(Bang-e-Dra-13) Khuftagan-e-khak Se Istafsar ( خفتگانِ خاک سے استفسار )

Khuftagan-e-Khak Se Istafsar

The Interrogation Of The Dead

Mehr-e-Roshan Chup Gya, Uthi Niqab-e-Ruye Sham

Shan-e-Hasti Pe Hai Bikhra Huwa Gaisuay Sham

مہرِ روشن چھپ گیا، اُٹھی نقابِ رُوئے شام 

شانہَ ہستی پہ ہے بکھرا ہوا گیسوئے شام

The bright sun is hidden, and the night shows its face

The night’s hair is spread on the shoulders of the earth

Ye Seyh Poshi  Ki Tayari Kisi Ke Gham Mein Hai

Mehfil-e-Qudrat Magar Khurshid Ke Matam Mein Hai

یہ سیہ پوشی کی تیاری کسی کے غم میں ہے 

محفلِ قدرت مگر خورشید کے ماتم میں ہے

This black dress is prepared for someone’s mourning

Perhaps Nature’s assemblage for the sun is mourning

Ker Raha Hai Aasman Jadoo Lab-e-Guftar Per

Sahar-e-Shab Ki Nazar Hai Didah-e-Beedar Per

کر رہا ہے آسماں جادو لبِ گفتار پر 

ساحرِ شب کی نظر ہے دیدہَ بیدار پر

The sky is casting a spell over the talking lip

The night’s magician is watching the awakened eye

Ghota Zan Daryae Khamoshi Mein Hai Mouj-e-Hawa

Haan, Magar Ek Door Se Ati Hai Awaz E Dra

غوطہ زن دریائے خاموشی میں ہے موجِ ہوا 

ہاں مگر اک دُور سے آتی ہے آوازِ درا

The wind current is submerged in the river of silence

However, the tolling bell’s sound comes from a distance

Dil Ke Hai Betabi-e-Ulfat Mein Duniya Se Nafoor

Khanch Laya Hai Mujhe Hangama E Aalam Se Door

دل کہ ہے بے تابی الفت میں دنیا سے نفور 

کھینچ لایا ہے مجھے ہنگامہَ عالم سے دور

Heart, which in love’s turmoil is evading the world

Has dragged me here far from the maddening crowd

Manzar-e-Herman Naseebi Ka Tamashayi Hun Main

Hum Nasheen-e-Khuftagan-e-Kunj Tanhai Hun Main

منظرِ حرماں نصیبی کا تماشائی ہوں میں 

ہم نشینِ خفتگانِ کُنج تنہائی ہوں میں 

I am the spectator of the spectacle of disappointments

I am the associate of those sleeping in solitude’s corner

Tham Zara Betabi-e-Dil! Baith Jane De Mujhe

Aur Iss Basti Pe Char Aansu Girane De Mujhe

تھم ذرا بے تابی دل! بیٹھ جانے دے مجھے 

اور اس بستی پہ چار آنسو گرانے دے مجھے 

O, my restlessness! Wait and let me rest awhile

And let me shed a few tears at this habitation

Ae Mye Ghaflat Ke Sermasto! Kahan Rehte Ho Tum?

Kuch Kaho Uss Dais Ki Aakhir, Jahan Rehte Ho Tum

اے مے غفلت کے سرمستو! کہاں رہتے ہو تم 

کچھ کہو اس دیس کی آخر جہاں رہتے ہو تم

OH, those steeped in a swoon, “Where are you?

Tell me something of the land where you live.

Woh Bhi Hairat Khana-e-Amroz O Farda Hai Koi?

Aur Pikar-e-Anasir Ka Tamasha Hai Koi

وہ بھی حیرت خانہَ امروز و فردا ہے کوئی 

اور پیکارِ عناصر کا تماشا ہے کوئی

Is that world also one of prevarication?

Is that world also one of the denizens’ struggle?

Admi Wan Bhi Hisar-e-Gham Mein Hai Mehsoor Kya?

Uss Walayat Mein Bhi Hai Insan Ka Dil Majboor Kya?

آدمی واں بھی حصارِ غم میں ہے محصور کیا 

اس ولایت میں بھی ہے انساں کا دل مجبور کیا 

Does Sorrow engulf man in that land also?

Is Man’s heart suppressed and helpless in that land also?

Wan Bhi Jal Merta Hai Soz-e-Shama Per Parwana Kya?

Uss Chaman Mein Bhi Gull-o-Bulbul Ka Hai Afsana Kya?

واں بھی جل مرتا ہے سوزِ شمع پر پروانہ کیا 

اس چمن میں بھی گل و بلبل کا ہے افسانہ کیا 

Does the moth burn itself in the candle’s love in that land also?

Does the tale of the flower and the nightingale exist in that garden also?

Yan To Ek Misre Mein Pehlu Se Nikal Jata Hai Dil

Shair Ki Germi Se Kya Wan Bi Phigalta Jata Hai Dil?

یاں تو اک مصرع میں پہلو سے نکل جاتا ہے دل 

شعر کی گرمی سے کیا واں بھی پگھل جاتا ہے دل

In this world, a single hemistich perturbs the heart

Does there also the warmth of verse also soften the heart?

Rishta-o-Pewandiyan Ke Jaan Ka Azaar Hain

Uss Gulistan Mein Bhi Kya Aese Nukile Khar Hain?

رشتہ و پیوند یاں کے جان کا آزار ہیں 

اس گلستاں میں بھی کیا ایسے نکیلے خار ہیں 

This world’s relations and alliances, life’s woes are

Are similar sharp thorns present in that garden also?

Iss Jahan Mein Ek Maeeshat Aur So Uftad Hai

Rooh Kya Uss Daes Mein Iss Fikar Se Azad Hai?

اس جہاں میں اک معیشت اور سو اُفتاد ہے 

روح کیا اس دیس میں اس فکر سے آزاد ہے

The daily bread and a million calamities this world has

Does the soul have freedom from anxieties in that world?

Kya Wahan Bijli Bhi Hai, Dehqan Bhi Hai, Kherman Bhi Hai?

Kafle Wale Bhi Hain, Andaisha Rehzan Bhi Hai?

کیا وہاں بجلی بھی ہے، دہقاں بھی ہے، خرمن بھی ہے 

قافلے والے بھی ہیں ، اندیشہَ رہزن بھی ہے

Are the thunder, the farmer, the harvest there also?

Are the caravan and the robber’s fear there also?

Tinke Chunte Hain Wahan Bhi Aashiyan Ke Wastay?

Khishat-e-Gill Ki Fikar Hoti Hai Makan Ke Wastay?

تنکے چنتے ہیں وہاں بھی آشیاں کے واسطے 

خشت و گل کی فکر ہوتی ہے مکاں کے واسطے 

Do birds collect bits of straw for nests, too?

Is the search for bricks and clay for a house also there?

Wan Bhi Insan Apni Asliyat Se Begane Hain Kya?

Imtiaz-e-Millat-o-Aaeen Ke Diwane Hain Kya?

واں بھی انساں اپنی اصلیت سے بیگانے ہیں کیا 

امتیازِ ملت و آئیں کے دیوانے ہیں کیا

Are the humans unaware of their reality there also?

Are they also after nations’ and customs’ discrimination there?

Wan Bhi Kya Faryad-e-Bulbul Per Chaman Rota Nahin?

Iss Jahan Ki Tarah Wan Bhi Dard-e-Dil Hota Nahin?

واں بھی کیا فریادِ بلبل پر چمن روتا نہیں  

اس جہاں کی طرح واں بھی دردِ دل ہوتا نہیں  

Does the garden not cry at the nightingale’s wail there also?

Like this world is there no sympathy in that world also?

Bagh Hai Fardous Ya Ek Manzal-e-Aramhai?

Ya Rukh E Be Perwa Husn-e-Azal Ka Naam Hai?

باغ ہے فردوس یا اک منزلِ آرام ہے 

یا رُخِ بے پردہَ حُسنِ ازل کا نام ہے

Is Paradise a garden or a restful mansion?

Or does the Eternal Beauty’s Unveiled Face constitute it?

Kya Jahanum Maseeyat Sozi Ki Ek Tarkeeb Hai?

Aag Ke Sholon Mein Pinhan Maqsad-e-Tadeeb Hai?

کیا جہنم معصیت سوزی کی اک ترکیب ہے 

آگ کے شعلوں میں پنہاں مقصدِ تادیب ہے

Does hell constitute a method of burning away sins?

Or it in flames of fire a way of discipline constitute?

Kya Ewz Raftar Ke Uss Dais Mein Parwaz Hai?

Mout Kehte Hain Jise Ahle Zameen, Kya Raaz Hai?

کیا عوض رفتار کے اس دیس میں پرواز ہے 

موت کہتے ہیں جسے اہلِ ز میں ، کیا راز ہے 

Has walking given way to speedy flying in that world?

What is the secret of what is called death by the denizens of this world?

Iztarab-e-Dil Ka Saman Yan Ki Hast-o-Bood Hai

Ilm E Insan Uss Walayat Mein Bhi Kya Mehdood Hai?

اضطرابِ دل کا ساماں یاں کی ہست و بود ہے 

علمِ انساں اس ولایت میں بھی کیا محدود ہے

Life eases the heart’s restlessness in this world

Is human knowledge also restricted in that world?

Deed Se Taskeen Pata Hai Dil-e-Mahjoor Bhi?

‘Lan Tarani’ Keh Rahe Hain Ya Wahan Ke Toor Bhi?

دید سے تسکین پاتا ہے دلِ مہجور بھی 

لن ترانی کہہ رہے ہیں یا وہاں کے طور بھی

Does the separated heart get satisfaction by sight there also?

Are “Lan Tarani” saying the Turs of that land also

Justujoo Mein Hai Wahan Bhi Rooh Ko Aaram Kya?

Wan Bhi Insan Hai Qateel-e-Zauq-e-Istafham Kya?

جستجو میں ہے وہاں بھی روح کو آرام کیا 

واں بھی انساں ہے قتیلِ ذوقِ استفہام کیا

Does the soul get solace in longing there also?

Is man a victim of the desire to learn there also?

Aah! Vo Kishwar Bhi Tareeki Se Kya Mamoor Hai?

Ya Mohabbat Ki Tajalli Se Sarapa Noor Hai?

آہ! وہ کشور بھی تاریکی سے کیا معمور ہے 

یا محبت کی تجلی سے سراپا نور ہے

Ah! Is that land also filled with darkness?

Or with Love’s light is completely illuminated?

Tum Bata Do, Raaz Jo Iss Gunbad-e-Gardan Mein Hai

Mout Ek Chubhta Huwa Kanta Dil-e-Insan Mein Hai

تم بتا دو راز جو اس گبندِ گرداں میں ہے 

موت اک چبھتا ہوا کانٹا دلِ انساں میں ہے

Tell us what the secret under this rotating dome is

Death is a pricking, sharp thorn in the human heart.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال کی اس نظم کا ڈھانچہ تین حصوں پر مشتمل ہے: پہلا حصہ شام کے وقت قبرستان کے منظر کو بیان کرتا ہے، جبکہ دوسرے اور تیسرے حصے میں دنیاوی زندگی (حیات و کائنات) اور موت کے بعد کی زندگی (حیات بعد از ممات) کا تقابلی جائزہ پیش کیا گیا ہے۔ 

اس منظر نگاری کا آغاز یوں ہوتا ہے کہ شام کا وقت ہو چکا ہے، سورج غروب ہو چکا ہے، اور اس کے ساتھ ہی چاروں طرف شام کے گہرے سائے تیزی سے پھیل رہے ہیں، جو ایک اداس اور پرسکوت ماحول پیدا کر رہے ہیں۔

Roman Urdu

Allama Iqbal ki is nazm ka dhaancha teen hisson par mushtamil hai: Pehla hissa shaam ke waqt qabristan ke manzar ko bayan karta hai, jabkay doosre aur teesre hissay mein dunyavi zindagi (hayaat-o-kayenaat) aur maut ke ba’d ki zindagi (hayaat ba’d az mamaat) ka taqaabuli jaa’iza pesh kiya gaya hai. 

Is manzar nigaari ka aaghaz yun hota hai ke shaam ka waqt ho chuka hai, sooraj ghuroob ho chuka hai, aur uske saath hi chaaron taraf shaam ke gehre saaye tezi se phail rahe hain, jo ek udaas aur pursukoon mahaul paida kar rahe hain.

Urdu

علامہ اقبال شام کے منظر کو جذباتی رنگ دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے قدرت اپنی تمام تر خوبصورتی اور مناظر کے ساتھ، غروب ہونے والے سورج کے غم میں سوگوار اور ماتم کناں ہو—گویا دن کی روشنی کے خاتمے پر پوری کائنات ایک گہری اداسی میں ڈوب گئی ہے اور یہ اداسی فطری مظاہر میں جھلک رہی ہے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal shaam ke manzar ko jazbaati rang dete hue kehte hain ke aisa mehsoos hota hai jaise qudrat apne tamaam tar khoobsurati aur manazir ke saath, ghuroob hone waale sooraj ke gham mein soogwaar aur maatam kunaan ho goya din ki roshni ke khaatme par poori kayenaat ek gehri udaasi mein doob gayi hai aur yeh udaasi fitri mazaahir mein jhalak rahi hai.

Urdu

اقبال شام کے اس خاموش ماحول کی وضاحت کرتے ہوئے سوال کرتے ہیں: کہیں ایسا تو نہیں ہے کہ آسمان نے گفتگو کرنے والے لبوں پر خاموشی کا جادو (سحر) پھونک دیا ہو؟ اور یہ جو رات کا کردار ہے، یہ ایک ایسے جادوگر (ساحر) کی طرح ہے جو جاگتے اور زندہ انسانوں پر بھی نیند اور بے خبری (خواب) طاری کرنے کی صلاحیت رکھتا ہے۔ 

اس استفسار کا مقصد یہ ہے کہ رات کی خاموشی اور اندھیرا کس طرح دنیا کی تمام سرگرمیوں اور آوازوں کو اچانک روک دیتا ہے اور انسانوں کو سونے پر مجبور کر دیتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal shaam ke is khamosh mahaul ki wazahat karte hue sawaal karte hain: Kahin aisa to nahin hai ke aasmaan ne guftugu karne waale labon par khamoshi ka jaadoo ($sihar$) phoonk diya ho? Aur yeh jo raat ka kirdaar hai, yeh ek aisay jaadugar ($saahir$) ki tarah hai jo jaagte aur zinda insaanon par bhi neend aur be-khabri ($khwaab$) taari karne ki salahiyat rakhta hai. 

Is istefsaar ka maqsad yeh hai ke raat ki khamoshi aur andhera kis tarah dunya ki tamaam sargarmion aur aawaazon ko achanak rok deta hai aur insaanon ko sone par majboor kar deta hai.

Urdu

اقبال شام کے اس ماحول کی منظر کشی کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ ہر طرف مکمل خاموشی چھائی ہوئی ہے، یہاں تک کہ ہوا بھی ساکت اور بے حرکت ہو کر ٹھہر گئی ہے۔ 

لیکن اس گہری خاموشی اور سکوت کے باوجود، انہیں ایک ایسی مدھم آواز سنائی دے رہی ہے جو کسی سرگرم سفر پر نکلے ہوئے قافلے کے ہراول دستے (آگے چلنے والے حصے) کے اونٹوں کی گھنٹیوں کی آواز جیسی ہے۔ یہ آواز دراصل حیاتِ بعد از ممات کی طرف خاموش اور مسلسل جاری سفر کی تمثیل ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Shaam ke is mahaul ki manzar kashi karte hue kehte hain ke har taraf mukammal khamoshi chhaai hui hai, yahan tak ke hawa bhi saakit aur be-harakat ho kar thehar gayi hai. 

Lekin is gehri khamoshi aur sukoot ke ba-wajood, unhein ek aisi madham aawaaz sunaai de rahi hai jo kisi sargarm safar par nikle hue qaafile ke harāwal dastay (aage chalne waale hissay) ke oonton ki ghanti-yon ki aawaaz jaisi hai. Yeh aawaaz darasal hayaat-e-ba’d az mamaat ki taraf khamosh aur musalsal jaari safar ki tamsīl hai.

Urdu

علامہ اقبال فرماتے ہیں کہ یہ خاموش اور پرسکون ماحول (یہی عالم) ہی وہ بنیادی وجہ ہے جس نے مجھے اس فانی اور عارضی دنیا (عالمِ فانی) سے متنفر (بیزار اور نفرت کرنے والا) کر دیا ہے، اور اسی بیزاری کے سبب میں اس دنیا کو ترک کر کے اس قبرستان میں آ گیا ہوں۔ 

یہاں قبرستان میں آنا دراصل دنیا کی بے ثباتی سے کنارہ کشی اور حیاتِ ابدی کے غور و فکر میں ڈوب جانے کی علامت ہے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal farmate hain ke yeh khamosh aur pursukoon mahaul (yehi aalam) hi woh buniyadi wajah hai jis ne mujhe iss faani aur aarzi dunya ($Aalam-e-Faani$) se mutanaffir (bezaar aur nafrat karne waala) kar diya hai, aur isi bezaari ke sabab main is dunya ko tark kar ke iss qabristan mein aa gaya hoon

Yahan qabristan mein aana darasal dunya ki be-sabaati se kinaara-kashi aur hayaat-e-abadi ke ghaur-o-fikr mein doob jaane ki alamat hai.

Urdu

اقبال اپنی بات کو جاری رکھتے ہوئے کہتے ہیں کہ اس فانی دنیا سے بیزار ہو کر میں قبرستان میں آ گیا ہوں، جہاں وہ لوگ جو زندگی کے مراحل سے گزر چکے ہیں (فوت ہو چکے ہیں)، تنہائی کے گوشوں (کنجِ تنہائی) میں خاموشی سے سو رہے ہیں۔ 

اب میں بھی اس مقام پر آ کر انہی خاموش رہنے والوں کا ساتھی اور ہم نشیں بن گیا ہوں، یعنی خود بھی دنیا کی ہنگامہ آرائی سے کنارہ کش ہو کر سکوت اختیار کر لیا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal apni baat ko jaari rakhte hue kehte hain ke is faani dunya se bezaar ho kar main qabristan mein aa gaya hoon, jahan woh log jo zindagi ke maraahil se guzar chuke hain (faut ho chuke hain), tanhaai ke goshon (kunj-e-tanhaai) mein khamoshi se so rahe hain

Ab main bhi is maqam par aa kar unhi khamosh rehne waalon ka saathi aur hum-nasheen ban gaya hoon, yaani khud bhi dunya ki hangaama aaraai se kinaara kash ho kar sukoot ikhtiyar kar liya hai.

Urdu

اقبال ایک بڑے دکھ بھرے اور اضطراب انگیز (بے چینی والے) لہجے میں قبروں میں مدفون لوگوں (اہلِ قبور) سے سوال کرتے ہیں کہ تمہاری اس غمگین اور رنج و الم سے بھری بستی (غمناک اور اندوہگیں بستی) کو دیکھ کر میرا دل بھر آیا ہے اور میں آنسو بہانے (اشک افشانی کرنے) پر مجبور ہو گیا ہوں۔ 

یہ استفسار دراصل دنیا کی بے ثباتی پر اقبال کا گہرا غم اور افسوس ظاہر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal ek bade dukh bhare aur iztiraab angez (be-chaini waale) lehje mein qabron mein madfoon logon (Ahl-e-Quboor) se sawaal karte hain ke tumhari iss ghamgeen aur ranj-o-alam se bhari basti (ghamnāk aur andohgīn basti) ko dekh kar mera dil bhar aaya hai aur main aansu bahaane (ashk afshaani karne) par majboor ho gaya hoon.

 Yeh istefsaar darasal dunya ki be-sabaati par Iqbal ka gehra gham aur afsos zaahir karta hai.

Urdu

اقبال اہل قبور کو بے ہوشی کی شراب میں مست لوگو (یعنی مردہ) کہہ کر مخاطب کرتے ہیں اور شدید بے تابی کے عالم میں ان سے سوال کرتے ہیں: تم لوگ کم از کم اتنا تو بتاؤ کہ جس بستی (قبر کی دنیا) میں تم سکونت پذیر ہو (بودوباش ہے)، اس کی حالت اور کیفیت کیسی ہے؟

اس سوال کے ذریعے اقبال حیات بعد از ممات کے اسرار کو جاننے کی شدید خواہش کا اظہار کر رہے ہیں۔

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor ko be-hoshi ki sharaab mein mast logo (yaani murda) keh kar mukhatib karte hain aur shadeed be-taabi ke aalam mein un se sawal karte hain: Tum log kam az kam itna to bataao ke jis basti (qabr ki dunya) mein tum sukuunat pazeer ho (bood-o-bāsh hai), uski haalat aur kaifiyat kaisi hai

Is sawal ke zariye Iqbal hayaat ba’d az mamaat ke asraar ko jaan’ne ki shadeed khwahish ka izhaar kar rahe hain.

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوال کرتے ہیں کہ جس بستی میں تم ہو، کیا وہ بھی میری اس دنیا کی طرح ہے جہاں زندگی میں ہر لمحہ، انسان دوسرے انسان کے ساتھ لڑائی اور کشمکش (bar-sar-e-paikār) میں مصروف رہتا ہے؟ 

اس سوال کے ذریعے اقبال یہ جاننا چاہتے ہیں کہ موت کے بعد بھی دنیاوی تضادات، جدوجہد، اور بے سکونی کا عالم باقی رہتا ہے یا وہاں مکمل سکون اور امن ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaal karte hain ke jis basti mein tum ho, kya woh bhi meri is dunya ki tarah hai jahan zindagi mein har lamha, insaan doosre insaan ke saath ladaai aur kashmakash (bar-sar-e-paikār) mein masroof rehta hai? 

Is sawaal ke zariye Iqbal yeh jaanna chahte hain ke maut ke ba’d bhi dunyavi tazaadaat, jad-o-jehad, aur be-sukooni ka aalam baaqi rehta hai ya wahan mukammal sukoon aur aman hai.

Urdu

اقبال اپنے سوال کو گہرائی دیتے ہوئے اہل قبور سے پوچھتے ہیں: کیا یہاں بھی تمہاری حالت میری دنیا کے باسیوں کی طرح ہی ہے، جہاں انسان مجبور، بے بس (ma’zoor) ہونے کے ساتھ ساتھ ہر طرح کی محرومیوں اور تنگیوں کا شکار رہتا ہے؟ 

یعنی وہ یہ جاننا چاہتے ہیں کہ موت کے بعد کیا آزادی اور خوشحالی ملتی ہے، یا وہاں بھی دنیاوی بے اختیاری اور کمی کا احساس غالب رہتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal apne sawaal ko gehraai dete hue Ahl-e-Quboor se poochte hain: Kya yahan bhi tumhari haalat meri dunya ke baasiyon ki tarah hi hai, jahan insaan majboor, be-bas ($ma’zoor$) hone ke saath saath har tarah ki mehroomiyon aur tangiyon ka shikaar rehta hai? 

Yaani woh yeh jaanna chahte hain ke maut ke ba’d kya aazaadi aur khush-haali milti hai, ya wahan bhi dunyavi be-ikhtiyaari aur kami ka ehsaas ghaalib rehta hai.

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوالات کی ایک لڑی کو جاری رکھتے ہوئے پوچھتے ہیں: اے قبروں کے رہنے والو! کیا تمہاری بستی میں بھی وہی عشق و محبت کا عالم ہے کہ شمع کی روشنی پر پروانہ اپنی جان قربان کر دیتا ہے؟

اور جو روایتی داستانیں پھول اور بلبل کے بارے میں ہماری دنیا میں مشہور ہیں (یعنی محبوب اور عاشق کی کہانیاں)، کیا تمہاری دنیا بھی اسی نوعیت کی محبت بھری داستانوں سے سجی ہوئی ہے؟ 

اس استفسار کا مطلب یہ ہے کہ کیا موت کے بعد کی زندگی میں بھی دنیاوی محبت، والہانہ پن، اور رومانیت کا وجود باقی رہتا ہے یا وہاں یہ تمام جذباتی تعلقات ختم ہو جاتے ہیں۔

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaalat ki ek ladi ko jaari rakhte hue poochte hain: Ay qabron ke rehne waalo! Kya tumhari basti mein bhi wohi ishq-o-mohabbat ka aalam hai ke shama’ ki roshni par parwaana apni jaan qurbaan kar deta hai? 

Aur jo rawāyati daastānein phool aur bulbul ke baare mein hamari dunya mein mashhoor hain (yaani mehboob aur aashiq ki kahaaniyan), kya tumhari dunya bhi isi nau’iyat ki mohabbat bhari daastānon se saji hui hai? 

Is istefsaar ka matlab yeh hai ke kya maut ke ba’d ki zindagi mein bhi dunyavi mohabbat, waalahana pan, aur romaaniyat ka wajood baaqi rehta hai ya wahan yeh tamaam jazbaati ta’alluqaat khatam ho jaate hain.

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوال کرتے ہیں: میری دنیا میں تو محض شاعر کا ایک مصرعہ بھی سننے والے کے دل کو تڑپانے اور بے چین کرنے کا سبب (mōjib) بن جاتا ہے، تو کیا تمہارے ساتھ بھی ایسا ہی ہوتا ہے؟ کیا تمہارا دل بھی شعر کی گرم جوشی اور تاثیر (hiddat) سے پگھل جاتا ہے؟ 

اس سوال کے ذریعے اقبال یہ جاننا چاہتے ہیں کہ کیا موت کے بعد بھی کلام، شاعری، اور فن کی روحانی تاثیر باقی رہتی ہے، یا وہاں جذباتی حس ختم ہو جاتی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaal karte hain: Meri dunya mein to mehaz sha’ir ka ek misra’ bhi sunne waale ke dil ko tadpaane aur be-chain karne ka sabab (mōjib) ban jaata hai, to kya tumhare saath bhi aisa hi hota hai? 

Kya tumhara dil bhi sher ki garm joshi aur taaseer (hiddat) se pighal jaata hai? 

Is sawaal ke zariye Iqbal yeh jaanna chahte hain ke kya maut ke ba’d bhi kalaam, shā’iri, aur fun ki roohaani taaseer baaqi rehti hai, ya wahan jazbaati hiss khatam ho jaati hai.

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوال کرتے ہیں: جس طرح اس دنیا (ہماری دنیا) میں انسانی رشتے اور تعلقات باہمی نفرتوں کا مرکز (āmajgāh) بنے ہوئے ہیں، کیا تم لوگ بھی اپنی اس دنیا میں اسی طرح کی کشمکش اور نفرت انگیز صورت حال سے دوچار ہو؟ 

یہ استفسار یہ جاننے کے لیے ہے کہ کیا موت کے بعد بھی انسان کی نفسیاتی اور سماجی کمزوریاں (نفرتیں اور رقابتیں) باقی رہتی ہیں، یا وہاں صرف سکون اور الفت کا عالم ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaal karte hain: Jis tarah iss dunya (hamari dunya) mein insaani rishtey aur ta’alluqaat bāhmi nafraton ka markaz (āmajgāh) bane hue hain, kya tum log bhi apni uss dunya mein isi tarah ki kashmakash aur nafrat angez soorat-e-haal se do-chār ho? 

Yeh istefsaar yeh jaanne ke liye hai ke kya maut ke ba’d bhi insaan ki nafsiyāti aur samāji kamzoriyan (nafratein aur raqābtein) baaqi rehti hain, ya wahan sirf sukoon aur ulfat ka aalam hai.

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوال کرتے ہیں: اس دنیا (ہماری دنیا) کی معیشت تو لاتعداد مسائل اور جھمیلوں (jhamēlon) میں الجھی ہوئی ہے اور انسان کو پریشان رکھتی ہے، تو کیا تمہاری دنیا میں بھی ایسا ہی ہے، یا وہاں روح تمام فکروں اور پریشانیوں سے آزاد ہے؟ 

اس سوال کے ذریعے اقبال یہ جاننے کی کوشش کرتے ہیں کہ موت کے بعد بھی دنیاوی مالیاتی اور معاشی ذمہ داریاں اور الجھنیں روح کو گھیرے رکھتی ہیں یا وہاں ان سب سے چھٹکارا مل جاتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaal karte hain: Iss dunya (hamari dunya) ki ma’eeshat to la-ta’daad masaa’il aur jhamēlon (jhamēlon) mein uljhi hui hai aur insaan ko pareshan rakhti hai, to kya tumhari dunya mein bhi aisa hi hai, ya wahan rooh tamaam fikron aur pareshaniyon se azaad hai? 

Is sawaal ke zariye Iqbal yeh jaanne ki koshish karte hain ke maut ke ba’d bhi dunyavi maaliyati aur ma’aashi zimmedaariyan aur uljhanein rooh ko ghere rakhti hain ya wahan in sab se chhutkara mil jaata hai.

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوالوں کا سلسلہ جاری رکھتے ہوئے پوچھتے ہیں: یہ تو بتاؤ کہ کیا تمہارے معاشرے میں بھی ہماری دنیا کی طرح بجلی، کسان اور کچے گھروندے (آبادی کے سادہ اور ناپائیدار نشان) موجود ہیں؟

اور کیا وہاں بھی مسافروں اور قافلوں کو لٹیروں (رہزنوں) کے ہاتھوں لٹ جانے کا خوف رہتا ہے؟ یہ استفسار یہ واضح کرنے کے لیے ہے کہ کیا موت کے بعد کی زندگی سماجی، معاشی اور مادی خطرات سے پاک ہے، یا وہاں بھی دنیاوی نظام کی طرح کمزوری، ضرورت اور دہشت کا عنصر شامل ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaalon ka silsila jaari rakhte hue poochte hain: Yeh to bataao ke kya tumhare mu’aashare mein bhi hamari dunya ki tarah bijli, kisaan aur kacche gharaunde (aabaadi ke saadah aur naapaa’idaar nishaan) maujood hain?

