(Bang-e-Dra-137) Siddique (R.A.) صدیق

Siddique (R.A.)

Abu Bakr The Truthful 

اک دن رسولِ پاک نے اصحاب سے کہا

دیں مال راہِ حق میں ، جو ہوں تم میں مالدار

Ek Din Rusool-e-Pak (S.A.W.) Ne Ashab (R.A.) Se Kaha

Dain Maal Rah-e-Haq Mein Jo Hon Tum Mein Maal-Dar

One day, the Holy Prophet said to his Companions,

‘The rich among you should give in the way of God’.

ارشاد سُن کے فرطِ طرب سے عمر اٹھے

اس روز ان کے پاس تھے درہم کئی ہزار

Irshad Sun Ke Fart-e-Tarb Se Umer ( R.A.) Uthe

Uss Roz Un Ke Pas The Darham Kai Hazar

On hearing that command, an overjoyed ‘Umar stood up;

That day, he had thousands of dirhams.

دل میں یہ کہہ رہے تھے کہ صدیق سے ضرور

بڑھ کر رکھے گا آج قدم میرا راہوار

Dil Mein Ye Keh Rahe The Ke Siddique (R.A.) Se Zuroor

Barh Kar Rakhe Ga Aaj Qadam Mera Rahwar

Today, for sure, he said in his heart,

My horse will take the lead from Abu Bakr’s.

لائے غرض کہ مال رسولِ ا میں  کے پاس

ایثار کی ہے دست نگر ابتدائے کار

Laye Ghazke Maal Rusool-e-Ameen (S.A.W.) Ke Paas

Aesar Ki Hai Dast Nigar Ibtadaye Kaar

So he brought his wealth to the Trustworthy Prophet

Sacrifice is needed to start a project off.

پوچھا حضورِ سرورِ عالم نے اے عمر

اے وہ کہ جوشِ حق سے ترے دل کو ہے قرار

Pucha Huzoor Sarwar-e-Alam (S.A.W.) Ne, Ae Umer!

Ae Woh Ke Josh-e-Haq Se Tere Dil Ko Hai Qarar

‘Umar’, asked the Prophet, the Sovereign of the world,

‘A passion for truth is the sole comfort of your heart.

رکھا ہے کچھ عیال کی خاطر بھی تو نے کیا

مسلم ہے اپنے خویش و اقارب کا حق گزار

Rakha Hai Kuch Ayaal Ki Khatir Bhi Tu Ne Kya?

Muslim Hai Apne Khowesh-o-Aqarab Ka Haq-Guzar

Did you keep anything back for your family?—

For a Muslim must honour the duty he bears to his relations.’

کی عرض نصف مال ہے فرزند و زن کا حق

باقی جو ہے وہ ملتِ بیضا پہ ہے نثار

Ki Arz Nisf Maal Hai Farzand-o-Zan Ka Haq

Baqi Jo Hai Woh Millat-e-Baiza Pe Hai Nisar

‘Half’, he said, ‘belongs to wife and children,

The rest I offer to the Community of Light.’

اتنے میں وہ رفیقِ نبوت بھی آ گیا

جس سے بنائے عشق و محبت ہے استوار

Itne Mein Woh Rafeeq-e-Nabuwwat Bhi Aa Gya

Jis Se Binaye Ishq-o-Mohabbat Hai Ustawar

In the meantime, the Companion of the Prophet arrived

Who gives strength to the edifice of love and devotion?

لے آیا اپنے ساتھ وہ مردِ وفا سرشت

ہر چیز جس سے چشمِ جہاں میں ہو اعتبار

Le Aya Apne Sath Woh Mard-e-Wafa Sarisht

Har Cheez, Jis Se Chashm-e-Jahan Mein Ho Aetibar

No man more loyal, he brought with him

Everything with value in the eyes of the world:

ملکِ یمین و درہم و دینار و رخت و جنس

اسپِ قمر سُم و شتر و قاطر و حمار

Milk-e-Yameen-o-Dirham-o-Dinar-o-Rakht-o-Jinse

Isp-e-Qamarsam-o-Shutar-o-Qatir-o-Himaar

Slaves, money, goods and chattels.

He brought his horses, their hooves shining like the moon, and his camels, mules and asses.

بولے حضور چاہیے فکرِ عیال بھی

کہنے لگا وہ عشق و محبت کا رازدار

Bole Huzoor (S.A.W.), Chahiye Fikr-e-Ayaal Bhi

Kehne Laga Woh Ishq-o-Mohabbat Ka Raaz-Dar

The Prophet said, ‘It is necessary to think of one’s family too!’

That man, who knew the secrets of love, said,

اے تجھ سے دیدہَ مہ و انجم فروغ گیر

اے تیری ذات باعثِ تکوینِ روزگار

Ae Tujh Se Didah-e-Mah-o-Anjum Farogh-Geer!

Ae Teri Zaat Baees-e-Takween-e-Rozgar!

‘You are the one from whom the moon and stars receive the brightness of their eyes;

And you are the one for whose sake the universe was brought into being:

پروانے کو چراغ ہے بلبل کو پھول بس

صدیق کے لیے ہے خدا کا رسول بس

Parwane Ko Charagh Hai, Bulbul Ko Phool Bas

Siddique Ke Liye Hai Khuda Ka Rusool (S.A.W.) Bas

The lamp is enough for the moth, the flower is enough for the nightingale—

For Abu Bakr, the Prophet of God is enough.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

ایک دن پیغمبر اسلام حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم نے اپنے صحابہ کرام سے مخاطب ہو کر فرمایا کہ جو لوگ تم میں دولت مند ہیں، وہ اپنا مال اللہ کی راہ (اسلام کی خاطر) میں عطیہ کے طور پر پیش کریں۔

Roman Urdu

 Ek din Paighambar-e-Islām Ḥazrat Muḥammad ṣall-Allāh ‘alayhi wa sallam ne apne ṣaḥābah kirām se mukhāṭib ho kar farmāyā ke jo log tum mein daulatmand hain, woh apnā māl Allāh kī rāh (Islām kī khātir) mein ‘aṭiyah ke ṭaur par pesh karein.

Urdu

یہ حکم سن کر حضرت عمر فاروقؓ (جن کے دل میں ہمیشہ حضرت ابوبکرؓ سے سبقت لے جانے کا جذبہ رہتا تھا) بہت زیادہ خوشی (فرطِ طرب) کے عالم میں کھڑے ہو گئے۔ اتفاق سے اُس دن ان کے پاس کئی ہزار درہم موجود تھے۔

Roman Urdu

Yeh ḥukm sun kar Ḥazrat ‘Umar Fārūqؓ bahut ziyādah khushī (farṭ-e-ṭarab) ke ‘ālam mein khaṛe ho ga’e. Ittifāq se us din un ke pās ka’ī hazār dirham maujūd the.

Urdu

 حضرت عمرؓ اپنے دل میں سوچ رہے تھے کہ آج میں یقینی طور پر حضرت ابوبکر صدیقؓ سے قربانی دینے میں بازی لے جاؤں گا اور میرا تیز رفتار گھوڑا (راہوار) اُن سے آگے نکل جائے گا۔

Roman Urdu

Ḥazrat ‘Umarؓ apne dil mein sōch rahe the ke āaj maiñ yaqīnī ṭaur par Ḥazrat Abū Bakr Ṣiddīqؓ se qurbānī dene mein bāzī le jā’ūñgā aur merā tez raftār ghōṛā (rāhwār) un se āge nikal jā’egā.

Urdu

چنانچہ، حضرت عمرؓ اپنا سارا مال لے کر اللہ کے رسولؐ کی خدمت میں حاضر ہو گئے۔ ایثار (قربانی کا جذبہ) کی ابتداء ہمیشہ اس طرح دوسروں کے سامنے محتاج اور انحصار کرنے والی ہوتی ہے۔

Roman Urdu

Chunānche, Ḥazrat ‘Umarؓ apnā sārā māl le kar Allāh ke Rasūlؐ kī khidmat mein ḥāẓir ho ga’e. Īsār (qurbānī kā jazbah) kī ibtidā hamesha is ṭaraḥ dūsrōñ ke sāmne muḥtāj aur inḥiṣār karne wālī hotī hai.

Urdu

 کائنات کے سردار، رسول اکرم صلی اللہ علیہ وسلم نے حضرت عمرؓ سے محبت سے پوچھا، “اے عمر! اے وہ شخص جس کے دل کو حق کے جذبے اور جوش سے سکون ملتا ہے

Roman Urdu

Kā’ināt ke Sardār, Rasūl-e-Akram ṣall-Allāh ‘alayhi wa sallam ne Ḥazrat ‘Umarؓ se moḥabbat se pūchhā, “Ay ‘Umar! Ay woh shakhs jis ke dil ko ḥaqq ke jazbe aur jōsh se sukūn miltā hai (qarār hai)…”

Urdu

“کیا تم نے اس مال میں سے اپنے اہل و عیال اور بال بچوں کے لیے بھی کچھ چھوڑا ہے؟ کیونکہ ایک مسلمان پر یہ بھی فرض ہے کہ وہ اپنے رشتہ داروں اور قریبی عزیزوں (خویش و اقارب) کے حقوق ادا کرے۔

Roman Urdu

“Kyā tum ne is māl mein se apne ahl-o-‘iyāl aur bāl bachchōñ ke liye bhī kuch chōṛā hai? Kyūñke ek Musalmān par yeh bhī farz hai ke woh apne rishtedārōñ aur qareebī ‘azīzōñ (khwesh-o-aqārib) ke ḥuqūq adā kare.”

Urdu

حضرت عمرؓ نے عرض کیا کہ “میں نے آدھا مال (نصف مال) اپنے بیٹوں اور بیوی (فرزند و زن) کے حق کے لیے رکھ لیا ہے، اور جو باقی آدھا بچا ہے، وہ روشن ملتِ اسلامیہ (ملتِ بیضا) پر قربان ہے۔”

Roman Urdu

Ḥazrat ‘Umarؓ ne ‘arz kiyā ke “Maiñ ne ādhā māl (niṣf māl) apne beṭōñ aur bīwī (farzand-o-zan) ke ḥaqq ke liye rakh liyā hai, aur jo bāqī ādhā bachā hai, woh roshan millat-e-Islāmiyyah (millat-e-baiḍā) par qurbān hai.”

Urdu

اسی دوران، وہ صحابی اور رفیقِ نبوت (حضرت ابوبکر صدیقؓ) بھی تشریف لے آئے، جن کے بے مثال عشق اور محبت سے دین کی بنیاد بہت مضبوط اور مستحکم (استوار) ہے۔

Roman Urdu

Isī daurān, woh ṣaḥābī aur rafīq-e-Nubuwwat (Ḥazrat Abū Bakr Ṣiddīqؓ) bhī tashreef le ā’e, jin ke be-miṣāl ‘ishq aur moḥabbat se dīn kī buniyād bahut mazbūṭ aur mustaḥkam (ustuwār) hai.

Urdu

وہ وفاداری کے مزاج والا مرد (وفا سرشت، یعنی حضرت ابوبکرؓ) اپنے ساتھ وہ ہر چیز لے آیا، جس کی دنیا کی نظر میں کوئی قدر و قیمت (اعتبار) تھی۔

Roman Urdu

Woh wafādārī ke mizāj wālā mard (wafā sirisht, ya’nī Ḥazrat Abū Bakrؓ) apne sāth woh har chīz le āyā, jis kī dunyā kī nazar mein koi qadr-o-qīmat (‘e’tibār) thī.

Urdu

اس مال میں نہ صرف نقد رقم (درہم و دینار) اور ساز و سامان (رخت و جنس) شامل تھا، بلکہ غلام، کنیز (ملکِ یمین)، چاند جیسے سُم والا گھوڑا، اونٹ، خچر اور گدھا بھی شامل تھے— یعنی اُن کے پاس جو کچھ بھی تھا۔

Roman Urdu

Is māl mein nah sirf naqd raqam (dirham-o-dīnār) aur sāz-o-sāmān (rakht-o-jins) shāmil thā, balkay ghulām, kanīz (milk-e-yamīn), chānd jaise sum wālā ghōṛā, ūnṭ, khacchar aur gadhā bhī shāmil the— ya’nī un ke pās jo kuch bhī thā.

Urdu

حضور اکرم صلی اللہ علیہ وسلم نے حضرت عمرؓ کی طرح حضرت ابوبکرؓ سے بھی فرمایا کہ “تمہیں اپنے اہل و عیال کی فکر بھی کرنی چاہیے (کچھ اُن کے لیے بھی چھوڑنا چاہیے)”۔ اس پر عشق و محبت کے راز جاننے والے صحابی (حضرت ابوبکرؓ) نے عرض کیا۔

Roman Urdu

Ḥuẓūr Akram ṣall-Allāh ‘alayhi wa sallam ne Ḥazrat ‘Umarؓ kī ṭaraḥ Ḥazrat Abū Bakrؓ se bhī farmāyā ke “Tumhein apne ahl-o-‘iyāl kī fikr bhī karnī chāhiye.” Is par ‘ishq-o-moḥabbat ke rāz jānne wāle ṣaḥābī (Ḥazrat Abū Bakrؓ) ne ‘arz kiyā.

Urdu

“اے اللہ کے رسولؐ! آپ کی ذات وہ ہے جس سے چاند اور ستاروں کی آنکھیں (دیدہَ مہ و انجم) بھی روشنی حاصل کرتی ہیں، اور اے وہ ذات جو پوری کائنات (روزگار) کے وجود میں آنے کا سبب (باعثِ تکوین) ہے

Roman Urdu

“Ay Allāh ke Rasūlؐ! Āp kī zāt woh hai jis se chānd aur sitārōñ kī āñkhein (dīdah-e-mah-o-anjum) bhī roshanī ḥāsil kartī hain, aur Ay woh zāt jo pūrī kā’ināt (rōzgār) ke wujūd mein āne kā sabab (bā’is-e-takwīn) hai…”

Urdu

“…جس طرح ایک پروانے کے لیے صرف چراغ کافی ہوتا ہے اور بلبل کے لیے پھول کا وجود ہی سب کچھ ہوتا ہے، اسی طرح ابوبکر کے لیے صرف اللہ کا رسول ہی کافی ہے۔ (میں نے اپنا مال دے دیا ہے اور میرے اہل و عیال کے لیے صرف اللہ کا رسول ہی کافی ہے، جو ان کی کفالت کا ذریعہ بنے گا)۔”

Roman Urdu

Jis ṭaraḥ ek parwāne ke liye sirf chirāgh kāfī hotā hai aur bulbul ke liye phūl kā wujūd hī sab kuch hotā hai, usī ṭaraḥ Abū Bakr ke liye sirf Allāh kā Rasūl hī kāfī hai.”

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *