
(Bang-e-Dra-149) Firdous Mein Aik Muqalma ( فردوس میں مکالمہ )

Firdous Mein Aik Muqalma
A Conversation In Paradise

Hatif Ne Kaha Mujh Se Ka Firdous Mein Ek Roz
Haali Se Mukhatib Huwe Yun Saadi-e-Sheeraz
ہاتف نے کہا مجھ سے کہ فردوس میں اک روز
حالی سے مخاطب ہوئے یوں سعدیِ شیراز
Hatif said to me that in Paradise one day
Sa’di of Shiraz addressed Hali in this way

Ae Ankah Za-Noor-e-Guhar-e-Nazam-e-Falak Taab
Daman Ba Charagh-e-Mah-o-Akhtar Zada Aee Baaz!
اے آنکہ ز نورِ گُہرِ نظمِ فلک تاب
دامن بہ چراغِ مہ و اختر زدہ ای باز
“O with the pearl of whose poetry’s sky-illuminating light
The falcon became a companion of the moon and the stars’ light!

Kuch Kaifiat-e-Muslim-e-Hindi To Bayan Kar
Wa Mandah-e-Manzil Hai Ke Masroof-e-Tag-o-Taaz
کچھ کیفیتِ مسلم ہندی تو بیاں کر
واماندہَ منزل ہے کہ مصروفِ تگ و تاز
Relate to me what the story of the Indian Muslim is
Is he lagging at the halt or busy in exertion?

Mazhab Ki Hararat Bhi Hai Kuch Iss Ki Ragon Mein?
Thi Jis Ki Falak Souz Kabhi Garmi-e-Awaz
مذہب کی حرارت بھی ہے کچھ اس کی رگوں میں
تھی جس کی فلک سوز کبھی گرمیِ آواز
Is some warmth of din left in his veins?
The heat of whose call was once burning the sky”

Baaton Se Huwa Sheikh Ki Haali Mutasir
Ro Ro Ke Laga Kehne K “Ae Sahib-e-Ijaz
باتوں سے ہُوا شیخ کی حالی متاثر
رو رو کے لگا کہنے کہ اے صاحبِ اعجاز
Hali was moved by the talk of the Shaikh
He started weeping and saying, “O man of miracles!

Jab Peer-e-Falak Ne Waraq-e-Ayyam Ka Ulta
Ayi Ye Sada, Pao Ge Taleem Se Azaaz
جب پیرِ فلک نے ورق ایام کا الٹا
آئی یہ صدا، پاوَ گے تعلیم سے اعزاز
When the sky turned over the leaf of time
The call came that respect was possible only with education!

Aya Hai Magar Iss Se Aqeedaton Mein Tazalzal
Dunya To Mili, Taeer-e-Deen Kar Gya Parwaz
آیا ہے مگر اس سے عقیدوں میں تزلزل
دنیا تو ملی طائر دیں کر گیا پرواز
But this has produced wavering in fundamental beliefs
Secular benefits were obtained, but the din had been undermined

Deen Ho To Maqasid Mein Bhi Paida Ho Bulandi
Fitrat Hai Jawanon Ki Zameen-Geer, Zameen Taza
دیں ہو تو مقاصد میں بھی پیدا ہو بلندی
فطرت ہے جوانوں کی ز میں گیر، ز میں تاز
Goals also become exalted if the din is preserved
The youth’s nature is paralysed and very low-key

Mazhab Se Hum Ahangi-e-Afrad Hai Baqi
Deen Zakhma Hai, Jamiat-e-Millat Hai Agar Saaz
مذہب سے ہم آہنگیِ افراد ہے باقی
دیں زخمہ ہے، جمیعتِ ملت ہے اگر ساز
Concordance among individuals is kept only with din
Din is the plectrum of the national congregation is a musical instrument

Bunyad Laraz Jaye Jo Deewar-e-Chaman Ki
Zahir Hai Ke Anjaam-e-Gulistan Ka Hai Aghaz
بنیاد لرز جائے جو دیوارِ چمن کی
ظاہر ہے کہ انجامِ گلستاں کا ہے آغاز
If the foundation of the garden’s wall is shaken
It is clearly the beginning of the garden’s end

