(Bang-e-Dra-143) Nanak ( نانک )

Nanak

Qoum Ne Pegham-e-Gautam Ki Zara Parwa Na Ki

Qadar Na Pehchani Na Apne Gohar-e-Yak Dana Ki

قوم نے پیغامِ گوتم کی ذرا پروا نہ کی

قدر پہچانی نہ اپنے گوہرِ یک دانہ کی

The nation could not care less about Gautama’s message—

It did not know the price of its unique pearl!

Ah! Bad-Qismat Rahe Azwaz-e-Haq Se Be Khabar

Ghafil Apne Phal Ki Sheerini Se Hota Hai Shajar

آہ بدقسمت رہے آوازِ حق سے بے خبر

غافل اپنے پھل کی شیرینی سے ہوتا ہے شجر

Poor wretches! They never heard the voice of truth:

A tree does not know how sweet its fruit is.

Ashakara Uss Ne Kiya Jo Zindagi Ka Raaz Tha

Hind Ko Lekin Khayali Falsafe Par Naaz Tha

آشکار اس نے کیا جو زندگی کا راز تھا

ہند کو لیکن خیالی فلسفہ پر ناز تھا

What he revealed was the secret of existence,

But India was proud of its fancies;

Shama-e-Haq Se Jo Munawwar Ho Ye Woh Mehfil Na Thi

Barish-e-Rehmat Huwi Lekin Zameen Qabil Na Thi

شمعِ حق سے جو منّور ہو یہ وہ محفل نہ تھی

بارشِ رحمت ہوئی لیکن ز میں قابل نہ تھی

It was not an assembly hall to be lit up by the lamp of truth;

The rain of mercy fell, but the land was barren.

Aah! Shudar Ke Liye Hindustan Ghum Khana Hai

Dard-e-Insani Se Iss Basti Dil Begana Gai

آہ! شودر کے لیے ہندوستاں غم خانہ ہے

دردِ انسانی سے اس بستی کا دل بیگانہ ہے

Alas, for the shudra, India is a house of sorrow,

This land is blind to the sufferings of man.

Barhman Sarshar Hai Ab Tak Mai-e-Pindar Mein

Shama-e-Gautam Jal Rahi Hai Mehfil-e-Aghyar Mein

برہمن سرشار ہے اب تک مئے پندار میں

شمعِ گوتم جل رہی ہے محفل اغیار میں

The Brahmin is still drunk with the wine of pride,

In the assembly‐halls of foreigners burns Gautama’s lamp.

Butkada Phir Baad Muddat Ke Magar Roshan Huwa

Noor-e-Ibraheem Se Azar Ka Ghar Roshan Huwa

بُت کدہ پھر بعد مدّت کے مگر روشن ہوا

نورِ ابراہیم سے آزر کا گھر روشن ہوا

But, ages later, the house of idols was lit up again–

Azar’s house was lit up by Abraham!

Phir Uthi Akhir Sada Touheed Ki Punjab Se

Hind Ko Ek Mard-e-Kamil Ne Jagaya Khawab Se

پھر اُٹھی آخر صدا توحید کی پنجاب سے

ہند کو اک مردِ کامل نے جگایا خواب سے

Again, from the Punjab, the call of monotheism arose:

A perfect man roused India from slumber.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس اقتباس میں اقبال برصغیر پاک و ہند کی ایک تاریخی غلطی کی نشاندہی کرتے ہیں، جہاں مقامی لوگوں نے ایک عظیم مصلح کی تعلیمات کو نظرانداز کیا۔ وہ کہتے ہیں کہ یہ مقام افسوس ہے کہ اہلِ ہند (ہندوستان کے لوگوں) نے گوتم بدھ جیسے بلند مرتبہ انسان کی تعلیمات کی قطعاً پروا نہ کی اور انہیں یکسر نظر انداز کر دیا۔ 