 Aur kya wahan bhi musafiron aur qaafilon ko lutairon (rahzan-on) ke haathon lut jaane ka khauf rehta hai? Yeh istefsaar yeh wazeh karne ke liye hai ke kya maut ke ba’d ki zindagi samaaji, ma’aashi aur maadi khatraat se paak hai, ya wahan bhi dunyavi nizaam ki tarah kamzori, zaroorat aur dehshat ka anasir shaamil hai.

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوال کرتے ہیں: کیا تمہاری بستی کے پرندے بھی ہماری دنیا کے پرندوں کی طرح اپنے گھونسلے بنانے کے لیے تنکے چنتے ہیں؟ اور کیا تم لوگ بھی ہماری طرح مکانوں کی تعمیر کے لیے اینٹ اور گارے کا استعمال کرتے ہو؟ 

یہ سوالات دراصل یہ جاننے کی خواہش ہیں کہ کیا موت کے بعد بھی زندگی کے بنیادی فطری اور مادی تقاضے (جیسے رہائش، پناہ اور تعمیر) اسی طرح باقی رہتے ہیں، یا قبر کی دنیا ان تمام مادی الجھنوں سے بالاتر ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaal karte hain: Kya tumhari basti ke parinday bhi hamari dunya ke parindon ki tarah apne ghonsle banaane ke liye tinke chunte hain? Aur kya tum log bhi hamari tarah makaanon ki ta’meer ke liye eent aur gaaray ka istemaal karte ho? 

Yeh sawaalaat darasal yeh jaan’ne ki khwahish hain ke kya maut ke ba’d bhi zindagi ke buniyadi fitri aur maaddi taqaaze (jaise rehaa’ish, panaah aur ta’meer) isi tarah baaqi rehte hain, ya qabr ki dunya un tamaam maaddi uljhanon se baala-tar hai.

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوال کرتے ہیں: یہ بھی بتا دو کہ جس طرح ہمارے لوگ (اس دنیا کے باشندے) اپنی اصل حقیقت اور شناخت کو فراموش کر بیٹھے ہیں اور ذاتی عقیدوں، فرقہ واریت، یا جنون میں مبتلا ہیں، کیا تمہاری دنیا میں بھی یہی معاملات اور مسائل ہیں؟

 اس استفسار کے ذریعے اقبال یہ جاننا چاہتے ہیں کہ کیا موت کے بعد بھی انسان حقیقت سے غفلت، فکری تعصبات، اور باہمی مذہبی منافرت میں الجھا رہتا ہے، یا وہاں ان تمام غلطیوں سے آزادی مل جاتی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaal karte hain: Yeh bhi bata do ke jis tarah hamaare log (iss dunya ke baashinday) apni asal haqeeqat aur shanaakht ko faramosh kar baithe hain aur zaati aqeedon, firqa wāriyat, ya junoon mein mubtala hain, kya tumhari dunya mein bhi yehi ma’amlaat aur masaa’il hain? 

Is istefsaar ke zariye Iqbal yeh jaanna chahte hain ke kya maut ke ba’d bhi insaan haqeeqat se ghaflat, fikri ta’assubaat, aur bāhmi mazhabi munāfirat mein uljha rehta hai, ya wahan in tamaam ghaltiyon se aazaadi mil jaati hai.

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوال کرتے ہیں: کیا تمہاری بستی میں بھی ایسا ہی ہوتا ہے کہ بلبل کے شدت سے فریاد کرنے پر بھی باغ (چمن) میں کوئی دوسرا نہیں روتا؟ یعنی کیا وہاں بھی ہمدردی اور اثر پذیری کا جذبہ ختم ہو چکا ہے؟ اور کیا اس دنیا کی طرح، وہاں بھی کوئی ایسا شخص موجود نہیں ہوتا جو سچا دردِ دل (انسانی ہمدردی) رکھتا ہو؟ 

یہ سوالات دراصل یہ ظاہر کرتے ہیں کہ اقبال یہ جاننا چاہتے ہیں کہ کیا موت کے بعد بھی دنیاوی سنگ دلی، بے حسی، اور ہمدردی کی کمی کا عالم باقی رہتا ہے یا نہیں؟

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaal karte hain: Kya tumhari basti mein bhi aisa hi hota hai ke Bulbul ke shiddat se faryaad karne par bhi baagh ($chaman$) mein koi doosra nahin rota? 

Yaani kya wahan bhi hamdardi aur asar pazeeri ka jazbah khatam ho chuka hai? Aur kya iss jahaan ki tarah, wahan bhi koi aisa shakhs maujood nahin hota jo saccha dard-e-dil (insaani hamdardi) rakhta ho? 

Yeh sawaalaat darasal yeh zaahir karte hain ke Iqbal yeh jaanna chahte hain ke kya maut ke ba’d bhi dunyavi sang-dili, be-hissi, aur hamdardi ki kami ka aalam baaqi rehta hai ya nahin?

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوال کرتے ہیں: تمہاری دنیا میں جس مقام کو بہشت (جنت) کا نام دیا گیا ہے، کیا وہ صرف کوئی باغیچہ (ایک خوبصورت باغ) ہے، یا محض ایک آرام گاہ (سکون حاصل کرنے کی جگہ)؟ یا پھر کیا یہ وہ عظیم مقام ہے جہاں حسنِ ازل (اللہ تعالیٰ کا ابدی حسن) تمام پردے ہٹا کر (بے نقاب ہو کر) سامنے آ گیا ہے؟ 

اس سوال کے ذریعے اقبال یہ جاننا چاہتے ہیں کہ جنت کی اصل حقیقت کیا ہے—کیا وہ محض مادی لذتوں کی جگہ ہے یا دیدارِ الٰہی اور روحانی معرفت کا اعلیٰ ترین مقام ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaal karte hain: Tumhari dunya mein jis maqam ko Behisht (Jannat) ka naam diya gaya hai, kya woh sirf koi baagheechah (ek khoobsurat baagh) hai, ya mehaz ek aaraam gaah (sukoon haasil karne ki jagah)? Ya phir kya yeh woh azeem maqam hai jahan Husn-e-Azal (Allah Ta’ala ka Abadi Husn) tamaam parde hata kar (be-naqaab ho kar) saamne aa gaya hai? 

Is sawaal ke zariye Iqbal yeh jaanna chahte hain ke Jannat ki asal haqeeqat kya hai kya woh mehaz maaddi lazzaton ki jagah hai ya Deedar-e-Ilaahi aur roohaani ma’rifat ka aala tareen maqam hai.

Urdu

اقبال، قبروں میں آرام کرنے والوں (خفتگانِ خاک) سے سوال کرتے ہیں: 

یہ تو بتاؤ! کیا جہنم کا مقصد صرف یہ ہے کہ اس کے شعلوں میں گنہگاروں کو ڈال کر سزا دی جائے؟ یا پھر کیا یہی شعلے گنہگاروں کو مکمل طور پر جلا کر ختم کر دینے (بھسم کرنے) کا ذریعہ ہیں؟ اس سوال کے ذریعے اقبال یہ جاننا چاہتے ہیں کہ جہنم کا اصل مقصد اصلاح اور تادیب (سزا) ہے یا انتقامی فنا (مکمل خاتمہ)۔

Roman Urdu

Iqbal, qabron mein aaraam karne waalon (Khuftagān-e-Khāk) se sawaal karte hain: 

Yeh to bataao! Kya Jahannam ka maqsad sirf yeh hai ke uske sholon mein gunahgaaron ko daal kar saza di jaaye? Ya phir kya yehi sholay gunahgaaron ko mukammal taur par jala kar khatam kar dene (bhasam karne) ka zariya hain?

 Is sawaal ke zariye Iqbal yeh jaanna chahte hain ke Jahannam ka asal maqsad islāh aur ta’deeb (saza) hai ya intiqāmi fanā (mukammal khaatma).

Urdu

اقبال، اہل قبور سے اپنا سلسلۂ سوالات جاری رکھتے ہوئے پوچھتے ہیں: اس دنیا (عالمِ فانی) میں تو انسان اپنے مادی جسم کے ساتھ بھی (فکری یا روحانی طور پر) محوِ پرواز (بلند خیالی میں مشغول رہنے) کی صلاحیت رکھتا ہے، لیکن کیا تمہاری دنیا میں بھی یہی صورتِ حال ہے؟ یعنی موت کے بعد روحانی ترقی یا جستجو کا امکان باقی رہتا ہے؟

اس کے ساتھ وہ ایک بنیادی سوال پوچھتے ہیں: یہ بھی بتاؤ! کہ جس شے کو ہم (دنیا میں رہنے والے) موت کہتے ہیں، کیا تم لوگ اس کے اصل راز سے واقف اور آگاہ ہو؟ اس استفسار کا مقصد یہ جاننا ہے کہ موت کی حقیقت کیا ہے، جسے صرف مرنے کے بعد ہی سمجھا جا سکتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal, Ahl-e-Quboor se apna silsila-e-sawalat jaari rakhte hue poochte hain: Iss dunya ($Aalam-e-Faani$) mein to insaan apne maaddi jism ke saath bhi (fikri ya roohaani taur par) mehv-e-parwaaz (buland khayaali mein mashgool rehne) ki salahiyat rakhta hai, lekin kya tumhari dunya mein bhi yehi soorat-e-haal hai? Yaani maut ke ba’d roohaani taraqqi ya justuju ka imkaan baaqi rehta hai?

Is ke saath woh ek buniyadi sawaal poochte hain: Yeh bhi batao! ke jis shai ko hum (dunya mein rehne waale) maut kehte hain, kya tum log uske asal raaz se waaqif aur aagah ho? Is istefsaar ka maqsad yeh jaanna hai ke maut ki haqeeqat kya hai, jise sirf marne ke ba’d hi samjha jaa sakta hai.

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوال کرتے ہیں: اے قبروں میں آرام کرنے والو! ہماری اس دنیا میں تو زندگی اور موت کا مسئلہ (ان کا راز اور حقیقت) انسان کے لیے انتہائی بے چینی اور پریشانی ($iztiraab$) کا باعث ہے، کیونکہ ہم ان کی حقیقت سے بے خبر ہیں۔

تو کیا تمہاری دنیا میں بھی (یعنی مرنے کے بعد بھی) ہمارا علم اسی قدر محدود اور نامکمل ہے، یا وہاں ہمیں ان اہم حقائق کا مکمل ادراک ہو جاتا ہے؟

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaal karte hain: Ay Qabron mein aaraam karne waalo! Hamari iss dunya mein to zindagi aur maut ka maslah (unka raaz aur haqeeqat) insaan ke liye intehaai be-chaini aur pareshani ($iztiraab$) ka baa’is hai, kyunkay hum unki haqeeqat se be-khabar hain. 

To kya tumhari dunya mein bhi (yaani marne ke ba’d bhi) hamara ilm isi qadar mehdood aur naa-mukammal hai, ya wahan hamein in ahem haqaaiq ka mukammal idraak ho jaata hai?

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوال کرتے ہیں: کیا تمہاری دنیا (عالمِ برزخ یا آخرت) میں بھی محبوبِ حقیقی (خدا) کی ایک جھلک دیکھنے سے دل کو سکون اور اطمینان (سکونِ قلب) حاصل ہو جاتا ہے؟

اس کے ساتھ ہی وہ یہ بھی پوچھتے ہیں: یا پھر کیا وہاں بھی ایسا ہی ہوتا ہے جیسا کہ کوہِ طور پر اس دنیا میں حضرت موسیٰ علیہ السلام کے ساتھ ہوا تھا، جب خدا نے اپنا جلوہ دکھانے سے انکار کر دیا تھا؟

یہ سوالات دراصل یہ جاننے کی شدید آرزو ظاہر کرتے ہیں کہ موت کے بعد دیدارِ الٰہی کا امکان اور اس کے نتیجے میں حاصل ہونے والا کامل سکون کیا ہے، اور کیا وہ حدود اور حجابات ختم ہو جاتے ہیں جو دنیا میں روحانی بصیرت پر عائد تھے۔

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaal karte hain: Kya tumhari dunya ($Aalam-e-Barzakh ya Aakhirat$) mein bhi Mehboob-e-Haqeeqi (Khuda) ki ek jhalak dekhne se dil ko sukoon aur itminaan ($Sukun-e-Qalb$) haasil ho jaata hai?

