
(Bang-e-Dra-23) Syed Ki Loh-e-Turbat سید کی لوحِ تُربت

Syed Ki Loh-e-Turbat
The Tombstone Of Sayyid

اے کہ تیرا مرغ جاں تارِ نفس میں ہے اسیر
اے کہ تیری روح کا طائر قفس میں ہے اسیر
Ae Ke Tera Murgh-e-Jaan Taar-e-Nafas Mein Hai Aseer
Ae Ke Teri Rooh Rooh Ka Taeer Qafas Mein Hai Aseer
O, you whose life is confined in the material world
O, you whose soul is imprisoned in the cage

اس چمن کے نغمہ پیراؤں کی آزادی تو دیکھ
شہر جو اجڑا ہوا تھا، اس کی آبادی تو دیکھ
Iss Chaman Ke Naghma Pairaon Ki Azadi To Dekh
Sheher Jo Ujra Huwa Tha, Uss Ki Abadi To Dekh
Look at the freedom of this garden’s warblers
Look at the prosperity of those once desolate

فکر رہتی تھی مجھے جس کی وہ محفل ہے یہی
صبر و استقلال کی کھیتی کا حاصل ہے یہی
Fikr Rehti Thi Mujhe Jis Ki Woh Mehfil Hai Yehi
Sabr-o-Istaqlaal Ki Khaiti Ka Hasil Hai Yehi
This is the congregation with which I was concerned
This is the reward of patience and perseverance

سنگِ تربت ہے مرا گرویدہَ تقریر دیکھ
چشمِ باطن سے ذرا اس لوح کی تحریر دیکھ
Sang-e-Turbat Hai Mera Gerwida-e-Taqreer Dekh
Chashm-e-Batin Se Zara Iss Loh Ki Tehreer Dekh
My tombstone is ardently desirous of speech, look!
At this tomb‐stone’s inscription with insight look!

مُدعا تیرا اگر دنیا میں ہے تعلیمِ دیں
ترکِ دنیا قوم کو اپنی نہ سکھلانا کہیں
Mudda Tera Agar Dunya Mein Hai Taleem-e-Den
Turk-e-Dunya Qoum Ko Apni Na Sikhlana Kahin
If your aim in the world is Din’s education
Never teach your nation world’s abdication

وا نہ کرنا فرقہ بندی کے لیے اپنی زباں
چھپ کے ہے بیٹھا ہوا ہنگامہَ محشر یہاں
Wa Na Karna Firqa Bandi Ke Liye Apni Zuban
Chup Ke Hai Baitha Huwa Hangama-e-Mehshar Yahan
Do not use your tongue for sectarianism
Resurrection Day’s tumult for booty is stalking

وصل کے اسباب پیدا ہوں تری تحریر سے
دیکھ! کوئی دل نہ دُکھ جائے تری تقریر سے
Wasl Ke Asbab Paida Hon Teri Tehreer Se
Dekh! Koi Dil Na Dukh Jaye Teri Taqreer Se
Your writings should pave the way for unity
Beware! No heart should be hurt by your speech

محفلِ نو میں پرانی داستانوں کو نہ چھیڑ
رنگ پر جو اب نہ آئیں ، ان فسانوں کو نہ چھیڑ
Mehfil-e-Nau Mein Purani Dastanon Ko Na Chhair
Rang Par Jo Ab Na Ayen Un Afsanon Ko Na Chhair
In the new congregation, do not start old tales
Do not start again what are now unacceptable tales

تُو اگر کوئی مدبر ہے تو سُن میری صدا
ہے دلیری دستِ اربابِ سیاست کا عصا
Tu Agar Koi Mudabbar Hai To Sun Meri Sada
Hai Dalairi Dast-e-Arbab-e-Siasat Ka Asa
Listen to my advice if you are a statesman
Courage is your support if you are a leader of men

عرضِ مطلب سے جھجک جانا نہیں زیبا تجھ
نیک ہے نیت اگر تیری تو کیا پروا تجھے
Arz-e-Matlab Se Jhijhak Jana Nahin Zaiba Tujhe
Naik Hai Niyyat Agar Teri To Kya Parwa Tujhe
Hesitation in expressing your purpose does not behoove you
If your intentions are good, you should not fear anything

بندہَ مومن کا دل بیم و ریا سے پاک ہے
قوتِ فرماں روا کے سامنے بے باک ہے
Banda-e-Momin Ka Dil Beem-o-Riya Se Paak Hai
Quwwat-e-Farman-Rawa Ke Samne Bebaak Hai
The Mu’min’s heart is clear of fear and hypocrisy
The Mu’min’s heart is fearless against the ruler’s power

ہو اگر ہاتھوں میں تیرے خامہَ معجز رقم
شیشہَ دل ہو اگر تیرا مثالِ جامِ جم
Ho Agar Hathon Mein Tere Khana-e-Maujiz Raqam
Sheesha-e-Dil Ho Agar Tera Misal-e-Jaam-o-Jam
If your hands hold the miraculous pen
If your heart’s cup is clear like the cup of Jam

پاک رکھ اپنی زباں ، تلمیذ رحمانی ہے تو
ہو نہ جائے دیکھنا تیری صدا بے آبرو
Paak Rakh Apni Zuban, Talmeez-e-Rehmani Hai Tu
Ho Na Jaye Dekhna Teri Sada Be-Abru!
You are a Divine pupil! Keep your tongue immaculate!
Beware, lest your prayer’s call remains unanswered!

سونے والوں کو جگا دے شعر کے اعجاز سے
خرمنِ باطل جلا دے شعلہَ آواز سے
Sone Walon Ko Jaga De Shair Ke Ejaz Se
Khirman-e-Batil Jala De Shaola-e-Awaz Se
With the miracle of your verse, awaken those sleeping
Burn down falsehood’s produce with the flame of your call.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال اپنے مخصوص اور فلسفیانہ انداز میں یہ بیان کرتے ہیں کہ سر سید احمد خان کی قبر کا کتبہ (لکھا ہوا پتھر) گویا زبانِ حال سے (یعنی خاموشی میں، حالت کے ذریعے) ہندوستان کے باشندوں سے یوں مخاطب ہے:
“اے میرے ہم وطنو! تم لوگ زندگی کی (مادی اور بے مقصد) بھول بھلیوں اور پیچیدگیوں میں گرفتار ہو چکے ہو۔ اور صرف یہی نہیں، بلکہ تمہاری روح بھی دنیاوی زندگی کے شب و روز کے عوامل، مشاغل اور پابندیوں میں قید اور جکڑی ہوئی ہے، اور اسے آزادی حاصل نہیں ہے۔”
Roman Urdu
Allama Iqbal apne maḳhṣūṣ aur falsafiyāna andāz mein yeh bayān karte hain ke Sir Syed Ahmad Khan kī qabr kā kutba (likhā huā patthar) goyā zabān-e-ḥāl se (ya’nī khāmoshi mein, ḥālat ke zariye) Hindustan ke bāshindōñ se yūñ muḳhātib hai.
“Ai mere ham-watanō! Tum log zindagī kī (māddī aur be-maqṣad) bhool bhulaiyōñ aur pechīdgiyōñ mein giriftār ho chuke ho. Aur sirf yahī nahīn, balkeh tumhārī rūḥ bhī duniyavī zindagī ke shab-o-roz ke awāmil, mashāġhil aur pābandiyōñ mein qaid aur jakṛī huī hai, aur use āzādī ḥāṣil nahīn hai.
Urdu
سر سید احمد خان کی تربت ہندوستانیوں کو تاریخی حقیقت یاد دلاتی ہے: “ذرا اُن لوگوں کی طرف بھی دیکھو جو آج یہاں (ملک میں) آزادی کے ساتھ نغمہ پیرائی (آزادی کے گیت گا رہے) ہیں اور جشن منا رہے ہیں، لیکن تمہیں یہ امر بھی ذہن میں رکھنا چاہیے کہ میں نے تو اپنی سخت جدوجہد اور فکری کاوشوں (ذہنی محنت و تدبر) سے اِس ویرانے (غفلت اور جمود کے عالم) میں ایک آباد اور ترقی یافتہ شہر (علی گڑھ تحریک اور تعلیمی بیداری) بسا دیا تھا۔”
Roman Urdu
Sir Syed Ahmad Khan kī turbat Hindustāniyōñ ko tārīḳhī ḥaqīqat yād dilātī hai: “Zarā un logōñ kī jānib bhī nazar karo jo āj yahāñ (mulk mein) āzādī ke sāth naġhma pairā’ī (āzādī ke geet gā rahe) hain aur jashn manā rahe hain, lekin tumheñ yeh amr bhī zehen mein rahe ke maiñ ne toh apnī saḳht jadd-o-jehad aur fikrī kāvishōñ (zehnī mehnat-o-tadabbur) se is vīrāne (ġhaflat aur jumūd ke ālam) mein ek ābād aur taraqqī yāfta shehar (Aligarh Tehreek aur ta’līmī bedārī) basā diyā hai.
Urdu
سر سید احمد خان کی تربت قوم کو اپنی عظیم میراث کی یاد دلاتی ہے: “خوب سن لو کہ جو محفل (تعلیمی، فکری اور معاشرتی تحریک) میری زندگی بھر کے خوابوں کا ماحصل (حاصل اور نتیجہ) تھی، وہ آج اپنی تعبیر (حقیقی شکل) کی حیثیت سے تمہارے سامنے موجود ہے۔”
“میں نے جس صبر اور استقلال (مضبوط ارادے) کے ساتھ اپنی [جدوجہد جاری رکھی اور مشکلات کا سامنا کیا] (جملہ یہاں نامکمل ہے، مگر مراد جدوجہد جاری رکھنے سے ہے)، اُس کا نتیجہ یہ محفل ہے جو تمہیں ورثے میں ملی ہے۔”
Roman Urdu
Sir Syed Ahmad Khan kī turbat qaum ko apnī azīm mīrāṡ kī yād dilātī hai: “Khūb sun lo ke jo mehfil (ta’līmī, fikrī aur mu’āsharatī tehreek) merī zindagī bhar ke khwābōñ kā mā-ḥaṣal (ḥāṣil aur natīja) thī, woh āj apnī ta’bīr (ḥaqīqī shakl) kī ḥaisiyat se tumhāre rū-ba-rū hai.
Maiñ ne jis ṣabr aur istiqlāl (maẓbūṭ irāde) ke sāth apnī [jadd-o-jehad jārī rakhī aur mushkilāt kā sāmnā kiyā] (jumla yahāñ nāmukammal hai, magar murād jadd-o-jehad jārī rakhne se hai), us kā natīja yeh mehfil hai jo tumheñ wirṡe mein milī hai.
Urdu
“چنانچہ، میری قبر کی لوح (سنگی تختی) جن اہم اور معنی خیز الفاظ میں تجھ سے عالمِ خیال (غور و فکر کی دنیا) میں مخاطب ہے (یعنی جو پیغام تمہیں روحانی طور پر دے رہی ہے)، تم اپنی چشمِ باطن (اندرونی اور گہری نگاہ) سے اُس کی طرف پوری سنجیدگی سے توجہ کرو اور اُس پیغام کو سمجھو۔”
Roman Urdu
“Chunānche, merī qabr kī lauḥ (sangī takhtī) jin ahem aur ma’nī khez alfāẓ mein tujh se ālam-e-khayāl (ġhaur-o-fikr kī duniyā) mein muḳhātib hai (ya’nī jo paighām tumheñ rūḥānī taur par de rahī hai), tum apnī chashm-e-bāṭin (andarūnī aur gahrī nigāh) se us kī taraf pūrī sanjīdagī se tawajjuh karo aur us paighām ko samjho.
Urdu
“اے قوم کے لوگو! اگر اِس دنیا میں تمہارا اصل مقصد، دینِ اسلام کی تعلیمات کو پھیلانا اور عام کرنا ہے، تو خدا کے لیے اپنی قوم کو رہبانیت (دنیاوی ذمہ داریوں کو چھوڑ کر عبادت کے لیے گوشہ نشینی اختیار کرنے) کا سبق مت دینا۔”
Roman Urdu
“Ai qaum ke logō! Agar is duniyā mein tumhārā aṣl maqṣad, dīn-e-Islām kī ta’līmāt ko phailānā aur āam karnā hai, toh Khuda ke liye apnī qaum ko rahbāniyat (duniyavī zimmedāriyōñ ko chhoṛ kar ibādat ke liye gōsha nashīnī iḳhtiyār karne) kā sabaq mat dena.
Urdu
“سب سے زیادہ اہم اور ضروری بات یہ ہے کہ تم فرقہ بندی، گروہ بندی اور مذہبی اختلاف کی حمایت میں کبھی بھی اپنی زبان نہ کھولنا اور نہ ہی اس کے فروغ کا سبب بننا۔”
“اِس لیے کہ یہ فرقہ واریت ایک ایسی شدید لعنت ہے جو پورے ملک اور پوری ملت (قوم) کی مکمل تباہی اور بربادی کا سب سے بڑا سبب بن سکتی ہے۔”
Roman Urdu
“Sab se zyādah ahem aur zarūrī bāt yeh hai ke tum firqa bandī, giroh bandī aur mazhabī iḳhtilāf kī ḥimāyat mein kabhī bhī apnī zubān na kholnā aur na hī us ke faroġh kā sabab banna.
Is liye ke yeh firqa wāriyat ek aisī shadeed la’nat hai jo pūre mulk aur pūrī millat (qaum) kī mukammal tabāhī aur barbādī kā sab se baṛā sabab ban saktī hai.
Urdu
“اس کے برعکس (یعنی فرقہ بندی کے بجائے)، تمہاری ہر تحریر (لکھت) اور ہر تقریر (گفتگو) سے اتحاد و اتفاق (باہمی یکجہتی) کا عنصر اور جذبہ واضح طور پر نمایاں ہونا چاہیے۔”
“اور نہ ہی کبھی بھی ایسی تلخ یا تفرقہ انگیز گفتگو کرنا جو دوسروں کے لیے دل دکھانے، تکلیف پہنچانے یا رنجیدہ کرنے کا سبب بن جائے۔”
Roman Urdu
“Is ke bar-aks (ya’nī firqa bandī ke bajāye), tumhārī har taḥrīr (likhat) aur har taqrīr (guftugū) se itteḥād-o-ittifāq (bāhamī yakjehtī) kā anṣar aur jazbā wāzeḥ taur par numāyāñ honā chāhiye.
Aur na hī kabhī bhī aisī talkh yā tafarrūqa angez guftugū karnā jo dūsrōñ ke liye dil dukhāne, taklīf pahuñchāne yā ranjīdah karne kā sabab ban jāye.
Urdu
“مزید یہ کہ آج کے اِس ترقی پذیر اور بدلتے ہوئے معاشرے میں، ماضی کی پرانی اور فرسودہ روایات کو بار بار دہرانا ہرگز درست اور مناسب نہیں ہے۔”
“اِس لیے کہ اب اِس نوع کی افسانہ طرازی (بے بنیاد قصے کہانیاں یا خیالی باتیں) موجودہ تعلیمی اور عملی ماحول میں کوئی اثر اور رنگ نہیں بھر سکتی، اور نہ ہی اِس غیر حقیقی طرزِ عمل سے کوئی مثبت اور فائدہ مند نتیجہ برآمد ہو گا۔”
Roman Urdu
“Mazeed yeh ke āj ke is taraqqī pazeer aur badalte hue mu’āshre mein, māżī kī purānī aur farsūdah riwāyāt ko bār bār dohrānā hargiz durust aur munāsib nahīn hai.
Is liye ke ab is nau’ kī afsāna ṭarāzī (be buniyād qisse kahāniyāñ yā khayālī bātēñ) maujūda ta’līmī aur amalī māhaul mein koī asar aur rang nahīn bhar saktī, aur na hī is ġhair ḥaqīqī ṭarz-e-amal se koī muṡbat aur fā’ide mand natīja bar-āmad ho ga.
Urdu
“تم لوگوں میں سے جو مدبر اور سیاستدان ہیں، وہ بغور (توجہ سے) میرا یہ اہم پیغام سن لیں کہ جرات مندی اور دلیری ہی اُن کا بنیادی اصول (شعار) ہونا چاہیے۔”
“اُنہیں چاہیے کہ وہ ملک و ملت (قوم) کے وسیع اور حقیقی مفاد کو سامنے رکھتے ہوئے، حقیقت پسندی (غیر جذباتی انداز) اور راست گوئی (سچائی اور بے باکی) کے ساتھ اپنے مافی الضمیر (دل کی بات، ارادے اور منصوبے) کو قوم کے سامنے پیش کریں۔”
Roman Urdu
“Tum logōñ mein se jo mudabbir aur siyāsatdān hain, woh ba-ġhaur (tawajjuh se) merā yeh ahem paighām sun lēñ ke jur’at mandī aur dalērī hī un kā buniyādī uṣūl (shi’ār) honā chāhiye.
Unhēñ chāhiye ke woh mulk-o-millat (qaum) ke wasī’ aur ḥaqīqī mafād ko sāmne rakhte hue, ḥaqīqat pasandī (ġhair jazbātī andāz) aur rāst go’ī (saccā’ī aur be-bākī) ke sāth apne māfī-uẓ-ẓamīr (dil kī bāt, irāde aur manṣūbe) ko qaum ke sāmne pesh karen.
Urdu
“اور سچائی کے اظہار میں کسی قسم کی جھجک یا ہچکچاہٹ کسی بھی صورت میں مناسب نہیں ہے۔”
“اِس لیے کہ اگر ملت (قوم) کا بنیادی مقصد اور سمت درست ہو، اور آپ کا پیغام قوم کی بھلائی میں ہو، تو اپنی بات پوری قوت سے کہنے میں کوئی شرم یا قباحت (اعتراض) نہیں ہونی چاہیے۔”
Roman Urdu
“Aur saccā’ī ke izhār mein kisī qism kī jhijhak yā hichkichāhaṭ kisī bhī sūrat mein munāsib nahīn hai.
Is liye ke agar millat (qaum) kā buniyādī maqṣad aur simt durust ho, aur āp kā paighām qaum kī bhalā’ī mein ho, toh apnī bāt pūrī quwwat se kahne mein koī sharm yā qabāḥat (e’tirāẓ) nahīn honī chāhiye.
Urdu
“یُوں بھی (ویسے بھی)، ایک نیک اور سچ بولنے والے (حق گو) انسان کا دل کسی بھی جھجک یا تذبذب (شک و شبہ) کا شکار نہیں ہوتا۔”
“اور وہ شخص (حق گو)، حکمران خواہ کتنے بھی جابر اور ظالم کیوں نہ ہوں، ان کے روبرو (سامنے) اپنے نقطہ نظر اور اپنے عقائد کا اظہار پوری بے باکی اور جرات مندی کے ساتھ کرتا ہے۔”
Roman Urdu
“Yūñ bhī (waise bhī), ek nek aur sac bolne wāle (ḥaq-gō) insān kā dil kisī bhī jhijhak aur tażabzub (shak-o-shubha) kā shikār nahīn hota.
Aur woh shaḳhṣ (ḥaq-gō), ḥukmrān khwāh kitne bhī jābir aur zālim kiyūñ na hōñ, unke rū-ba-rū (sāmne) apne nuqta-e-nazar aur apne aqā’id kā izhār pūrī be-bākī aur jur’at mandī ke sāth kartā hai.
Urdu
“اگر تم میں سے کوئی ادیب (لکھنے والا) یا شاعر ہے، تو تمہارا دل ہر طرح کی منافقت اور دکھاوے (ریاکاری) سے پاک اور صاف ہونا ضروری ہے۔”
“اِس لیے کہ تم لوگ فطرت (قدرت کے اصولوں) کے شاگرد اور نمائندے ہو، لہٰذا تمہارا لب و لہجہ اور تمہارا کلام کسی بھی حالت میں بے آبرو (بے عزتی، غیر مہذب، یا سچائی سے خالی) نہیں ہونا چاہیے، بلکہ باصلاحیت، پاکیزہ اور پُر وقار ہونا چاہیے۔”
Roman Urdu
“Agar tum mein se koī adīb (likhne wālā) yā shā’ir hai, toh tumhārā dil har tarah kī munāfiqat aur dikhāwe (riyākārī) se pāk aur ṣāf honā zarūrī hai.
Is liye ke tum log fitrat (qudrat ke uṣūlōñ) ke shāgird aur numā’inde ho, lihāzā tumhārā lab-o-lehja aur tumhārā kalām kisī bhī ḥālat mein be-ābrū (be-izzatī, ġhair mohazzab, yā saccā’ī se khālī) nahīn honā chāhiye, balkeh bā-ṣalāḥiyat, pākīza aur pur-waqār honā chāhiye.
Urdu
“اپنے اشعار کے اعجاز (کمال اور روحانی تاثیر) سے اُن لوگوں کو بیدار کر دو جو ایک طویل عرصے سے غفلت کی گہری نیند سو رہے ہیں (یعنی فکری اور عملی طور پر سوئے ہوئے ہیں)۔”
حتمی حکم اور نصیحت: “آخری اور فیصلہ کن بات یہ ہے کہ تم اپنے اندر کی حق گوئی (سچ بولنے کی عادت) اور راست بازی (سیدھے راستے پر چلنے) کے ذریعے، جھوٹ اور باطل (ہر قسم کی گمراہی) کو فنا کر دو (ہمیشہ کے لیے ختم کر دو)۔”
Roman Urdu
“Apne ash’ār ke i’jāz (kamāl aur rūḥānī ta’ṣeer) se un logōñ ko bedār kar do jo ek ṭawīl arse se ġhaflat kī gahrī neend so rahe hain (ya’nī fikrī aur amalī taur par soye hue hain).
Khatmī ḥukm aur naṣīḥat: “Āḳhirī aur faiṣla kun bāt yeh hai ke tum apne andar kī ḥaq-go’ī (sac bolne kī ādat) aur rāst bāzī (sīdhe rāste par chalne) ke zariye, jhūṭ aur bāṭil (har qism kī gumrāhī) ko fanā kar do (hamesha ke liye khatam kar do).