Pani Na Mila Zamzam-e-Millat Se Jo Iss Ko
Paida Hain Nayi Poud Mein Ilhaad Ke Andaz
پانی نہ ملا زمزمِ ملت سے جو اس کو
پیدا ہیں نئی پود میں الحاد کے انداز
As the water of Zamzam was not available to it
Some manner of atheism is appearing in the new progeny

Ye Zikr Huzoor-e-Shah-e-Yasrab (S.A.W.) Mein Na Karna
Samjhain Na Kahin Hind Ke Muslim Mujhe Ghammaz
یہ ذکر حضورِ شہ یثرب میں نہ کرنا
سمجھیں نہ کہیں ہند کے مسلم مجھے غماز
Do not talk of this in the audience of the Lord of Yathrib
Lest Muslims of India consider that this is my back‐biting”

‘Khurma Natawan Yafat Azan Khar Ke Kashteeam
Deeba Natawan Bafat Azan Pashem Ke Rashteeam”
(Saadi)
خرما نتواں یافت ازاں خار کہ کشتیم
دیبا نتواں بافت ازاں پشم کہ رشتیم
Dates cannot be obtained from the weeds we have sown
Brocade cannot be obtained from the wool we have spun”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ اقتباس علامہ اقبال کی ایک اور تخیلاتی نظم کا تعارف پیش کرتا ہے، جس کا پس منظر بہشت (جنت) ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ یہ نظم ایک تصوراتی مکالمے پر مبنی ہے جس کے مرکزی کردار شیخ سعدی (ایران کے عظیم شاعر و صوفی) اور مولانا حالی (اردو کے مشہور شاعر و نقاد) ہیں۔
اقبال وضاحت کرتے ہیں کہ مجھ سے ہاتفِ غیبی (غیب سے آواز دینے والے فرشتے) نے کہا کہ ایک روز بہشت میں شیخ سعدی اور مولانا حالی یکجا ہو گئے (اکٹھے ہو گئے)۔ یہ ابتدائی منظر کشی اس بات کی بنیاد فراہم کرتی ہے کہ دو مختلف ادوار اور زبانوں کے شعراء (جن کا تعلق عشق اور فکر سے ہے) جنت میں مل کر موجودہ امت کے حالات پر کیا گفتگو کرتے ہیں۔
Roman Urdu
Yeh iqtibās Allāma Iqbāl kī ek aur takhayyulātī naẓm kā ta’āruf pesh kartā hai, jiss kā pas-manẓar Bihisht (Jannat) hai. Iqbāl kehte hain ke yeh naẓm ek taṣawwurātī mukāleme par mabanī hai jiss ke markazī kirdār Shaikh Sa’dī (Īrān ke ‘azīm shā’ir-o-ṣūfī) aur Maulānā Ḥālī (Urdū ke mashhūr shā’ir-o-nāqid) hain.
Iqbāl waẓāḥat karte hain ke mujh se Hātif-e-Ghaibī (ghaib se āwāz dene wāle farishte) ne kahā ke ek rōz Bihisht mein Shaikh Sa’dī aur Maulānā Ḥālī yakjā ho ga’ē (ikaṭṭhe ho ga’ē)। Yeh ibtidā’ī manẓar kashī iss bāt kī bunyād farāham kartī hai ke dō mukhtalif adwār aur zubānōñ ke shu’arā’ (jinn kā ta’alluq ‘ishq aur fikr se hai) Jannat mein mil kar maujūda ummat ke ḥālāt par kyā guftagū karte hain.
Urdu
شیخ سعدی مولانا حالی سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ: “اے وہ شخص (حالی) تو نے اپنی شاعری کے موتی (کے نور) سے، جو آسمان کو بھی چمکانے والی تھی، چاند اور ستاروں کا چراغ بجھا دیا ہے۔” مراد یہ ہے کہ حالی کی شاعری میں اتنی گہرائی، عظمت، اور بصیرت ہے کہ اس کی چمک کے سامنے آسمانی اجسام کی روشنی بھی ماند پڑ گئی ہے۔ یہ حالی کی شاعری کی غیر معمولی تاثیر اور بلندی کا اعتراف ہے۔
Roman Urdu
Shaikh Sa’dī Maulānā Ḥālī se mukhāṭib ho kar kehte hain ke: “Aye woh shakhṣ (Ḥālī) tū ne apnī shā’irī ke mōtī (ke nūr) se, jo āsmān ko bhī chamkāne wālī thī, chānd aur sitārōñ kā chirāgh bujhā diyā hai.” Murād yeh hai ke Ḥālī kī shā’irī mein itnī gehrā’ī, ‘azmat, aur baṣīrat hai ke uss kī chamak ke sāmne āsmānī ajsām kī roshanī bhī mānd paṛ ga’ī hai. Yeh Ḥālī kī shā’irī kī ghair ma’mūlī tā’sīr aur bulandī kā i’tirāf hai.
Urdu
شیخ سعدی، مولانا حالی سے ہندوستان کے مسلمانوں کے بارے میں استفسار کرتے ہیں: “ازراہِ کرم (مہربانی فرما کر) مجھے ہندوستان کے مسلمانوں کے حالات سے آگاہ کیجیے۔ ان کا خاص سوال یہ ہے کہ وہ عملی جدوجہد میں مصروف ہیں یا کہیں تھک کر تو نہیں بیٹھ گئے”۔
یہ سوال مسلمانوں کی روحانی اور عملی حالت کی جانچ کرتا ہے۔ شیخ سعدی کو فکر ہے کہ آیا امت مسلمہ، جو حالی کی شاعری کے ذریعے بیداری کا پیغام سن چکی ہے، مسلسل عمل اور کوشش (جدوجہد) میں لگی ہوئی ہے، یا وہ سستی اور مایوسی کا شکار ہو کر اپنی منزل کی طرف سفر ترک کر چکی ہے۔
Roman Urdu
Shaikh Sa’dī, Maulānā Ḥālī se Hindustān ke Musalmānōñ ke bāre mein istifsār karte hain: “Az-rāh-e-karam (meherbānī farmā kar) mujhe Hindustān ke Musalmānōñ ke ḥālāt se āgāh kījiye.” Unn kā khāṣ ṣawāl yeh hai ke “woh ‘amali jadd-o-jehad mein maṣrūf hain yā kahīn thak kar tō nahīn baiṭh ga’ē.”
Yeh ṣawāl Musalmānōñ kī rūḥānī aur ‘amali ḥālat kī jānch kartā hai. Shaikh Sa’dī ko fikr hai ke āyā Ummat-e-Muslima, jo Ḥālī kī shā’irī ke zariye bedārī kā paighām sun chukī hai, musalsal ‘amal aur kōshish (jadd-o-jehad) mein lagī huī hai, yā woh sustī aur māyūsī kā shikar ho kar apnī manzil kī taraf safar tark kar chukī hai.
Urdu
شیخ سعدی مولانا حالی سے دریافت کرتے ہیں: “کیا ان لوگوں کی حالت وہی ہے جن کی پکار (ایمان کی حرارت) کی شدت سے آسمان کے فرشتے بھی متاثر ہوئے بغیر نہ رہ سکے؟ کیا ان میں اب بھی اپنے مذہب کی وہ حرارت باقی ہے جس کے ذریعے وہ اسلامی اصولوں پر عمل پیرا ہو کر کامیابی حاصل کر سکتے تھے؟”
Roman Urdu
Shaikh Sa’dī Maulānā Ḥālī se daryāft karte hain: “Kyā un logōñ kī ḥālat wohī hai jinn kī pukār (īmān kī ḥarārat) kī shiddat se āsmān ke farishte bhī muta’assir hue baghair na reh sake? Kyā unn mein ab bhī apne mazhab kī woh ḥarārat bāqī hai jiss ke zarīye woh Islāmī uṣūlōñ par ‘amal pairā hō kar kāmyābī ḥāṣil kar sakte the?”
Urdu
علامہ اقبال بیان کرتے ہیں کہ جب مولانا حالی نے شیخ سعدی کی باتیں سُنیں تو ان کی آنکھوں میں اشک (آنسو) بھر آئے۔ سعدی کی فکرمندی اور مسلمانوں کی زوال پذیری کے تصور سے حالی بہت متاثر ہوئے اور ان کی حالت رقت آمیز ہو گئی۔ آنسوؤں کے ساتھ جواباً بولے! کہ صاحبِ اعجاز۔ “صاحبِ اعجاز” کا خطاب شیخ سعدی کے لیے استعمال کیا گیا ہے، جس کا مطلب ہے معجزہ دکھانے والے یا کمال کے مالک۔ یہ خطاب احترام اور عقیدت کا اظہار ہے، جس کے بعد حالی ہندوستان کے مسلمانوں کے حالات کا افسوسناک جواب دینے کے لیے تیار ہوتے ہیں۔
Roman Urdu
‘Allāma Iqbāl bayān karte hain ke jab Maulānā Ḥālī ne Shaikh Sa’dī kī bātēñ sunīñ tō unn kī ānkhōñ mein ashk (āñsū) bhar ā’ē। Sa’dī kī fikrmandī aur Musalmānōñ kī zawāl pazeerī ke taṣawwur se Ḥālī bahut muta’assir hue aur unn kī ḥālat riqqat āmez hō ga’ī.
Āñsū’ōñ ke sāth jawāban bōle! ke Ṣāḥib-e-I’jāz। “Ṣāḥib-e-I’jāz” kā khiṭāb Shaikh Sa’dī ke liye istemāl kiyā gayā hai, jiss kā matlab hai mu’jiza dikhāne wāle yā kamāl ke mālik। Yeh khiṭāb iḥtirām aur ‘aqīdat kā izhār hai, jiss ke ba’d Ḥālī Hindustān ke Musalmānōñ ke ḥālāt kā afsōsnāk jawāb dene ke liye tayyār hote hain.
Urdu
حالی شیخ سعدی کو بتاتے ہیں: “جب ہندوستان میں مسلمانوں کی حکومت ختم ہوئی اور یورپی فرنگی (انگریز) قابض ہو گئے، تو وہ فطری طور پر اپنی تہذیب، تعلیم اور زبان بھی ساتھ لائے۔ مسلم رہنماؤں نے سمجھا کہ اب جدید تعلیم کو اپنائے بغیر قوم نہ تو کامیاب ہو سکتی ہے اور نہ ہی اس معاشرے میں باوقار زندگی گزار سکتی ہے۔”
Roman Urdu
Ḥālī Shaikh Sa’dī ko batāte hain: “Jab Hindustān mein Musalmānōñ kī ḥukūmat khatm huī aur European Farangī (Angrēz) qābiz ho ga’ē, tō woh fitrī ṭaur par apnī tahzīb, ta’līm aur zubān bhī sāth lā’ē. Muslim rehnā’ōñ ne samjhā ke ab jadīd ta’līm ko apnā’ē baghair qaum na tō kāmyāb ho saktī hai aur na hī iss mu’āshare mein bā-waqār zindagī guzār saktī hai.”
Urdu
مولانا حالی اس جدید تعلیم کو اپنانے کے منفی نتائج بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں: “لیکن اس جدید تعلیم کا ردعمل (نتیجہ) یہ ہوا کہ مسلمانوں کے عقائد متزلزل (ڈگمگا کر) ہو کر رہ گئے”۔
یعنی، جدید مغربی تعلیم کے ساتھ آنے والے مادی افکار اور سائنسی فلسفوں کی وجہ سے مسلمانوں کا ایمان کمزور پڑ گیا۔
اس کا نتیجہ یہ نکلا کہ: “چنانچہ صورت یہ ہے کہ دنیاوی عز و جاہ (دنیا کی عزت اور شان و شوکت) تو کسی حد تک حاصل ہو گیا، لیکن مذہب کا تصور دھندلا پڑ گیا”۔
حالی کے مطابق، قوم نے کچھ حد تک معاشی اور سیاسی فائدہ تو حاصل کر لیا (جیسا کہ زعماء چاہتے تھے)، لیکن اس کی قیمت یہ چکانی پڑی کہ ان کے بنیادی مذہبی عقائد اور اقدار کمزور ہو گئیں، اور ان کی زندگی میں دین کی اہمیت اور واضح شکل باقی نہ رہی۔
Roman Urdu
Maulānā Ḥālī iss jadīd ta’līm ko apnāne ke manfī natā’ij bayān karte hue kehte hain: “Lekin iss jadīd ta’līm kā radd-e-‘amal (natīja) yeh huā ke Musalmānōñ ke ‘aqā’id mutazalzal (ḍagmagā kar) ho kar reh ga’ē.”
Ya’ni, jadīd Maghribī ta’līm ke sāth āne wāle māddī afkār aur sā’insī falsafōñ kī wajah se Musalmānōñ kā īmān kamzōr paṛ gayā.
Iss kā natīja yeh niklā ke: “Chunānche ṣūrat yeh hai ke duniyāwī ‘izz-o-jāh (duniyā kī ‘izzat aur shān-o-shaukat) tō kisī ḥad tak ḥāṣil ho gayā, lekin mazhab kā taṣawwur dhundlā paṛ gayā.”
Ḥālī ke mutābiq, qaum ne kuch ḥad tak ma’āshī aur siyāsī fā’ida tō ḥāṣil kar liyā (jaisā ke zu’amā’ chāhte the), lekin uss kī qīmat yeh chukānī paṛī ke unn ke bunyādī mazhabī ‘aqā’id aur iqdār kamzōr ho ga’īñ, aur unn kī zindagī mein dīn kī ahmiyat aur wāzeḥ shakal bāqī na rahī.
Urdu
مولانا حالی نے اپنے بیان کو سمیٹتے ہوئے کہا: “اگر دین باقی رہے تو مقاصد (اہداف) میں بھی بلندی اور عظمت پیدا ہو جاتی ہے، لیکن جب دین ہی باقی نہ رہے تو نوجوانوں سے کسی نیک کام (کارِ خیر) کی توقع رکھنا بیکار ہے۔ ان میں مذہب سے انحراف اور بے اعتقادی (الحاد) کے تاثرات پیدا ہو جائیں تو یہ ایک فطری بات ہے۔”
Roman Urdu
Maulānā Ḥālī ne apne bayān ko samēṭte hue kahā: “Agar dīn bāqī rahe tō maqāṣid (ahdāf) mein bhī bulandī aur ‘azmat paidā ho jātī hai, lekin jab dīn hī bāqī na rahe tō naujawānōñ se kisī nek kām (kār-e-khair) kī tawuqqu’ rakhnā bekār hai. Unn mein mazhab se inḥirāf aur be-‘itiqādī (ilhād) ke ta’ssurāt paidā ho jā’ēñ tō yeh ek fitrī bāt hai.”
Urdu
شیخ سعدی مولانا حالی کی بات سے نتیجہ اخذ کرتے ہوئے یہ ابدی اصول بیان کرتے ہیں: “مذہب کے طفیل (واسطے/سبب) ہی ملت کے افراد میں اتفاق و اتحاد برقرار رہ سکتا ہے اور اسی کے سبب ملت عملی جدوجہد کے لیے متحرک (فعال) رہتی ہے۔”
Roman Urdu
Shaikh Sa’dī Maulānā Ḥālī kī bāt se natīja akhaz karte hue yeh abdī uṣūl bayān karte hain: “Mazhab ke tufail (wāste/sabab) hī millat ke afrād mein ittifāq-o-ittiḥād barqarār reh saktā hai aur usī ke sabab millat ‘amali jadd-o-jehad ke liye mutaḥarrik (fa’āl) rehtī hai.”
Urdu
شیخ سعدی نتیجہ اخذ کرتے ہیں: “لہٰذا یہ سمجھ لینا چاہیے کہ جب کسی عمارت کی بنیاد کمزور ہو جائے تو اس عمارت کا انجام شروع ہو جاتا ہے۔ یعنی قوم نے اپنے اصولوں کو ترک کر کے خود ہی اپنے زوال کا راستہ کھول لیا ہے۔ قوم کی مضبوطی صرف اسی صورت میں ممکن ہے کہ وہ اپنے بنیادی اصولوں اور تعلیمات پر مضبوطی سے قائم رہے۔”
Roman Urdu
Shaikh Sa’dī natīja akhaz karte hain: “Lihāzā yeh samajh lenā chāhiye ke jab kisī ‘imārat kī buniyād kamzōr ho jā’ē tō uss ‘imārat kā anjām shurū’ ho jātā hai. Ya’ni qaum ne apne uṣūlōñ ko tark kar ke khud hī apne zawāl kā rāsta khōl liyā hai. Qaum kī maẓbūṭī sirf issī ṣūrat mein mumkin hai ke woh apne bunyādī uṣūlōñ aur ta’līmāt par maẓbūṭī se qā’im rahe.”
Urdu
مولانا حالی مزید افسوس کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں: “تاہم اب صورتِ حال یہ ہے کہ جدید تہذیب کے سبب مسلم نوجوانوں نے اپنی (مذہبی) تعلیمات کو یکسر نظر انداز کر دیا ہے۔” وہ اس کا منطقی انجام بتاتے ہیں کہ “تو ان کا الحاد یعنی کفر کی طرف مائل ہو جانا کوئی حیران کُن بات نہیں ہے۔”
Roman Urdu
Maulānā Ḥālī mazeed afsōs kā izhār karte hue kehte hain: “Tāham ab ṣūrat-e-ḥāl yeh hai ke jadīd tahzīb ke sabab Muslim naujawānōñ ne apnī (mazhabī) ta’līmāt ko yaksar nazar-andāz kar diyā hai.” Woh iss kā manṭiqī anjām batāte hain ke “tō unn kā ilhād ya’ni kufr kī taraf mā’il ho jānā kō’ī hairān kun bāt nahīn hai.”
Urdu
مولانا حالی اس گفتگو کو ختم کرتے ہوئے نہایت حساس اور جذباتی التجا کرتے ہیں: “شیخ صاحب! میں نے حقیقت آپ کے روبرو (سامنے) رکھ دی ہے۔ لیکن خدا کے لیے (آپ سے التجا ہے) آنحضرت ﷺ کے دربار میں حاضری دیں تو اس صورتِ حال کا ذکر نہ کرنا۔ ورنہ ہندی مسلمان مجھے چغل خور (غیبت کرنے والا یا شکایت لگانے والا) سمجھیں گے۔”
Roman Urdu
Maulānā Ḥālī iss guftugū ko khatm karte hue nihāyat ḥassās aur jazbātī iltijā karte hain: “Shaikh Ṣāḥib! Maiñ ne ḥaqīqat āp ke rū-ba-rū (sāmne) rakh dī hai. Lekin Khudā ke liye (āp se iltijā hai) Ānḥaẓrat ﷺ ke darbār mein ḥāzirī dēñ tō iss ṣūrat-e-ḥāl kā zikr na karnā. Warnā Hindī Musalmān mujhe chughal-khōr (ghībat karne wālā yā shikāyat lagāne wālā) samjheñ ge.”
Urdu
شیخ سعدی (یا حالی) اس حقیقت کو ایک ضرب المثل کی شکل میں بیان کرتے ہیں: “جو کانٹا ہم نے بویا ہے، اس سے کھجور کا پھل حاصل نہیں کیا جا سکتا۔ اس اون سے جو ہم نے کاتی ہے، ریشم نہیں بنایا جا سکتا۔”
Roman Urdu
Shaikh Sa’dī (yā Ḥālī) iss ḥaqīqat ko ek ẓarb-ul-miṣl kī shakal mein bayān karte hain: “Jō kānṭā ham ne boyā hai, uss se khajūr kā phal ḥāṣil nahīn kiyā jā saktā. Iss ūñ se jō ham ne kātī hai, rēsham nahīn banāyā jā saktā.”