Is ke saath hi woh yeh bhi poochte hain: Ya phir kya wahan bhi aisa hi hota hai jaisa ke Koh-e-Toor par iss dunya mein Hazrat Moosa Alaihis Salaam ke saath hua tha, jab Khuda ne apna jalwa dikhaane se inkaar kar diya tha?

Yeh sawaalaat darasal yeh jaan’ne ki shadeed aarzoo zaahir karte hain ke maut ke ba’d Deedār-e-Ilaahi ka imkaan aur uske nateejay mein haasil hone waala kaamil sukoon kya hai, aur kya woh hudood aur hijaabaat khatam ho jaate hain jo dunya mein roohaani baseerat par a’id thay.

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوال کرتے ہیں: کیا تمہاری دنیا (موت کے بعد کی زندگی) میں بھی تحقیق اور جستجو کے عمل سے روح کو اطمینان اور سکون حاصل ہوتا ہے؟ یعنی کیا وہاں بھی حقائق کی تلاش کا سلسلہ جاری رہتا ہے اور اس سے خوشی ملتی ہے؟

اس کے علاوہ وہ یہ بھی پوچھتے ہیں کہ: کیا وہاں بھی فرد کے پاس عقل و فہم (سمجھ اور شعور) کا مکمل ادراک (قابلیت) موجود ہوتا ہے؟ یہ سوال اس بات کی تصدیق کے لیے ہے کہ کیا روح موت کے بعد بھی اپنی عقلی اور فکری صلاحیتوں کو برقرار رکھتی ہے یا نہیں؟

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaal karte hain: Kya tumhari dunya (maut ke ba’d ki zindagi) mein bhi Tehqeeq aur Justujū ($Justujū$) ke amal se rooh ko itminaan aur sukoon ($Āsūdagi$) haasil hota hai? Yaani kya wahan bhi haqaaiq ki talaash ka silsila jaari rehta hai aur us se khushi milti hai?

Is ke alāwah woh yeh bhi poochte hain ke: Kya wahan bhi fard ke paas aql-o-fehm (samajh aur shu’oor) ka mukammal idraak (qābliyat) maujood hota hai? Yeh sawaal is baat ki tasdeeq ke liye hai ke kya rooh maut ke ba’d bhi apni aqlī aur fikrī salahiyat-on ko barqaraar rakhti hai ya nahin?

Urdu

اقبال اہل قبور سے سوال کرتے ہیں: یہ بتاؤ کہ تمہاری دنیا (قبر/آخرت) میں کیا محبت کی تجلی (یعنی جلوے اور روشنی) سے ہر شے نور کا مکمل مجسمہ (سراپا) بنی ہوئی ہے؟ یعنی کیا وہاں ہر طرف صرف محبت، روشنی اور روحانیت ہی ہے؟

یا پھر کیا وہاں بھی دنیا کی طرح نفرتوں اور عداوتوں کی تاریکی چھائی ہوئی ہے؟

یہ سوال دراصل یہ جاننے کی کوشش ہے کہ آیا موت کے بعد کی زندگی کامل نیکی اور روشنی کا مقام ہے یا وہاں بھی انسانی جذبات کی تاریکیاں برقرار رہتی ہیں، جو کہ دنیاوی زندگی کا ایک بڑا المیہ ہیں۔

Roman Urdu

Iqbal Ahl-e-Quboor se sawaal karte hain: Yeh batao ke tumhari dunya (Qabr/Aakhirat) mein kya Mohabbat ki Tajalli (yaani jalway aur roshni) se har shai noor ka mukammal mujassama ($Sarāpā$) bani hui hai? Yaani kya wahan har taraf sirf mohabbat, roshni aur roohaaniyat hi hai?

Ya phir kya wahan bhi dunya ki tarah nafraton aur adāwaton ki taarīki chhaai hui hai?

Yeh sawaal darasal yeh jaan’ne ki koshish hai ke aaya maut ke ba’d ki zindagi kaamil neki aur roshni ka maqam hai ya wahan bhi insaani jazbaat ki taarīkiyan barqaraar rehti hain, jo ke dunyavi zindagi ka ek bada almiya hai.

Urdu

علامہ اقبال کے اس فقرے میں موت کے فلسفیانہ مقام کو بیان کیا گیا ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ موت حقیقت میں کائنات کا سب سے بڑا اور بنیادی راز ہے، اور چونکہ یہ راز ابھی تک منکشف (پردہ ہٹنا یا ظاہر) نہیں ہوا ہے، اس لیے یہ انسان کے دل میں ایک کانٹے کی طرح چبھ رہا (معلق ہے) اور اسے مستقل بے چینی اور اضطراب میں مبتلا کیے ہوئے ہے۔ 

یہ اضطراب اس وجہ سے ہے کہ انسان زندگی کی حقیقت کو موت کے راز جانے بغیر مکمل طور پر نہیں سمجھ سکتا۔

Roman Urdu

Allama Iqbal ke is fiqre mein Maut ke falsafiyaana maqam ko bayan kiya gaya hai. Woh kehte hain ke Maut haqeeqat mein Kaa’inaat ka sab se bada aur buniyadi raaz hai, aur chunkay yeh raaz abhi tak munkashif (pardah hatna ya zaahir) nahin hua hai, is liye yeh insaan ke dil mein ek kaantay ki tarah chubh raha ($mu’allaq hai$) aur use mustaqil be-chaini aur iztiraab mein mubtala kiye hue hai. 

Yeh iztiraab is wajah se hai ke insaan zindagi ki haqeeqat ko Maut ke raaz jaane baghair mukammal taur par nahin samajh sakta.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *