
(Bang-e-Dra-26) Payam-e-Subah ( پیامِ صبح )

Payam-e-Subah
(Makhooz Az Lang Fellow)
The Message Of Dawn
(Adapted from Henry Wadsworth Longfellow)

Ujala Jab Huwa Rukhsat Jabeen-e-Shab Ki Afshan Ka
Naseem-e-Zindagi Pegham Layi Subah-e-Khandan Ka
اُجالا جب ہوا رخصت جبینِ شب کی افشاں کا
نسیمِ زندگی پیغام لائی صبحِ خنداں کا
When the sparkling of the night’s forehead’s decoration disappeared
The zephyr of life, with the news of the happy morning,, ng appeared

Jagaya Bulbul-e-Rangeen Nawa Ko Ashiyane Mein
Kinare Khait Ke Shana Hilaya Uss Ne Dehqan Ka
جگایا بلبلِ رنگیں نوا کو آشیانے میں
کنارے کھیت کے شانہ ہلایا اس نے دہقاں کا
It awakened the nightingale of flowery song in its nest
It shook the shoulder of the farmer on the field’s edge

Tilism-e-Zulmat-e-Shab Surah Wan-Noor Se Tora
Andhere Mein Uraya Taj-e-Zar Shama-e-Shabistan Ka
طلسمِ ظلمتِ شب سورہَ والنّور سے توڑا
اندھیرا میں اُڑایا تاجِ زَر شمع شبستاں کا
It broke the spell of darkness of night’s talisman with Surah al‐Nur
It robbed the golden crown of the bed‐chamber’s candle in the dark

Parha Khawabidgan-e-Dair Par Afsoon-e-Baidari
Barhman Ko Diya Pegham Khursheed-e-Durakhshan Ka
پڑھا خوابیدگانِ دَیر پر افسونِ بیداری
برہمن کو دیا پیغام خورشید درخشاں کا
It chanted the magic of awakening on those sleeping in the temple
It gave the Brahman the tidings of the bright sun

Huwi Baam-e-Haram Par Aa Key Un Goya Moazzan Se
Nahin Khatka Tere Dil Mein Namood-e-Mehr-e-Taban Ka?
ہوئی بامِ حرم پر آ کے یوں گویا موَذن سے
نہیں کھٹکا ترے دل میں نمودِ مہرِ تاباں کا
Arriving at the mosque’s roof, he said to the Mu’adhdhin
“Do you not fear the appearance of the resplendent sun?”

Pukari Iss Tarah Deewar-e-Gulshan Par Khare Ho Kar
Chatak O Ghuncha-e-Gul! Tu Moazzan Hai Gulistan Ka
پکاری اس طرح دیوارِ گلشن پر کھڑے ہو کر
چٹک او غنچہَ گل! تو موَذن ہے گلستاں کا
Climbing the garden’s wall, it cried this to the rose‐bud
“Burst! You are the Mu’adhdhin of the morning,g O rose‐b.ud”

Diya Ye Hukm Sehra Mein Chalo Ae Qafile Walo!
Chamakne Ko Hai Juggnu Ban Ke Har Zarra Byaban Ka
دیا یہ حکم، صحرا میں چلو اے قافلے والو
چمکنے کو ہے جگنو بن کے ہر ذرہ بیاباں کا
It gave the command in the wilderness: “Move, O Caravan!”
“Every dust speck will shine like a firefly in the wilderness”

Sooye Gor-e-Ghareeban Jab Gyi Zindon Ki Basti Se
To Yun Boli Nazara Dekh Kar Sheher-e-Khamoshan Ka
سوئے گورِ غریباں جب گئی زندوں کی بستی سے
تو یوں بولی نظارہ دیکھ کر شہرِ خموشاں کا
When it reached the cemetery from the living’s habitation
Witnessing the spectacle of the graveyard, it spoke thus

Abhi Aram Se Laite Raho, Main Phir Bhi Aun Gi
Sula Dun Gi Jahan Ko, Khawab Se Tum Ko Jagaun Gi
ابھی آرام سے لیٹے رہو، میں پھر بھی آوَں گی
سُلا دوں گی جہاں کو، خواب سے تم کو جگاؤں گی
“Remain lying in comfort still, come again, shall I
Make the whole world sleep, wake you up, shall I
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ حصہ بیان کرتا ہے کہ یہ نو اشعار پر مشتمل نظم، مشہور امریکی شاعر لانگ فیلو کی تخلیق سے ماخوذ ہے۔ اس نظم میں علامہ اقبال نے جس انداز کی تصویر کشی اور فطرت نگاری کا استعمال کیا ہے، وہ ان کی شاعری کے فن پر مکمل گرفت اور قادرالکلامی (کلام پر عبور) کا ثبوت ہے۔
شعر کا مفہوم: اقبال کہتے ہیں کہ جب رات کا وقت ختم ہوا اور آسمان پر ستارے غروب ہو گئے، تو ہنستی کھیلتی زندگی (یعنی صبح کی تازگی اور شادابی) سحر کا پیغام لے کر (دنیا میں) نمودار ہو گئی۔
Roman Urdu
Yeh hissa bayān karta hai ke yeh nau ash’ār par mushtamil nazm, mash’hoor Amreeki shā’ir Longfellow ki takhleeq se mākhūz hai.
Iss nazm mein Allāma Iqbal ne jis andāz ki tasveer kashi (Imagery) aur fitrat nigāri ka istemāl kiya hai, woh unki shā’iri ke fun par mukammal girift aur qādir-ul-kalāmi (kalām par aboor) ka saboot hai.
Sher ka Mafhoom: Iqbal kehte hain ke jab rāt ka waqt khatam hua aur āsmān par sitāre ghuroob ho gaye, to hansti khelti zindagi (ya’ni subah ki tāzgi aur shādābi) Sahar ka Paighām (Paighām-e-Sahar) le kar (dunya mein) namoodār ho gayi (zāhir ho gayi).
Urdu
شاعر صبح کے عملی اور فعال انداز کو بیان کرتے ہیں کہ (ہنستی کھیلتی زندگی) اُٹھ کر اپنے کام میں اس طرح مصروف ہو گئی کہ سب سے پہلے اُس نے بلبل کو جگایا جو اپنے گھونسلے میں آرام (محوِ استراحت) کر رہی تھی۔
بلبل کو جگانے کے بعد، اُس نے کسان کو بھی بیدار کر دیا جو اپنی کھیتی کے کنارے پر سویا ہوا (محوِ خواب) تھا۔ یہ فقرہ صبح کی جامع بیداری کو ظاہر کرتا ہے جو فطرت (بلبل) سے لے کر محنت کش انسان (کسان) تک سب کو عمل کے لیے اٹھا دیتی ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir subah ke ‘amali aur fa’āl andāz ko bayān karte hain ke (hansti khelti zindagi) uṭh kar apne kaam mein iss tarah masroof ho gayi ke sab se pehle uss ne bulbul ko jagāyā jo apne ghōñsle mein ārām (Mahv-e-Istirāhat) kar rahi thi.
Bulbul ko jagāne ke ba’d, uss ne kisān ko bhi bedār kar diya jo apni kheti ke kināre par soyā hua (Mahv-e-Khwāb) tha. Yeh fiqrah subah ki jāme’ bedāri ko zāhir karta hai jo fitrat (bulbul) se le kar mehnat-kash insaan (kisān) tak sab ko ‘amal ke liye uṭhā deti hai.
Urdu
شاعر صبح کی آمد کی قوت اور اثر کو بیان کرتے ہیں کہ یوں محسوس ہوتا تھا جیسے اُس (ہنستی کھیلتی زندگی/صبح) نے قرآنِ کریم کی سورۃ ‘النور’ کی روحانی قوت سے رات کی تاریکی کے سارے جادو کو توڑ کر ختم کر دیا ہو۔
مزید یہ کہ، اس نے عیش و عشرت کے گھروں میں رات بھر روشن رہنے والی شمعوں کو بھی بجھا دیا۔ اس کا مطلب ہے کہ صبح کی آمد روحانی طور پر تاریکی اور غفلت کو مٹاتی ہے، اور دنیاوی عیش کو ختم کر کے عمل اور حقیقت کی طرف توجہ دلاتی ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir subah ki āmad ki quwwat aur asar ko bayān karte hain ke yoon mehsoos hota tha jaise uss (hansti khelti zindagi/subah) ne Qur’ān-e-Kareem ki Surah ‘An-Nūr’ (Al-Nūr) ki roohāni quwwat se rāt ki tārīki (Zulmat-e-Shab) ke saare jādū (Tilism) ko toṛ kar khatam kar diya ho.
Mazeed yeh ke, uss ne aish-o-ishrat ke gharōñ (Ishrat Gāhon) mein rāt bhar roshan rehne waali sham’ōñ ko bhi bujhā diya.
Iska matlab hai ke subah ki āmad roohāni taur par tārīki aur ghaflat ko miṭāti hai, aur dunyavi aish ko khatam kar ke ‘amal aur haqeeqat ki taraf tawajjuh dilāti hai.
Urdu
شاعر صبح کی بیداری کے اثر کو مزید بیان کرتے ہیں کہ (صبح نے) جو برہمن (ہندو پجاری) مندروں میں رات کو محوِ استراحت تھے، ان کو بھی بیدار کیا، اور ان کو طلوع ہونے والے سورج کے مقدس پیغام سے بھی آگاہ کیا۔
اس سے مراد یہ ہے کہ صبح کی آمد مذہبی فرائض کی ادائیگی اور روحانی بیداری کا بھی وقت لاتی ہے، اور سورج کا طلوع ہونا ایک نئی زندگی اور عبادت کے آغاز کا اعلان ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir subah ki bedāri ke asar ko mazeed bayān karte hain ke (subah ne) jo Barahman (Hindu pujāri) mandirōñ (Mandiron) mein rāt ko mahv-e-istirāhat the, unko bhi bedār kiya, aur unko tulū’ hone waale sooraj ke muqaddas paighām se bhi āgāh kiya.
Iss se murād yeh hai ke subah ki āmad mazhabi farā’iz ki adā’igi aur roohāni bedāri ka bhi waqt laati hai, aur sooraj ka tulū’ hona ek na’i zindagi aur ‘ibādat ke āghāz ka elān hai.
Urdu
شاعر صبح کے پیغام کا دائرہ مزید وسیع کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ دوسری جانب (صبح کی بیدار زندگی نے) مسجد میں موجود مؤذن سے جا کر یہ بات کہی کہ:
- “جلد بیدار ہو جاؤ، کیونکہ سورج کے طلوع ہونے کے بعد نہ تو اذان کا وقت باقی رہے گا اور نہ ہی نمازِ فجر کی ادائیگی کا وقت رہے گا”۔
“اس لیے، ابھی اٹھو، اذان بھی دو اور نماز بھی ادا کرو”۔ یہ فقرہ صبح کی آمد کو مذہبی فرائض اور بروقت عمل کی اہمیت سے جوڑتا ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir subah ke paighām ka dā’irah mazeed wasee’ karte hue kehte hain ke doosri jānib (subah ki bedār zindagi ne) Masjid mein maujood Mu’azzin se jā kar yeh baat kahi ke:
“Jald bedār ho jaao, kyunkay sooraj ke tulū’ hone ke ba’d na to Azān ka waqt bāqi rahega aur na hi Namāz-e-Fajr ki adā’igi ka waqt rahega”.
“Iss liye, abhi uṭho, Azān bhi do aur Namāz bhi adā karo”. Yeh fiqrah subah ki āmad ko mazhabi farā’iz aur barwaqt ‘amal ki ahmiyat se joṛta hai.
Urdu
شاعر صبح کی قوتِ حیات بخشی بیان کرتے ہیں کہ (بیداری کا پیغام دینے کے بعد) پھر وہ (ہنستی کھیلتی زندگی/صبح) باغ میں آئی اور وہاں موجود تمام غنچوں (کلیاں) کو چٹک کر پھول بننے کی طرف راغب اور مائل کیا۔
یہ فقرہ صبح کی تخلیقی اور نمو بخش توانائی کو ظاہر کرتا ہے جو زندگی کی ہر نئی شکل کو کھلنے اور اپنا اظہار کرنے کی ترغیب دیتی ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir subah ki quwwat-e-hayāt bakhshi bayān karte hain ke (bedāri ka paighām dene ke ba’d) phir woh (hansti khelti zindagi/subah) bāgh mein āi aur wahān maujood tamaam ghunchon (kaliyāñ) ko chaṭak kar phool ban’ne ki taraf rāghib aur mā’il kiya.
Yeh fiqrah subah ki takhleeqi aur namū bakhsh tawānāi ko zāhir karta hai jo zindagi ki har na’i shakal ko khulne aur apna izhār karne ki targhīb deti hai.
Urdu
شاعر بیان کرتے ہیں کہ (صبح کی بیدار زندگی) اس کے بعد صحرا کی جانب نکل گئی، اور وہاں تھکے ماندے اور رکے ہوئے قافلوں کو ایک بار پھر سفر شروع کرنے کے لیے تیار کیا۔ ان سے کہا گیا کہ
- “اب دھوپ (شدید گرمی) نکلنے والی ہے، لہٰذا اس سے پہلے کہ گرمی بڑھ جائے، جلد ہی یہاں سے روانہ ہو جاؤ”۔
یہ فقرہ صبح کی فعالیت اور مسافروں کے لیے خیر خواہی کو ظاہر کرتا ہے، جہاں وہ انہیں خطرات سے بچنے اور بروقت عمل کی ترغیب دیتی ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir bayān karte hain ke (subah ki bedār zindagi) iss ke ba’d sahrā ki jānib nikal gayi, aur wahān thake mānde aur ruke hue qāfilōn ko ek baar phir safar shuru karne ke liye tayyār (Āmādah) kiya (raughbat di).
Unn se kahā gayā ke “Ab dhoop (shadeed garmi) nikalne waali hai, lehāza iss se pehle ke garmi baṛh jaaye, jald hi yahān se rawānah ho jaao”.
Yeh fiqrah subah ki fa’āliyat aur musāfirōñ ke liye khair khwāhi ko zāhir karta hai, jahān woh unhein khatrāt se bachne aur barwaqt ‘amal ki targhīb deti hai.
Urdu
شاعر بیان کرتے ہیں کہ (بیداری کا پیغام دینے کے بعد) وہ (ہنستی کھیلتی زندگی/صبح) اس کے بعد قبرستان میں جا پہنچی۔ وہاں گہرے سناٹے اور خاموشی کو دیکھ کر، وہاں مدفون اہل قبور (قبروں میں رہنے والوں) سے اس طرح مخاطب ہوئی۔
یہاں قبرستان کا ذکر عارضی دنیاوی زندگی کے اختتام اور اخروی زندگی کے آغاز کی طرف اشارہ ہے، جہاں عمل کا وقت ختم ہو چکا ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir bayān karte hain ke (bedāri ka paighām dene ke ba’d) woh (hansti khelti zindagi/subah) iss ke ba’d qabaristān mein jā pahunchī.
Wahān gehre sannāṭe aur khāmōshi ko dekh kar, wahān madfoon Ahl-e-Qubūr (qabrōñ mein rehne waalōñ) se iss tarah mukhatib hui.
Yahān qabaristān ka zikr ‘aarzi dunyavi zindagi ke ikhtitām aur ukhravi zindagi ke āghāz ki taraf ishāra hai, jahān ‘amal ka waqt khatam ho chukā hai.
Urdu
صبح کی بیدار زندگی قبرستان میں موجود اہل قبور سے کہتی ہے کہ “ابھی تم آرام سے لیٹے رہو”، کیونکہ “میں (تمہیں جگانے کے لیے) بعد میں یہاں آؤں گی”۔ اور اس کی وجہ یہ ہے کہ
- “میں پہلے پوری دنیا اور زمانے بھر کے تمام زندہ لوگوں کو بیدار کرنے کا کام مکمل کر لوں گی، اس کے بعد میں تمہاری بیداری (یعنی قیامت کے دن اُٹھانے) کا اہتمام کروں گی”
۔ یہ فقرہ واضح کرتا ہے کہ دنیاوی زندگی میں عمل ضروری ہے اور اہلِ قبور کی بیداری کا وقت ابھی نہیں آیا۔
Roman Urdu
Subah ki bedār zindagi qabaristān mein maujood Ahl-e-Qubūr se kehti hai ke “Abhi tum ārām se leṭe raho”, kyunkay “main (tumhein jagāne ke liye) ba’d mein yahān ā’ūñ gi”.
Aur iski wajah yeh hai ke “main pehle poori dunya aur zamāne bhar ke tamaam zindah logon ko bedār karne ka kaam mukammal kar lūñ gi, uss ke ba’d main tumhāri bedāri (ya’ni Qayāmat ke din uṭhāne) ka ehtimām karūñ gi”.
Yeh fiqrah wāzeh karta hai ke dunyavi zindagi mein ‘amal zaroori hai aur Ahl-e-Qubūr ki bedāri ka waqt abhi nahin āyā.