مراد یہ ہے کہ گوتم بدھ نے جو روحانی، اخلاقی اور فلسفیانہ سبق دیے تھے، وہ اس خطے کے لیے ایک بہت بڑا فکری اثاثہ تھے، لیکن مقامی لوگوں نے ان تعلیمات کی قدر نہیں کی، جس کی وجہ سے یہ خطہ ایک عظیم روحانی رہنمائی سے محروم ہو گیا، اور یہ ان کی فکری بے حسی کا ایک دکھ بھرا پہلو ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Iqbāl Barre-Saghīr Pāk-o-Hind kī ek tārīkhī ghalaṭī kī nishāndihī karte hain, jahāñ maqāmī lōgōñ ne ek ‘azīm muṣliḥ kī ta’līmāt ko nazar-andāz kiyā. Woh kehte hain ke yeh maqām afsōs hai ke Ahl-e-Hind (Hindūstān ke lōgōñ) ne Gautam Buddh jaise buland martaba insān kī ta’līmāt kī qaṭ’an parwā na kī aur unhēñ yaksar nazar-andāz kar diyā। 

Murād yeh hai ke Gautam Buddh ne jo rūḥānī, akhlāqī aur falsafiyāna sabaq diye the, woh iss khiṭṭe ke liye ek bahut baṛā fikrī asāsa the, lekin maqāmī lōgōñ ne un ta’līmāt kī qadar nahīn kī, jiss kī wajah se yeh khiṭṭa ek ‘azīm rūḥānī rahnumā’ī se maḥrūm ho gayā, aur yeh un kī fikrī be-ḥissī kā ek dukh bharā pehlū hai.

Urdu

اقبال کے نزدیک، یہ ہندوستان کے لوگوں کی بدقسمتی تھی کہ وہ گوتم بدھ جیسے عظیم المرتبت ہستی کی تعلیمات کی قدر اور مقام کو پہچان نہ سکے اور انہیں نظرانداز کر دیا۔ شاعر اس بات پر افسوس کا اظہار کرتے ہیں کہ اہل ہند نے اپنے ہی خطے میں پیدا ہونے والی اس عظیم روحانی دولت کو ٹھکرا دیا، اور اسے درخت کی اس ناواقفیت سے تشبیہ دیتے ہیں جو اپنے ہی لذیذ پھل کی مٹھاس سے بے خبر ہوتا ہے، یوں ملک ایک انقلابی فکری رہنمائی سے محروم ہو گیا۔

Roman Urdu 

Iqbāl ke nazdeek, yeh Hindustān ke lōgōñ kī bad-qismatī thī ke woh Gautam Buddh jaise ‘azīm-ul-martabat hastī kī ta’līmāt kī qadar aur maqām ko pehchān na sake aur unhēñ nazar-andāz kar diyā. Shā’ir iss bāt par afsōs kā izhār karte hain ke Ahl-e-Hind ne apne hī khiṭṭe mein paidā hone wālī iss ‘azīm rūḥānī daulat ko ṭhukrā diyā, aur usse darakht kī uss nā-wāqifiyat se tashbīh dete hain jo apne hī lazeez phal kī miṭhās se be-khabar hotā hai, yūñ mulk ek inqilābī fikrī rahnumā’ī se maḥrūm ho gayā.

Urdu

اقبال اس اقتباس میں گوتم بدھ کی حقیقت بینی کو اہل ہند کے خیالی فلسفوں کے مقابلے میں اجاگر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ یہ گوتم بدھ ہی تھے جنھوں نے زندگی کے اسرار (حقائق اور پوشیدہ رازوں) کو آشکار (ظاہر) کیا، جبکہ اہل ہند اس کے برعکس محض اپنے خیالی فلسفے پر نازاں (فخر کرنے والے) رہا کرتے تھے۔ 

مراد یہ ہے کہ گوتم بدھ نے عملی طور پر زندگی اور کائنات کے بنیادی مسائل اور حقائق کو کھولا، لیکن اس خطے کے لوگ صرف غیر عملی، ذہنی قیاسات اور خیالی بحثوں میں الجھے رہے اور اصلی روحانی دولت کو ضائع کر دیا۔

