیِ خاموشان) ہے۔ چونکہ ہمیں مر کر خاموشی اختیار کرنی ہے، لہٰذا اس وقت (حالیا) تمہیں چاہیے کہ آسمان کے گنبد میں اپنے نعروں اور کاموں سے ایک ہنگامہ برپا کر دو (غلغلہ انداز)۔ یعنی اس دنیا میں خوب شہرت کما لو اور اپنی چھاپ چھوڑ جاؤ، کیونکہ آخر میں تو سب کو خاموش ہو جانا ہے۔
Roman Urdu
Hamārī ākhirī manzil tō hamesha khāmōsh rehne wālā qabristān (wādī-e-khāmōshān) hai. Cūñkeh hamēñ mar kar khāmōshī ikhtiyār karnī hai, lihāẕā is waqt (ḥāliyā) tumhēñ chāhiye ke āsmān ke gumbad mein apne na‘rōñ aur kāmōñ se ek hangāma barpā kar dō.




