
(Bang-e-Dra-168) Phir Baad-e-Bahar Ayi, Iqbal Ghazal Khawan Ho ( پھر بادِ بہار آئی، اقبال غزل خواں ہو )

Phir Bad-e-Bahar Ayi, Iqbal Ghazal Khawan Ho
Ghuncha Hai Agar Gul Ho, Gul Hai To Gulistan Ho
پھر بادِ بہار آئی، اقبال غزل خواں ہو
غنچہ ہے اگر گُل ہو، گُل ہے تو گلستاں ہو
The spring breeze is flowing again, start singing, O Iqbal
If you are a bud, be the flower; if a flower, the garden becomes

Tu Khak Ki Muthi Hai, Ajza Ki Hararat Se
Barham Ho, Preshan Ho, Wusa’at Mein Byanban Ho
تو خاک کی مٹھی ہے، اجزا کی حرارت سے
برہم ہو، پریشاں ہو، وسعت میں بیاباں ہو
You are a handful of dust, with the warmth of the components
Wander around, scatter about and wilderness in extent become

Tu Jins-e-Mohabbat Hai, Qeemat Hai Garan Teri
Kam-Maya Hain Soudagar, Iss Daes Mein Arzan Ho
تو جنسِ محبت ہے، قیمت ہے گراں تیری
کم مایہ ہیں سوداگر، اس دیس میں ارزاں ہو
You belong to the essence of Love; you are invaluable
The purchasers are indigent, low-priced in this country, and become

Kyun Saaz Ke Parde Mein Mastoor Ho Lay Teri
Tu Naghma’ay Rangeen Hai, Har Gosh Pe Uryan Ho
کیوں ساز کے پردے میں مستور ہو لَے تیری
تو نغمہَ رنگیں ہے، ہر گوش پہ عریاں ہو
Why should your tunes be veiled in the guitar’s frets?
You are an ornamented song, evident to every ear, become

Ae Rehro-e-Farzana! Raste Mein Agar Tere
Gulshan Hai To Shabnam Ho, Sehra Hai To Toofan Ho
اے رہروِ فرزانہ، رستے میں اگر تیرے
گلشن ہے تو شبنم ہو، صحرا ہے تو طوفاں ہو
O wise traveller! If in your path you encounter
The garden becomes dew, if the wilderness becomes stormy

Saman Ki Mohabbat Mein Muzmar Hai Tan Asani
Maqsad Hai Agar Manzil, Gharat Gar-e-Saman Ho
ساماں کی محبت میں مضمر ہے تن آسانی
مقصد ہے اگر منزل غارت گرِ ساماں ہو
Indulgence is concealed in the love of opulence
If you aim at the destination, the destroyer of opulence becomes
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس تمثیل میں علامہ اقبال انسان کو اپنی صلاحیتوں کو جلا بخشنے اور مسلسل آگے بڑھنے کا درس دیتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ زندگی نام ہے جمود کو توڑنے اور ارتقا کی منازل طے کرنے کا۔
اگر تو ابھی ایک غنچہ (کلی) کی مانند ہے تو اپنی ذات کو سمیٹ کر نہ رکھ بلکہ اپنی صلاحیتوں کو وا کر کے پھول بن جا، اور اگر تو پھول بن چکا ہے تو صرف اپنی ذات تک محدود نہ رہ بلکہ اپنی خوشبو کو پھیلا کر پورے گلستان میں تبدیل ہو جا۔
مراد یہ ہے کہ جب حالات سازگار ہوں اور ترقی کے مواقع (موسمِ بہار) موجود ہوں، تو انسان کو چاہیے کہ وہ اپنے وجود کو عملِ ارتقا کے ساتھ ہم آہنگ کرے۔ اسے چاہیے کہ وہ ایک درجے پر رکنے کے بجائے اپنی انفرادی ترقی کو اجتماعی خوشحالی میں بدل دے۔
Roman Urdu
Iss tamṣīl mein ‘Allāma Iqbāl insān kō apnī ṣalāḥiyatōñ kō jilā bakhshne aur musalsal āge baṛhne kā dars dēte hain. Woh farmāte hain ke zindagī nām hai jumūd kō ṭōṛne aur irtiqā kī manāzil ṭay karne kā.
Agar tū abhī ek ghuncha (kalī) kī mānand hai tō apnī ẕāt kō samēṭ kar na rakh balkē apnī ṣalāḥiyatōñ kō wā kar ke phūl ban jā, aur agar tū phūl ban chukā hai tō ṣirf apnī ẕāt tak maḥdūd na reh balkē apnī khushbū kō phailā kar pūre gulistān mein tabdīl hō jā.
Murād yeh hai ke jab ḥālāt sāzgār hōñ aur taraqqī ke mawāqi’ (mausam-e-bahār) maujūd hōñ, tō insān kō chāhi’e ke woh apne wujūd kō ‘amal-e-irtiqā ke sāth ham-āhang kare. Usse chāhi’e ke woh ek darje par rukne ke bajā’e apnī infirādī taraqqī kō ijtima’ī khush-ḥālī mein badal dē.
Urdu
اس پیراگراف میں علامہ اقبال انسان کو اس کی حقیقت سے آگاہ کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے انسان! اگرچہ بظاہر تو مٹی کی ایک مٹھی (مشتِ خاک) ہے اور تیرا وجود نہایت مختصر اور کمزور نظر آتا ہے، لیکن حقیقت میں تو کائنات کے تمام عناصر کی حرارت اور توانائی کا اصل مرکز ہے۔
تیرے اندر وہ چھپی ہوئی طاقت موجود ہے کہ اگر تیرے یہ عناصر بیدار اور منتشر ہو جائیں تو وہ ایک وسیع صحرا کی مانند پوری کائنات کو اپنی لپیٹ میں لے سکتے ہیں۔ اس تمثیل سے مراد یہ ہے کہ جبری حالات اور بظاہر بے بسی کی فضا میں بھی انسان اپنی قوتِ ارادی اور “اختیار” کے بل بوتے پر عظیم انقلاب برپا کرنے کی اہلیت رکھتا ہے۔ انسان محض حالات کا غلام نہیں بلکہ وہ اپنی تڑپ سے تقدیر بدلنے کی صلاحیت رکھتا ہے۔
Roman Urdu
Iss paragraph mein ‘Allāma Iqbāl insān kō us kī ḥaqīqat se āgāh karte hue farmāte hain ke ay insān! Agarchē bā-z̤āhir tū miṭṭī kī ek muṭṭhī (Musht-e-Khāk) hai aur terā wujūd nihāyat mukhtaṣar aur kamzōr naẓar ātā hai, lekin ḥaqīqat mein tū kā’ināt ke tamām ‘anāṣir kī ḥarārat aur tawānā’ī kā aṣal markaz hai.
Tere andar woh chhupī hu’ī ṭāqat maujūd hai ke agar tere yeh ‘anāṣir bēdār aur muntashir hō jā’ēñ tō woh ek wasī’ ṣaḥrā kī mānand pūrī kā’ināt kō apnī lapēṭ mein lē sakte hain. Iss tamṣīl se murād yeh hai ke jabrī ḥālāt aur bā-z̤āhir bē-basī kī faẓā mein bhī insān apnī quwwat-e-irādī aur “ikhtiyār” ke bal-bōte par ‘aẓīm inqilāb barpā karne kī ahliyat rakhtā hai. Insān maḥz ḥālāt kā ghulām nahīn balkē woh apnī taṛap se taqdīr badalne kī ṣalāḥiyat rakhtā hai.
Urdu
حضرت خضرؑ علامہ اقبال کی فکری اور روحانی حیثیت کا اعتراف کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے اقبال! تیرا کلام اور تیرا وجود تو محبت کی اس متاع جیسا ہے جس کا پلہ بہت بھاری ہے۔ تیری سوچ اور تیرے پیغام کی قیمت اتنی گراں (زیادہ) ہے کہ اسے عام ترازو میں نہیں تولا جا سکتا۔
لیکن المیہ یہ ہے کہ تو جس زمین (برصغیر یا عالمِ اسلام) میں اپنا یہ سودا بیچنے نکلا ہے، وہاں کے خریدار (قوم) بہت غریب، کم مایہ اور بے وسیلہ ہیں۔ ان کے پاس وہ ذہنی و روحانی وسعت نہیں کہ تیری فکر کی اصل قدر و قیمت پہچان سکیں یا اسے اپنا سکیں۔ لہذا، اگر تجھے اپنی قوم کا واقعی احساس ہے اور تو چاہتا ہے کہ وہ تیری باتوں سے فائدہ اٹھائیں، تو تجھے اپنی فکر کی بلندی کو ان کی سمجھ کے مطابق تھوڑا سادہ اور “ارزاں” (سستا) کرنا ہوگا۔ یعنی اپنے پیغام کو اس قدر سہل بنا کہ عام لوگ بھی اسے سمجھ کر اپنی زندگیوں میں انقلاب لا سکیں۔
Roman Urdu
Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ‘Allāma Iqbāl kī fikrī aur rūḥānī ḥaiṣiyat kā i’tirāf karte hue farmāte hain ke ay Iqbāl! Terā kalām aur terā wujūd tō muḥabbat kī us matā’ jaisā hai jis kā palla bahut bhārī hai.
Terī sōch aur tere paighām kī qīmat itnī garāñ (ziyāda) hai ke usse ‘ām tarāzū mein nahīn tōlā jā saktā. Lekin alamiyya yeh hai ke tū jis zamīn (Barre-ṣaghīr yā ‘Ālam-e-Islām) mein apnā yeh saudā bēchne niklā hai, wahāñ ke kharīdār (qaum) bahut gharīb, kam-māya aur bē-wasīla hain.
Un ke pās woh ẕihnī-o-rūḥānī wus’at nahīn ke terī fikr kī aṣal qadr-o-qīmat pehchān sakēñ yā usse apnā sakēñ. Lahāẕā, agar tujhe apnī qaum kā wāqi’ī eḥsās hai aur tū chāhtā hai ke woh terī bātōñ se fā’ida uṭhā’ēñ, tō tujhe apnī fikr kī bulandī kō un kī samajh ke muṭābiq thōṛā sāda aur “arzāñ” (sastā) karnā hō gā. Ya’nī apne paighām kō iss qadar sahal banā ke ‘ām lōg bhī usse samajh kar apnī zindagiyōñ mein inqilāb lā sakēñ.
Urdu
حضرت خضرؑ علامہ اقبال کے فکر و فلسفہ کی تڑپ اور ان کے پیغام کی وسعت کے حوالے سے فرماتے ہیں کہ اے شاعر! تیری حق گوئی اور بیداری کی یہ پکار کسی خاص طبقے، کسی خاص گروہ یا کسی چھپے ہوئے ساز کے پردوں تک محدود نہیں رہنی چاہیے۔
تیرا کلام تو ایک ایسا “رنگیں نغمہ” ہے جس میں پوری انسانیت اور خصوصاً امتِ مسلمہ کے لیے زندگی کا پیغام چھپا ہوا ہے۔ یہ نغمہ اس قدر دلکش، سچا اور پراثر ہے کہ اس کی رسائی دنیا کے ہر فرد کے کانوں تک ہونی چاہیے۔ مراد یہ ہے کہ حق کا پیغام دب کر یا چھپ کر نہیں رہتا، بلکہ اسے پوری قوت کے ساتھ عام کرنا چاہیے تاکہ غفلت میں ڈوبی ہوئی انسانیت اس سے بیدار ہو سکے اور حق کی آواز ہر خاص و عام تک پہنچ جائے۔
Roman Urdu
Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ‘Allāma Iqbāl ke fikr-o-falsafa kī taṛap aur un ke paighām kī wus’at ke ḥawāle se farmāte hain ke ay shā’ir! Terī ḥaq-gō’ī aur bēdārī kī yeh pukār kisī khāṣ ṭabqe, kisī khāṣ girōh yā kisī chhupē hue sāz ke pardōñ tak maḥdūd nahīn rehnī chāhi’e. Terā kalām tō ek aisā “rangēñ naghma” hai jis mein pūrī insāniyat aur khuṣūṣan Ummat-e-Muslima ke li’e zindagī kā paighām chhupā hu’ā hai.
Yeh naghma iss qadar dilkash, sachchā aur pur-aṣar hai ke iss kī rasā’ī duniyā ke har fard ke kānōñ tak hōnī chāhi’e. Murād yeh hai ke Ḥaq kā paighām dab kar yā chhup kar nahīn rahtā, balkē usse pūrī quwwat ke sāth ‘ām karnā chāhi’e tāke ghaflat mein ḍūbī hu’ī insāniyat us se bēdār hō sake aur Ḥaq kī āwāz har khāṣ-o-‘ām tak pahuñch jā’e.
Urdu
اس تمثیل میں حضرت خضرؑ ایک مردِ مومن اور دانشمند مسافر کی صفات بیان کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے مسافر! تیری شخصیت میں ایسی لچک اور توازن ہونا چاہیے کہ تو حالات کے مطابق اپنا رنگ بدل سکے۔ اگر زندگی کے سفر میں تیرا واسطہ کسی باغ (نرم و نازک حالات یا اپنوں) سے پڑے، تو وہاں تیرا وجود شبنم کی طرح نرم، ٹھنڈا اور زندگی بخش ہونا چاہیے۔ لیکن اگر تیرے سامنے کوئی صحرا (سخت حالات یا دشمن) آ جائے، تو تجھے اپنی کمزوری دکھانے کے بجائے ایک طوفان کا روپ دھار لینا چاہیے تاکہ تو رکاوٹوں کو پامال کر سکے۔ مراد یہ ہے کہ ایک کامل انسان وہ ہے جو ضرورت پڑنے پر موم کی طرح نرم اور وقت آنے پر فولاد کی طرح سخت ہو جائے۔
Roman Urdu
Iss tamṣīl mein Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ek mard-e-mōmin aur dānishmand musāfir kī ṣifāt bayān karte hue farmāte hain ke ay musāfir! Terī shakhṣiyat mein aisī lachak aur tawāzun hōnā chāhi’e ke tū ḥālāt ke muṭābiq apnā rang badal sake. Agar zindagī ke safar mein terā wāsiṭa kisī bāgh (narm-o-nāzuk ḥālāt yā apnōñ) se paṛe, tō wahāñ terā wujūd shabnam kī ṭaraḥ narm, ṭhanḍā aur zindagī-bakhsh hōnā chāhi’e.
Lekin agar tēre sāmne kō’ī ṣaḥrā (sakht ḥālāt yā dushman) ā jā’e, tō tujhe apnī kamzōrī dikhāne ke bajā’e ek ṭūfān kā rūp dhār lēnā chāhi’e tāke tū rukāwaṭōñ kō pāmāl kar sake. Murād yeh hai ke ek kāmil insān woh hai jō ẓarūrat paṛne par mōm kī ṭaraḥ narm aur waqt āne par faulād kī ṭaraḥ sakht hō jā’e.
Urdu
اس پیراگراف میں حضرت خضرؑ علامہ اقبال کے ذریعے پوری امت کو یہ سبق دے رہے ہیں کہ زندگی کے مقصد کو پانے کے لیے مادی وسائل سے زیادہ اندرونی ہمت کی ضرورت ہوتی ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ اے اقبال! اگر تو منزلِ مقصود کا مسافر ہے لیکن ساتھ ہی دنیاوی ساز و سامان اور آسائشوں کی فکر میں بھی ہے، تو یہ رویہ “تن آسانی” (آرام طلبی) کی علامت ہے، جو منزل سے دور کر دیتی ہے۔
اگر تیرا مقصد واقعی منزل کو پانا ہے، تو تجھے زادِ راہ (سفر کے سامان) کی فکر چھوڑ دینی چاہیے، بلکہ اگر تیرے پاس ایسا کوئی سامان ہے جو تیری رفتار میں رکاوٹ بن رہا ہے، تو اسے بھی دور پھینک دے۔ باہمت مسافر مادی سہاروں کے محتاج نہیں ہوتے؛ ان کا اصل اثاثہ اور مددگار ان کی ہمت، جرات اور بلند حوصلگی ہوتی ہے۔ جو لوگ اللہ پر توکل کرتے ہوئے اپنے ارادوں کو مضبوط کر لیتے ہیں، راستہ خود بخود ان کی منزل کو آسان کر دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iss paragraph mein Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ‘Allāma Iqbāl ke zarī’e pūrī Ummat kō yeh sabaq dē rahe hain ke zindagī ke maqṣad kō pāne ke li’e māddī wasā’il se ziyāda andarūnī himmat kī ẓarūrat hōtī hai. Woh farmāte hain ke ay Iqbāl! Agar tū manzil-e-maqṣūd kā musāfir hai lekin sāth hī duniyāwī sāz-o-sāmān aur āsā’ishōñ kī fikr mein bhī hai, tō yeh rawaiya “tan-āsānī” (ārām-ṭalbī) kī ‘alāmat hai, jō manzil se dūr kar dētī hai.
Agar terā maqṣad wāqi’ī manzil kō pānā hai, tō tujhe zād-e-rāh (safar ke sāmān) kī fikr chhōṛ dēnī chāhi’e, balkē agar tere pās aisā kō’ī sāmān hai jō terī raftār mein rukāwaṭ ban rahā hai, tō usse bhī dūr phēñk dē. Bā-himmat musāfir māddī sahārōñ ke muḥtāj nahīn hōte; un kā aṣal aẕāẕa aur madadgār un kī himmat, jur’at aur buland hauṣlagī hōtī hai. Jō lōg Allāh par tawakkul karte hue apne irādōñ kō maẓbūṭ kar lēte hain, rāsta khūd-ba-khūd un kī manzil kō āsāñ kar dētā hai.