Roman Urdu

Iqbāl iss iqtibās mein Gautam Buddh kī ḥaqīqat bīnī ko Ahl-e-Hind ke khayālī falsafōñ ke muqāble mein ujāgar karte hain. Woh kehte hain ke yeh Gautam Buddh hī the jinhōñ ne zindagī ke asrār (ḥaqā’iq aur pōshīda rāzōñ) ko āshkār (ẓāhir) kiyā, jabkeh Ahl-e-Hind iss ke bar-‘aks mehaz apne khayālī falsafe par nāzāñ (fakhr karne wāle) rahā karte the। 

Murād yeh hai ke Gautam Buddh ne ‘amalī ṭaur par zindagī aur kā’ināt ke bunyādī masā’il aur ḥaqā’iq ko khōlā, lekin iss khiṭṭe ke lōg sirf ghair-‘amalī, zehnī qiyāsāt aur khayālī baḥsōñ mein ulajhe rahe aur aṣlī rūḥānī daulat ko ẓā’i’ kar diyā.

Urdu

اس اقتباس میں اقبال اس بات کی حتمی وجہ بیان کرتے ہیں کہ ہندوستانیوں نے گوتم بدھ کی تعلیمات کو کیوں قبول نہیں کیا۔ وہ کہتے ہیں کہ یہی وجہ ہے کہ انھوں نے گوتم کے پیغام کو درخورِ اعتنا (قابلِ توجہ/اہمیت کے لائق) نہ سمجھا۔ شاعر مزید افسوس کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ دراصل یہ وہ بزم (محفل/سوسائٹی) ہی نہ تھی جو شمعِ حق کی روشنی سے منور (روشن) ہو سکتی۔ یعنی لوگوں کے مزاج اور فکری رجحانات میں حق اور روحانیت کو قبول کرنے کی صلاحیت ہی نہیں تھی۔ 

وہ اس حالت کو ایک خوبصورت استعارے سے بیان کرتے ہیں کہ ہند کی سرزمین پر ابرِ رحمت (گوتم بدھ کی تعلیمات) تو برسا، لیکن یہ زمین شور (نمکین اور غیر زرخیز) ثابت ہوئی۔ مراد یہ ہے کہ اگرچہ اللہ کی طرف سے ہدایت اور عظیم رہنمائی آئی، لیکن چونکہ لوگوں کے دل اور دماغ اس روحانی پیغام کو قبول کرنے کے لیے تیار نہیں تھے، اس لیے اس کا کوئی اچھا نتیجہ یا پھل برآمد نہ ہو سکا۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Iqbāl iss bāt kī ḥatmī wajah bayān karte hain ke Hindūstāniyōñ ne Gautam Buddh kī ta’līmāt ko kyūñ qabūl nahīn kiyā. Woh kehte hain ke yehī wajah hai ke unhōñ ne Gautam ke paighām ko darkhur-e-i’tinā (qābil-e-tawajjuh/ihmiyat ke lā’iq) na samjhā। Shā’ir mazeed afsōs karte hue kehte hain ke dar-aṣal yeh woh bazm (mehfil/sōsā’iṭī) hī na thī jo sham’-e-ḥaq kī roshanī se munawwar (roshan) ho saktī। 

Ya’ni lōgōñ ke mizāj aur fikrī rujḥānāt mein ḥaq aur rūḥāniyat ko qabūl karne kī ṣalāḥiyat hī nahīn thī. Woh iss ḥālat ko ek khūbsūrat isti’āre se bayān karte hain ke Hind kī sar-zamīn par abr-e-raḥmat (Gautam Buddh kī ta’līmāt) tō barsā, lekin yeh zamīn shōr (namkīn aur ghair-zar-khez) sābit huī। Murād yeh hai ke agarche Allāh kī taraf se hidāyat aur ‘azīm rahnumā’ī ā’ī, lekin chūñke lōgōñ ke dil aur dimāgh iss rūḥānī paighām ko qabūl karne ke liye tayyār nahīn the, iss liye uss kā koī achhā natīja yā phal bar-āmad na ho sakā.

Urdu

اقبال اس اقتباس میں ہندوستانی معاشرے کی شدید سماجی ناہمواری اور ظلم کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ افسوس ناک امر یہ ہے کہ شودر یعنی اچھوت طبقے کے لیے ہندوستان ایک غم کدے (غموں کے گھر) کی حیثیت رکھتا ہے۔ وہ اس المناک حقیقت پر روشنی ڈالتے ہیں کہ یہاں تو کسی کے دل میں انسانی ہمدردی کا شائبہ (ذرا سا اثر یا گمان) تک نہیں ہے۔

 مراد یہ ہے کہ شودر طبقے کو سماجی طور پر اس قدر دبایا گیا ہے کہ ان کے لیے یہ ملک راحت کا نہیں بلکہ مسلسل دکھ اور تکلیف کا مرکز بن چکا ہے، اور افسوس کی بات یہ ہے کہ اکثریتی طبقے میں ان پسماندہ لوگوں کے لیے کسی قسم کی حقیقی انسانی ہمدردی یا رحم کا احساس بالکل موجود نہیں ہے۔

Roman Urdu

Iqbāl iss iqtibās mein Hindūstānī mu’āshare kī shadeed samājī nā-hamwārī aur ẓulm ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke afsōs nāk amr yeh hai ke Shūdr ya’ni Achhūt ṭabqe ke liye Hindustān ek gham-kade (ghamōñ ke ghar) kī ḥaisiyat rakhtā hai। Woh iss almnāk ḥaqīqat par roshanī ḍālte hain ke yahāñ to kisī ke dil mein insānī hamdardī kā shā’iba (zarā sā aṣar yā gumān) tak nahīn hai। 

Murād yeh hai ke Shūdr ṭabqe ko samājī ṭaur par iss qadar dabāyā gayā hai ke un ke liye yeh mulk rāḥat kā nahīn balkeh musalsal dukh aur taklīf kā markaz ban chukā hai, aur afsōs kī bāt yeh hai ke aksarīyatī ṭabqe mein un pasmānda lōgōñ ke liye kisī qism kī ḥaqīqī insānī hamdardī yā raḥm kā ehsās bilkul maujūd nahīn hai.

Urdu

اقبال اس اقتباس میں سماجی تضاد اور اس کے نتیجے میں ہونے والے نقصان کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ جب کہ برہمن کو چونکہ اعلیٰ ذات کا ہندو تصور کیا جاتا ہے، اس لیے وہ اسی غرور میں مبتلا رہتا ہے، اور اپنے سماجی رتبے پر فخر کی وجہ سے حقیقی معرفت سے دور ہو جاتا ہے۔ 

دوسری طرف، گوتم بدھ کی تعلیمات کے بارے میں افسوس کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اور گوتم بدھ نے معرفت (حقیقت کا علم/شناخت) کی جو شمع جلائی تھی، اس سے اب غیر (ہندوستان سے باہر کے لوگ) استفادہ (فائدہ اٹھا) کر رہے ہیں۔ مراد یہ ہے کہ ہندوستانی معاشرے کی ذات پات کی تکبر اور فکری بے حسی کی وجہ سے، ملک نے وہ عظیم روحانی روشنی ضائع کر دی جو اس کی اپنی سرزمین پر پیدا ہوئی تھی، اور اس روشنی سے اب دوسرے ممالک کے لوگ رہنمائی حاصل کر رہے ہیں۔

Roman Urdu

Iqbāl iss iqtibās mein samājī taẓād aur uss ke natīje mein hone wāle nuqṣān ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke jabkeh Brahmin ko chūñke ‘āalā zāt kā Hindū taṣawwur kiyā jātā hai, iss liye woh issī ghurūr mein mubtalā rehtā hai, aur apne samājī rutbe par fakhr kī wajah se ḥaqīqī ma’rifat se dūr ho jātā hai. 

Dūsrī taraf, Gautam Buddh kī ta’līmāt ke bāre mein afsōs kā izhār karte hue kehte hain ke aur Gautam Buddh ne ma’rifat (ḥaqīqat kā ‘ilm/shinākht) kī jo sham’ jalā’ī thī, uss se ab ghair (Hindustān se bāhar ke log) istifāda (fā’ida uṭhā) kar rahe hain। 

Murād yeh hai ke Hindūstānī mu’āshire kī zāt pāt kī takabbur aur fikrī be-ḥissī kī wajah se, mulk ne woh ‘azīm rūḥānī roshanī ẓā’i’ kar dī jo uss kī apnī sar-zamīn par paidā huī thī, aur iss roshanī se ab dūsre mumālik ke log rahnumā’ī ḥāṣil kar rahe hain.

Urdu

اقبال گُرو نانک کی آمد کو ہندوستان میں ایک عظیم روحانی انقلاب قرار دیتے ہیں، کیونکہ ان کی تعلیمات سے اس خطے کا بُتکدہ (شرک کا مرکز) ایک طویل عرصے کے بعد توحید (واحدانیت) کی روشنی سے منور ہو گیا۔ 

اس تبدیلی کو بیان کرنے کے لیے وہ حضرت ابراہیم اور بُت تراش آزر کا استعارہ استعمال کرتے ہیں؛ یعنی جس طرح حضرت ابراہیم نے بُت پرستی کے گھر میں توحید کا نور پھیلایا تھا، اسی طرح گُرو نانک نے ہند کے روحانی اندھیرے کو ختم کر کے یہاں خالص یگانگتِ خداوندی کا چراغ روشن کیا، جو ان کے پیغام کی انقلابی عظمت کو ظاہر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbāl Guru Nānak kī āmad ko Hindustān mein ek ‘azīm rūḥānī inqilāb qarār dete hain, kyūñke un kī ta’līmāt se iss khiṭṭe kā but-kada (shirk kā markaz) ek ṭawīl arse ke bād Tauḥīd (wāḥdāniyat) kī roshanī se munawwar ho gayā. 

Iss tabdīlī ko bayān karne ke liye woh Ḥaẓrat Ibrāhīm aur but-tarāsh Āzar kā isti’āra istemāl karte hain; ya’ni jiss tarah Ḥaẓrat Ibrāhīm ne but-parastī ke ghar mein Tauḥīd kā nūr phailāyā thā, issī tarah Guru Nānak ne Hind ke rūḥānī andhere ko khatm kar ke yahāñ khāliṣ Yagāngat-e-Khudāwandī kā chirāgh roshan kiyā, jo un ke paighām kī inqilābī ‘azmat ko ẓāhir kartā hai.

Urdu

اس اقتباس میں اقبال بتاتے ہیں کہ توحید کی یہ انقلابی لہر کس طرح پھیلی۔ وہ کہتے ہیں کہ چنانچہ توحید کی یہ صدا (آواز) پنجاب سے اٹھی اور ایک مردِ کامل (گُرو نانک) نے اہلِ ہند کو بیدار (جاہل اور غفلت کی نیند سے جگا) کر دیا۔ مراد یہ ہے کہ خالص خدا پرستی کا یہ پیغام ہندوستان کے مرکزی علاقے (پنجاب) سے نکلا، اور گُرو نانک جیسے مکمل اور اعلیٰ روحانی شخصیت نے ملک کے لوگوں میں موجود جمود اور شرک کی غفلت کو توڑا، اور انہیں حقیقی یکجہتی اور روحانی شعور کی طرف متوجہ کیا۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Iqbāl batāte hain ke Tauḥīd kī yeh inqilābī lehar kiss tarah phailī। Woh kehte hain ke chunānche Tauḥīd kī yeh ṣadā (āwāz) Punjab se uṭhī aur ek Mard-e-Kāmil (Guru Nānak) ne Ahl-e-Hind ko bedār (jāhil aur ghaflat kī neend se jagā) kar diyā। 

Murād yeh hai ke khāliṣ Khudā parastī kā yeh paighām Hindustān ke markazī ilāqe (Punjab) se niklā, aur Guru Nānak jaise mukammal aur ‘āalā rūḥānī shakhṣiyat ne mulk ke lōgōñ mein maujūd jumūd aur shirk kī ghaflat ko tōṛā, aur unhēñ ḥaqīqī yak-jehtī aur rūḥānī shu’ūr kī taraf mutawajjih kiyā.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *