
(Bang-e-Dra-29) Shayar شاعر

Shayar
The Poet

قوم گویا جسم ہے، افراد ہیں اعضائے قوم
منزلِ صنعت کے رہ پیما ہیں دست و پائے قوم
Qoum Goya Jism Hai, Afrad Hain Azaaye Qoum
Manzil-e-Sanaat Ke Rah Pema Hain Dast-O-Paye Qoum
A nation is like a body, and the individuals in it are the body’s limbs:
Those who walk the road of industry are its hands and feet,

محفلِ نظم حکومت، چہرہَ زیبائے قوم
شاعرِ رنگیں نوا ہے دیدہَ بینائے قوم
Mehfil-e-Nazam-e-Hukumat, Chehra-e-Zaibaye Qoum
Shayar-e-Rangee Nawa Hai Dida-e-Beenaye Qoum
The office of government is its beautiful face,
And the poet of tuneful melodies is its seeing eye.

مبتلائے درد کوئی عضو ہو روتی ہے آنکھ
کس قدر ہمدرد سارے جسم کی ہوتی ہے آنکھ
Mubtalaye Dard Koi Uzoo Ho, Roti Hai Ankh
Kis Qadar Hamdard Sare Jism Ki Hoti Hai Ankh
If just one limb should suffer pain, Tears will drop from the eye–
How anxious the eye is for the whole body!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال اِس نظم میں انتہائی جاندار اور مؤثر الفاظ میں شاعر اور ادیب کی اہمیت کا ذکر کرتے ہیں۔ اس سے پہلے وہ قوم کی تشکیل کو بیان کرتے ہیں:
“اُن کے (اقبال کے) مطابق، اگر قوم کو ایک مکمل جسم تصور کر لیا جائے تو اُس کے افراد کو اِس جسم کے مختلف اعضاء سے تعبیر کیا جا سکتا ہے۔“
Roman Urdu
Allama Iqbal is nazm mein intihāī jāndār aur mu’aṡṡir alfāẓ mein shā’ir aur adīb kī ahmīyat kā zikr karte hain. Is se pahle woh qaum kī tashkeel ko bayān karte hai.
Unke (Iqbāl ke) mutābiq, agar qaum ko ek mukammal jism taṣawwur kar liyā jāye toh us ke afrād ko is jism ke mukhtalif a’zā se ta’bīr kiyā jā saktā hai.
Urdu
اقبال قوم کے مختلف طبقوں کے کردار اور پھر شاعر کے بلند مقام کی وضاحت کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ حکمران طبقہ، یعنی جو لوگ نظم و نسق کے ذمہ دار ہوتے ہوئے نظامِ حکومت چلاتے ہیں، وہ قوم کے چہرے پر حُسن و خوبصورتی کے مظہر ہوتے ہیں۔ اس سے مراد یہ ہے کہ جس طرح کسی شخص کی خوبصورتی کا اندازہ اس کے چہرے کو دیکھ کر ہوتا ہے، اسی طرح کسی قوم کی خوبیوں اور صلاحیتوں کو برسرِ اقتدار یعنی حکمران طبقے کی اہلیت، صلاحیت اور کردار سے پرکھا جا سکتا ہے۔ تاہم، شاعر کی حیثیت ان سب یعنی صنعت کاروں اور حکمرانوں سے کہیں زیادہ بلند ہے، کیونکہ وہ قوم کے لیے دیدۂ بینا یعنی دیکھنے اور بصیرت رکھنے والی آنکھ کی طرح ہے، یعنی شاعر قوم کو بصیرت، رہنمائی اور آنے والے خطرات سے آگاہ کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbāl qaum ke muḳhtalif ṭabqōñ ke kirdār aur phir shā’ir ke buland maqām kī waẓāḥat karte hue farmāte hain ke ḥukmrān ṭabqa, ya’nī jo log naẓm-o-nasaq ke zimmedār hote hue niẓām-e-ḥukūmat chalāte hain, woh qaum ke chehre par ḥusn-o-khūbsūratī ke maẓhar hote hain.
Is se murād yeh hai ke jis tarah kisī shaḳhṣ kī khūbsūratī kā andāza uske chehre ko dekh kar hotā hai, isī tarah kisī qaum kī khūbiyōñ aur ṣalāḥiyatōñ ko bar sar-e-iqtidār ya’nī ḥukmrān ṭabqe kī ahliyat, ṣalāḥiyat aur kirdār se parkhā jā saktā hai.
Tāham, shā’ir kī ḥaisiyat in sab ya’nī ṣan’at kārōñ aur ḥukmrānōñ se kahīn zyādah buland hai, kyūñke woh qaum ke liye Dīda-e-Bīnā ya’nī dekhne aur baṣīrat rakhne wālī āñkh kī tarah hai, ya’nī shā’ir qaum ko baṣīrat, rahnumā’ī aur āne wāle khaṭrāt se āgāh kartā hai.
Urdu
مشاہدے اور تجربے کی روشنی میں یہ بات پورے یقین سے کہی جا سکتی ہے کہ اگر جسم کے کسی بھی حصے کو کوئی دکھ یا تکلیف پہنچتی ہے تو اس کا اظہار فوراً آنکھ کے ذریعے ہوتا ہے، یعنی اس درد کی وجہ سے آنکھوں میں آنسو آ جاتے ہیں۔ اس حقیقت کی بنیاد پر یہ نتیجہ نکالا جا سکتا ہے کہ یہ آنکھ اپنے جسم کے لیے کتنی زیادہ ہمدردی اور دلسوزی رکھتی ہے۔ لہٰذا، اگر ہم شاعر کو قوم کی بیدار آنکھ تسلیم کریں، تو پھر پوری قوم کو یہ ماننا پڑے گا کہ شاعر ہی وہ شخص ہے جو قوم کے تمام غموں اور دکھوں کو سب سے پہلے محسوس کرتا ہے اور ان میں شریک ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Mushāhede aur tajrube kī roshanī mein yeh bāt pūre yaqīn se kahī jā saktī hai ke agar jism ke kisī bhī ḥisse ko koī dukh yā taklīf pahuñchtī hai toh us kā izhār fōran āñkh ke zariye hotā hai, ya’nī is dard kī wajah se āñkhōñ mein āñsū ā jāte hain. Is ḥaqīqat kī bunyād par yeh natīja nikālā jā saktā hai ke yeh āñkh apne jism ke liye kitnī zyādah hamdardī aur dil-sōzī rakhtī hai.
Lihāzā, agar ham shā’ir ko qaum kī bedār āñkh taslīm kareñ, toh phir pūrī qaum ko yeh mānnā paṛe gā ke shā’ir hī woh shaḳhṣ hai jo qaum ke tamām ġhamōñ aur dukhōñ ko sab se pahle mehsoos kartā hai aur un mein sharīk hotā hai.
