
(Bang-e-Dra-145) Bilal (R.A.) ( بلال )

Bilal (R.A.)

Likha Hai Aik Maghrabi Haq Shanas Ne
Ahl-e-Qalam Mein Jis Ka Bohat Ehtram Tha
لکھا ہے ایک مغربی حق شناس نے
اہلِ قلم میں جس کا بہت احترام تھا
A righteous Western writer has written
Who was highly respected in the literature

Joulan Gah-e-Sikandar-e-Rumi Tha Asia
Gardoon Se Bhi Buland Tar Uss Ka Maqam Tha
جولانگہِ سکندرِ رومی تھا ایشا
گردوں سے بھی بلند تر اس کا مقام تھا
“Asia was the marshaling place of Sikandar of Rome
His status was more elegant than even the sky

Tareekh Keh Rahi Hai Ke Rumi Ke Samne
Dawa Kiya Jo Poras-o-Dara Ne, Khaam Tha
تاریخ کہہ رہی ہے کہ رومی کے سامنے
دعویٰ کیا جو پورس و دارا نے، خام تھا
History attests that in combat with the Romans
The claims of Porus and Dara were vain

Dunya Ke Uss Shahenshah-o-Anjum Sipah Ko
Hairat Se Dekhta Falak-e-Neel Faam Tha
دنیا کے اس شہنشہِ انجم سپاہ کو
حیرت سے دیکھتا فلکِ نیل فام تھا
At this emperor with the myriad‐man army
The blue sky was looking with amazement

Aaj Asia Mein Uss Ko Koi Janta Nahin
Tareekh Daan Bhi Use Pehchanta Nahin
آج ایشیا میں اس کو کوئی جانتا نہیں
تاریخ دان بھی اسے پہچانتا نہیں
Today, nobody knows him in Asia
Even the historian does not recognize him

Lekin Bilal (R.A.), Woh Habshi Zada Haqeer
Fitrat Thi Jis Ki Noor-e-Nabuwwat Se Mustaneer
لیکن بلال، وہ حبشی زادہَ حقیر
فطرت تھی جس کی نورِ نبوت سے مستنیر
But Bilal, that humble person with Negroid origin
Whose nature had been brightened by the Prophethood’s Light

Jis Ka Amen Azal Se Huwa Seena-e-Bilal (R.A.)
Mehkoom Uss Sada Ke Hain Shahanshah-o-Faqeer
جس کا ا میں ازل سے ہوا سینہَ بلال
محکوم اس صدا کے ہیں شاہنشہ و فقیر
The call whose custodian the breast of Bilal has been since eternity, became
Subservient to which call emperors as well as the indigent became!

Hota Hai Jis Se Aswad-o-Ahmar Mein Ikhtilaat
Karti Hai Jo Ghareeb Ko Hum Pehlu-e-Ameer
ہوتا ہے جس سے اَسود و اَحمر میں اختلاط
کرتی ہے جو غریب کو ہم پہلوئے امیر
Which brings amity between the black and the red
By which the poor and the rich are placed together

Hai Taza Aaj Tak Woh Nawa-e-Jigar Gudaz
Sadiyon Se Sun Raha Hai Jise Gosh-e-Charakh-e-Peer
ہے تازہ آج تک وہ نوائے جگر گداز
صدیوں سے سُن رہا ہے جسے گوشِ چرخ پیر
That heart‐melting song is fresh to the present age
Which the old sky’s ear has been hearing for centuries.”

Iqbal ! Kis Ke Ishq Ka Ye Faiz-e-Aam Hai
Rumi Fana Huwa, Habshi Ko Dawam Hai
اقبال کس کے عشق کا یہ فیضِ عام ہے
رومی فنا ہوا حبشی کو دوام ہے
Iqbal! This general blessing is due to whose love?
The Roman has perished, the Negro is immortal!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس اقتباس میں اقبال مغربی دنیا کے کسی معزز اور حقیقت پسند مفکر کا قول نقل کرنے کی تیاری کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ مغرب کا ایک حقیقت پسند دانشور جو انتہائی قابلِ احترام گردانا جاتا ہے (سمجھا جاتا ہے)، نے لکھا ہے۔ یہ جملہ اگلے اقتباس کو اہمیت دیتا ہے کیونکہ وہ ثابت کرنا چاہتے ہیں کہ جو بات وہ کہہ رہے ہیں، وہ نہ صرف روحانی بلکہ مغربی فلسفے کے نزدیک بھی تسلیم شدہ اور ایک معتبر ذریعہ سے بیان کی گئی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl Maghribī duniyā ke kisī mu’azzaz aur ḥaqīqat pasand mufakkir kā qaul naqal karne kī tayyārī kar rahe hain. Woh kehte hain ke Maghrib kā ek ḥaqīqat pasand dānishwar jo intihā’ī qābil-e-iḥtirām gardānā jātā hai (samjhā jātā hai), ne likhā hai। Yeh jumla agle iqtibās ko ahmiyat detā hai kyūñke woh sābit karnā chāhte hain ke jo bāt woh keh rahe hain, woh na sirf rūḥānī balkeh Maghribī falsafe ke nazdīk bhī taslīm shuda aur ek mu’tabar zarī’e se bayān kī ga’ī hai.
Urdu
مغربی دانشور کے حوالے سے اقبال بیان کرتے ہیں کہ: “ایشیا کو ہمیشہ رُوم کے جلیل القدر بادشاہ سکندر (اعظم) نے اپنے گھوڑوں کی ٹاپوں سے رُوندا (پامال کیا)۔” یعنی سکندر اعظم، جو روم (یونان/مقدونیہ) سے تھا، نے ایشیا پر مسلسل حملے کیے اور اسے تباہ کیا۔
وہ مزید کہتے ہیں کہ “مقدونیہ میں پیدا ہونے والا یہ عظیم سپہ سالار اوائل عمری میں ہی ایشیا کے متعدد ممالک فتح کر چکا تھا، بظاہر اس کا مرتبہ آسمان سے بھی بلند تھا”۔ اس اقتباس میں سکندر اعظم کی جسامت، طاقت اور فتوحات کو بیان کیا گیا ہے تاکہ اگلے بیان میں اس کی اہمیت کم کی جا سکے، اور یہ دکھایا جا سکے کہ وہ شخص جو ظاہری شان و شوکت میں آسمان سے بھی بلند نظر آتا تھا، اس کی حقیقت کیا تھی۔
Roman Urdu
Maghribī dānishwar ke ḥawāle se Iqbāl bayān karte hain ke: “Ēshiyā ko hamesha Rūm ke jalīl-ul-qadr bādshāh Sikandar (e a’zam) ne apne ghōṛōñ kī ṭāpōñ se rōndā (pāmāl kiyā)।” Ya’ni Sikandar-e-A’zam, jo Rūm (Yūnān/Maqdūniya) se thā, ne Ēshiyā par musalsal ḥamle kiye aur usse tabāh kiyā.
Woh mazeed kehte hain ke “Maqdūniya mein paidā hone wālā yeh ‘azīm sipah-sālār awā’il ‘umrī mein hī Ēshiyā ke muta’addid mumālik fatḥ kar chukā thā, b-ẓāhir uss kā martaba āsmān se bhī buland thā”।
Iss iqtibās mein Sikandar-e-A’zam kī jasāmat, ṭāqat aur futūḥāt ko bayān kiyā gayā hai tāke agle bayān mein uss kī ahmiyat kam kī jā sake, aur yeh dikhāyā jā sake ke woh shakhṣ jo ẓāhirī shān-o-shaukat mein āsmān se bhī buland nazar ātā thā, uss kī ḥaqīqat kyā thī.
Urdu
مغربی دانشور مزید کہتا ہے کہ تاریخ عالم اس امر کی گواہی دے رہی ہے کہ ہندوستان کے پورس اور ایرانی بادشاہ دارا نے اپنی جرات و ہمت کے جو دعوے کیے تھے، وہ غلط تھے۔ مراد یہ ہے کہ سکندر اعظم کی طاقت کے سامنے، پورس (ہندوستانی راجہ جس نے سکندر کا مقابلہ کیا) اور دارا (ایرانی بادشاہ) کے بہادری کے دعوے بے بنیاد ثابت ہوئے اور وہ سکندر کو روک نہ سکے۔ وہ اس بات پر زور دیتا ہے کہ سکندر کے مقابلے میں ان کی کوئی حیثیت نہیں تھی۔ یہ بیان سکندر اعظم کی غیر معمولی عسکری برتری اور ایشیائی حکمرانوں کی نسبتی کمزوری کو ظاہر کرتا ہے تاکہ آئندہ آنے والے اہم نکتے کی بنیاد رکھی جا سکے۔
Roman Urdu
Maghribī dānishwar mazeed kehtā hai ke Tārīkh-e-‘Ālam iss amr kī gawāhī de rahī hai ke Hindustān ke Poras aur Īrānī bādshāh Dārā ne apnī jur’at-o-himmat ke jo da’we kiye the, woh ghalat the। Murād yeh hai ke Sikandar-e-A’zam kī ṭāqat ke sāmne, Poras (Hindustānī Rāja jiss ne Sikandar kā muqābla kiyā) aur Dārā (Īrānī Bādshāh) ke bahādurī ke da’we be-bunyād sābit hue aur woh Sikandar ko rōk na sake.
Woh iss bāt par zor detā hai ke Sikandar ke muqāble mein un kī koī ḥaisiyat nahīn thī। Yeh bayān Sikandar-e-A’zam kī ghair-ma’mūlī ‘askarī behtarī aur Ēshiyā’ī ḥukmarānōñ kī nisbatī kamzōrī ko ẓāhir kartā hai tāke āyinda āne wāle ahem nukte kī bunyād rakhī jā sake.
Urdu
مغربی دانشور سکندر اعظم کی عظمت اور فوجی قوت کو مبالغہ آرائی کے ساتھ بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ سکندر دنیا میں ایسا بادشاہ گزرا ہے جس کی فوجوں کی تعداد ستاروں جتنی تھی (یعنی بے حد زیادہ، ایک کثیر تعداد)۔ یہ تشبیہ اس کی عسکری طاقت کی وسعت کو ظاہر کرتی ہے۔
اس قدر بڑی اور کامیاب فوج کے اجتماع کی وجہ سے وہ کہتا ہے کہ اس لیے غالباً آسمان بھی اس کو حیرت سے دیکھا کرتا تھا۔ اس بیان کا مقصد سکندر کی ظاہری شان و شوکت اور دنیاوی رتبے کو انتہا پر لے جانا ہے، تاکہ اگلے اقتباس میں اس کی عارضی حیثیت کو واضح کر کے روحانی اور فکری طاقت کی برتری ثابت کی جا سکے۔
Roman Urdu
Maghribī dānishwar Sikandar-e-A’zam kī ‘azmat aur faujī qūwwat ko mubāligha ārā’ī ke sāth bayān karte hue kehtā hai ke Sikandar duniyā mein aisā bādshāh guzrā hai jiss kī faujōñ kī ta’dād sitārōñ jitnī thī (ya’ni be-ḥad ziyāda, ek kaṣīr ta’dād). Yeh tashbīh uss kī ‘askarī ṭāqat kī wus’at ko ẓāhir kartī hai.
Iss qadar baṛī aur kāmyāb fauj ke ijtamā’ kī wajah se woh kehtā hai ke iss liye ghāliban āsmān bhī uss ko ḥairat se dekhā kartā thā। Iss bayān kā maqṣad Sikandar kī ẓāhirī shān-o-shaukat aur duniyāwī rutbe ko intihā par le jānā hai, tāke agle iqtibās mein uss kī ‘ārzī ḥaisiyat ko wāzeḥ kar ke rūḥānī aur fikrī ṭāqat kī behtarī sābit kī jā sake.
Urdu
مغربی دانشور اپنے سابقہ تمام بیانات کی تردید کرتے ہوئے سکندر اعظم کی عارضی نوعیت کو واضح کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ لیکن صورتحال یہ ہے کہ اس سطوت و جلال (دبدبے اور عظمت) کے باوجود، ایشیا میں آج کوئی شخص اسے جانتا تک نہیں۔ یعنی، ایک ایسی ہستی جس کی فوجیں ستاروں جتنی تھیں، وہ اپنی فتح کردہ سرزمینوں پر مکمل طور پر فراموش کر دی گئی ہے۔
اس فراموشی کی شدت کو بیان کرتے ہوئے وہ مزید کہتا ہے کہ حد تو یہ ہے کہ مورخ بھی اس کے کارناموں سے واقف نہیں۔ یہ ایک مبالغہ آمیز اور طنز آمیز تبصرہ ہے جو یہ ثابت کرتا ہے کہ دنیاوی اور عسکری طاقت چاہے کتنی ہی عظیم کیوں نہ ہو، وہ روحانی اور فکری میراث کے برعکس، وقت کے ساتھ مٹ جاتی ہے اور اس کی کوئی پائیدار حیثیت باقی نہیں رہتی۔
Roman Urdu
Maghribī dānishwar apne sābiqa tamām bayānāt kī tardīd karte hue Sikandar-e-A’zam kī ‘ārzī nau’iyat ko wāzeḥ kartā hai. Woh kehtā hai ke lekin ṣūrat-e-ḥāl yeh hai ke iss saṭwat-o-jalāl (dabdabe aur ‘azmat) ke bāwajūd, Ēshiyā mein āj koī shakhṣ usse jāntā tak nahīn। Ya’ni, ek aisī hastī jiss kī faujēñ sitārōñ jitnī thīñ, woh apnī fatḥ karda sarzamīnōñ par mukammal ṭaur par farāmōsh kar dī ga’ī hai.
Iss farāmōshī kī shiddat ko bayān karte hue woh mazeed kehtā hai ke ḥad tō yeh hai ke mu’arrikh bhī uss ke kārnāmōñ se wāqif nahīn। Yeh ek mubāligha āmez aur ṭanz āmez tabṣira hai jo yeh sābit kartā hai ke duniyāwī aur ‘askarī ṭāqat chāhe kitnī hī ‘azīm kyūñ na hō, woh rūḥānī aur fikrī mīrās ke bar-aks, waqt ke sāth miṭ jātī hai aur uss kī koī pā’īdār ḥaisiyat bāqī nahīn rehtī.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال پچھلے تمام بیانات کے برعکس، ایک عظیم روحانی حقیقت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ سکندر اعظم جیسے دنیاوی فاتح سے تقابل کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ لیکن بلال جو ایک معمولی حبشی زادہ (حبشی غلام کا بیٹا) تھا، جس نے انوارِ نبوت سے روشنی پائی تھی۔
مراد یہ ہے کہ ایک طرف سکندر اعظم کی عارضی اور مادی عظمت ہے، اور دوسری طرف حضرت بلال حبشی رضی اللہ عنہ کا سادہ پس منظر ہے۔ تاہم، بلال نے نبوت کی روشنی (اسلام اور توحید کے پیغام) سے جو رہنمائی حاصل کی، وہ کسی بھی دنیاوی شان و شوکت سے زیادہ دائمی اور قیمتی ہے۔ یہ جملہ روحانی طاقت کو مادی طاقت پر فوقیت دینے کی بنیاد فراہم کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl pichle tamām bayānāt ke bar-aks, ek ‘azīm rūḥānī ḥaqīqat ko bayān karte hain. Woh Sikandar-e-A’zam jaise duniyāwī fātiḥ se taqābul karte hue kehte hain ke lekin Bilāl jo ek ma’mūlī Ḥabshī zāda (Ḥabshī ghulām kā beṭā) thā, jiss ne Anwār-e-Nubuwwat se roshanī pā’ī thī।
Murād yeh hai ke ek taraf Sikandar-e-A’zam kī ‘ārzī aur māddī ‘azmat hai, aur dūsrī taraf Ḥaẓrat Bilāl Ḥabshī raẓi Allāhu ‘anhu kā sāda pas-manẓar hai. Tā-ham, Bilāl ne Nubuwwat kī roshanī (Islām aur Tauḥīd ke paighām) se jo rahnumā’ī ḥāṣil kī, woh kisī bhī duniyāwī shān-o-shaukat se ziyāda dā’imī aur qīmtī hai. Yeh jumla rūḥānī ṭāqat ko māddī ṭāqat par fauqiyat dene kī bunyād farāham kartā hai.
Urdu
اس اقتباس میں حضرت بلال رضی اللہ عنہ کی روحانی طاقت اور دائمی اثر کو بیان کیا گیا ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ حضرت بلال کی جو آواز (مراد اذان کی آواز جو توحید کا اعلان ہے) اس کے سینے میں خالق حقیقی (اللہ) کی امانت تھی، وہ آج بھی بادشاہ سے لے کر فقیر تک سب پر حکومت کرتی ہے۔
اس سے مراد یہ ہے کہ سکندر کی مادی فوجوں کی طاقت تو مٹ گئی، لیکن حضرت بلال کا وہ پیغام، جو توحید کی آواز میں ڈھل کر نکلا، وہ ہر دور میں، ہر طبقے کے لوگوں (حکمرانوں اور عام آدمیوں) کے دلوں اور ایمان پر حکمرانی کرتا ہے۔ یہ روحانیت کی وہ دائمی فتح ہے جو مادی قوت کے عارضی تسلط پر ہمیشہ غالب رہتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Ḥaẓrat Bilāl raẓi Allāhu ‘anhu kī rūḥānī ṭāqat aur dā’imī asar ko bayān kiyā gayā hai. Iqbāl kehte hain ke Ḥaẓrat Bilāl kī jo āwāz (murād azān kī āwāz jo Tauḥīd kā i’lān hai) uss ke seene mein Khāliq-e-Ḥaqīqī (Allāh) kī amānat thī, woh āj bhī bādshāh se le kar faqīr tak sab par ḥukūmat kartī hai।
Iss se murād yeh hai ke Sikandar kī māddī faujōñ kī ṭāqat tō miṭ ga’ī, lekin Ḥaẓrat Bilāl kā woh paighām, jo Tauḥīd kī āwāz mein ḍhal kar niklā, woh har daur mein, har ṭabqe ke lōgōñ (ḥukmrānōñ aur ‘aam ādmīyōñ) ke dilōñ aur īmān par ḥukmrānī kartā hai. Yeh rūḥāniyat kī woh dā’imī fatḥ hai jo māddī qūwwat ke ‘ārzī tasalluṭ par hamesha ghālib rehtī hai.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال حضرت بلال کی اذان کی عالمی اور سماجی اہمیت پر روشنی ڈالتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ یہی اذان کی آواز ہے جس کو سُن کر دنیا بھر کے مسلمان سجدے میں جھک جاتے ہیں، جو توحید کے عالمگیر اعتراف اور اللہ کے سامنے مکمل سپردگی کو ظاہر کرتا ہے۔ مزید یہ اذان مسلمانوں میں اخوت اور میل جول (بھائی چارہ اور یکجہتی) پیدا کرتی ہے۔
اس یکجہتی کی سب سے بڑی مثال یہ ہے کہ جس کے سبب محمود (سلطان، بادشاہ) و ایاز (غلام) ایک ہی صف میں کھڑے ہو کر عبادت خداوندی کرتے ہیں۔ یہ جملہ واضح کرتا ہے کہ روحانی طاقت (اذان) اور توحید کا پیغام، تمام دنیاوی مرتبوں (بادشاہت اور غلامی) کو مٹا کر، مساوات اور سماجی انصاف کی ایک مضبوط بنیاد فراہم کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl Ḥaẓrat Bilāl kī Azān kī ‘ālamī aur samājī ahmiyat par roshanī ḍālte hain. Woh farmāte hain ke yehī Azān kī āwāz hai jiss ko sun kar duniyā bhar ke Musalmān sajde mein jhuk jāte hain، jo Tauḥīd ke ‘ālamgeer i’tirāf aur Allāh ke sāmne mukammal supardagī ko ẓāhir kartā hai. Mazeed yeh Azān Musalmānōñ mein ukhūwwat aur mel-jōl (bhā’ī chāra aur yakjehtī) paidā kartī hai।
Iss yakjehtī kī sab se baṛī miṣāl yeh hai ke jiss ke sabab Maḥmūd (Sultān, Bādshāh) o Ayāz (ghulām) ek hī ṣaff mein khaṛe ho kar ‘ibādat-e-Khudāwandī karte hain। Yeh jumla wāzeḥ kartā hai ke rūḥānī ṭāqat (Azān) aur Tauḥīd kā paighām, tamām duniyāwī martabōñ (bādshāhat aur ghulāmī) ko miṭā kar, musāwāt aur samājī inṣāf kī ek maẓbūṭ bunyād farāham kartā hai.
Urdu
اس آخری اقتباس میں اقبال اذان کی دائمی تاثیر اور روحانی حرارت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ یہی اذان کی آواز جو دلوں کو جذبہ عشق (عشقِ الٰہی) کی گرمی سے پگھلا دیتی تھی، صدیوں سے تازگی کی مظہر ہے اور دلوں کو گرماتی رہتی ہے۔
اس سے مراد یہ ہے کہ اذان صرف ایک ظاہری پکار نہیں، بلکہ یہ الٰہی محبت کی وہ طاقتور علامت ہے جو انسانی دلوں کو روحانی طور پر نرم اور بیدار رکھتی ہے۔ صدیوں کے گزر جانے کے باوجود بھی، اس کی تاثیر اور تازگی قائم ہے، اور یہ مسلمانوں کے اندرونی ایمان اور جذبے کو مسلسل تازہ اور متحرک رکھتی ہے۔ یہ ایک بار پھر روحانیت کی دائمی کامیابی کو دنیاوی عارضی طاقت پر فوقیت دینے کا اختتام ہے۔
Roman Urdu
Iss ākhirī iqtibās mein Iqbāl Azān kī dā’imī tā’sīr aur rūḥānī ḥarārat ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke yehī Azān kī āwāz jo dilōñ ko jazba-e-‘Ishq (‘ishq-e-Ilāhī) kī garmī se pighlā detī thī, ṣadiyōñ se tāzgī kī maẓhar hai aur dilōñ ko garmātī rehtī hai।
Iss se murād yeh hai ke Azān sirf ek ẓāhirī pukār nahīn, balkeh yeh Ilāhī muḥabbat kī woh ṭāqatwar ‘alāmat hai jo insānī dilōñ ko rūḥānī ṭaur par narm aur bedār rakhtī hai. Ṣadiyōñ ke guzar jāne ke bāwajūd bhī, uss kī tā’sīr aur tāzgī qā’im hai, aur yeh Musalmānōñ ke andarūnī īmān aur jazbe ko musalsal tāza aur mutaḥarrik rakhtī hai. Yeh ek bār phir rūḥāniyat kī dā’imī kāmyābī ko duniyāwī ‘ārzī ṭāqat par fauqiyat dene kā ikhtitām hai.
Urdu
اقبال اس مکالمے کا حتمی نتیجہ اور درس بیان کرتے ہیں: یہ آواز (اذان) تو نبوت کا فیضِ عام ہے۔ یعنی یہ صرف حضرت بلال کی ذاتی آواز نہیں تھی بلکہ نبوت کے روحانی اثر کا ایک عالمگیر اور دائمی اظہار تھا۔
وہ خلاصہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ سکندر جیسا فاتح فنا ہو گیا، جس کی مادی طاقت وقت نے مٹا دی، جب کہ اسی آواز کے طفیل بلال حبشی کو دائمی زندگی حاصل ہے۔ اس بیان میں علامہ اقبال مادی قوت (سکندر) پر روحانی عظمت (بلال اور اذان) کی بالادستی اور ابدیت کو ثابت کرتے ہیں، کہ اصل زندگی اور بقا دنیاوی فتوحات میں نہیں بلکہ خدائی پیغام کی ترویج اور اس کے ساتھ والہانہ وابستگی میں ہے۔
Roman Urdu
Iqbāl iss mukāleme kā ḥatimī natīja aur dars bayān karte hain: Yeh āwāz (azān) tō Nubuwwat kā faiẓ-e-‘aam hai। Ya’ni yeh sirf Ḥaẓrat Bilāl kī zātī āwāz nahīn thī balkeh Nubuwwat ke rūḥānī aṣar kā ek ‘ālamgeer aur dā’imī izhār thā.
Woh khulāṣa karte hue kehte hain ke Sikandar jaisā fātiḥ fanā ho gayā, jiss kī māddī ṭāqat waqt ne miṭā dī, jabkeh issī āwāz ke tufail Bilāl Ḥabshī ko dā’imī zindagī ḥāṣil hai।
Iss bayān mein ‘Allāma Iqbāl māddī qūwwat (Sikandar) par rūḥānī ‘azmat (Bilāl aur Azān) kī bālā-dastī aur abadiyat ko sābit karte hain, ke aṣl zindagī aur baqā duniyāwī futūḥāt mein nahīn balkeh Khudā’ī paighām kī tarwīj aur uss ke sāth wālahāna wābastagī mein hai.




