(Bang-e-Dra-33) Tifal-e-Sheer Khawaar  طفلِ شِیر خوار

Tifl-e-Sheer Khawaar

Young Baby

میں نے چاقو تجھ سے چھینا ہے تو چَلّاتا ہے تُو

مہرباں ہوں میں ، مجھے نامہرباں سمجھا ہے تُو

Main Ne Chaqu Tujh Se Cheena Hai To Chillata Hai Tu

Mehrban Hun Main, Mujhe Na-Mehrban Samjha Hai Tu

I took a knife away from you, and you shrieked.

I am kind, but you thought I was being unkind.

پھر پڑا روئے گا اے نو واردِ اقلیمِ غم

چبھ نہ جائے دیکھنا! باریک ہے نوک قلم

Phir Para Roye Ga Ae Nauwarad-e-Aqleem-e-Ghum

Chubh Na Jaye Dekhna! Bareek Hai Nauk-e-Qalam

Then you will lie there and cry, you who have just arrived in this world of sorrow.

Make sure it does not prick you! The tip of the pen is so slender.

آہ! کیوں دکھ دینے والی شے سے تجھ کو پیار ہے

کھیل اس کاغذ کے ٹکڑے سے، یہ بے آزار ہے

Ah! Kyun Dukh Dene Wali Shay Se Tujh Ko Pyar Hai

Khail Iss Kaghaz Ke Tukre Se, Ye Be-Azaar Hai

Ah! Why are you so fond of a thing which will give you pain?

Play with this piece of paper—that is harmless.

گیند ہے تیری کہاں ، چینی کی بلّی ہے کدھر

وہ ذرا سا جانور، ٹوٹا ہوا ہے جس کا سر

Gaind Hai Teri Kahan, Cheeni Ki Billi Hai Kidhar?

Woh Zara Sa Janwar Toota Huwa Hai Jis Ka Sar

Where is your ball? Where is your china cat?

That little animal with the broken head?

تیرا آئینہ تھا آزادِ غبارِ آرزو

آنکھ کھلتے ہی چمک اٹھا شرارِ آرزو

Tera Aaeena Tha Azad-e-Ghubar-e-Arzu

Ankh Khulte Hi Chamak Utha Sharar-e-Arzu

Your mirror was free from the dust of desire.

As soon as your eyes opened, the spark of desire shone out.

ہاتھ کی جنبش میں ، طرزِ دید میں پوشیدہ ہے

تیری صورت آرزو بھی تیری نوزائیدہ ہے

Hath Ki Junbish Mein, Tarz-e-Deed Mein Poshida Hai

Teri Soorat Arzu Bhi Teri Nauzaeeda Hai

It is hidden in the movement of your hands, in the way you see.

Like you, your desire is also new‐born.

زندگانی ہے تری آزادِ قیدِ امتیاز

تیری آنکھوں پر ہویدا ہے مگر قدرت کا راز

Zindagaani Hai Teri Azad-e-Qaid-e-Imtiaz

Teri Ankhon Par Haweda Hai Magar Qudrat Ka Raaz

Your life is free of the prison of discretion.

Perhaps the secret of nature is manifest to your eyes.

جب کسی شے پر بگڑ کر مجھ سے چِلّاتا ہے تُو

کیا تماشا ہے ردی کا غذ سے مَن جاتا ہے تُو

Jab Kisi Shay Par Bigar Kar Mujh Se, Chillata Hai Tu

Kya Tamasha Hai Raddi Kaghaz Se Mann Jata Hai Tu

When you are angry with me about something, you shriek.

What a sight! You are made happy with a piece of waste paper!

آہ اس عادت میں ہم آہنگ ہوں میں بھی ترا

تو تلوُّن آشنا، میں بھی تلوُّن آشنا

Aah! Iss Adat Mein Hum Ahang Hun Main Bhi Tera

Tu Talawwan Ashna, Main Bhi Talawwan Ashna

In this habit, I am in harmony with you.

You are capricious; I am also capricious.

عارضی لذت کا شیدائی ہوں ، چلاتا ہوں میں

جلد آ جاتا ہے غصہ ، جلد مَن جاتا ہوں میں

Arzi Lazzat Ka Shaidai Hun, Chillata Hun Main

Jald Aa Jata Hai Gussa, Jald Mann Jata Hun Main

I am given to the joys of momentary pleasure; I shriek as well.

I am quickly moved to anger; I am quickly consoled.

میری آنکھوں کو لُبھا لیتا ہے حُسنِ ظاہری

کم نہیں کچھ تیری نادانی سے نادانی مری

Meri Ankhon Ki Lubha Leta Hai Husn-e-Zahiri

Kam Nahin Kuch Teri Nadani Se Nadani Meri

My eyes are enchanted with all the beauty they see before them.

My foolishness is no less than yours.

تیری صورت گاہ گریاں ، گاہ خنداں میں بھی ہوں

دیکھنے کو نوجواں ہوں ، طفلِ ناداں میں بھی ہوں

Teri Soorat-Gah Giryan-Gah Khandan Main Bhi Hun

Dekhne Ko Naujawan Hun, Tifl-e-Nadan Main Bhi Hun

Like you, I sometimes weep, and sometimes I laugh.

I appear to be a foolish adolescent, but I am also a baby!

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال دودھ پیتے بچوں کی نفسیات اور ان کی نادانی پر کتنی گہری نظر رکھتے تھے، اور اپنے نقطۂ نظر کے اظہار میں جو طرزِ عمل اختیار کرتے تھے، اس کا اندازہ زیرِ تشریح نظم سے ہوتا ہے۔ یہاں وہ ایک دودھ پیتے بچے سے مخاطب ہوتے ہوئے فرماتے ہیں:

“اے طفلِ ناداں (نادان اور کم سِن بچے)! تیرے ہاتھ میں چاقو (تیز دھار آلہ) دیکھ کر مجھے خطرے کا شدید احساس ہوا۔ چنانچہ میں نے فوراً اُسے تیرے ہاتھ سے چھین لیا، جس پر تُو چیخ پڑا اور رونے لگا۔”

“اِس لیے کہ تجھے اِس حقیقت کا بالکل علم نہ تھا کہ اِس تیز دھار ہتھیار سے تجھے نقصان بھی پہنچ سکتا ہے۔ مگر تُو نے تو میرے اِس عمل کو نامہربانی اور ظلم پر محمول کیا، حالانکہ میرا یہ فعل تو خالصتاً تیری مہربانی، حفاظت اور شفقت کا حامل تھا۔

Roman Urdu

Allama Iqbal dūdh pīte baccōñ kī nafṣīyāt aur un kī nādānī par kitnī gahrī nazar rakhte the, aur apne nuqta-e-nazar ke izhār mein jo ṭarz-e-amal iḳhtiyār karte the, us kā andāza zer-e-tashrīḥ nazm se hotā hai. Yahāñ woh ek dūdh pīte bacce se muḳhātib hote hue farmāte hain.

“Ai ṭifl-e-nādāñ (nādān aur kam sin bacce)! Tere hāth mein chāqū (tez dhār āla) dekh kar mujhe khaṭre kā shadeed ehsās huā. Chunānche maiñ ne fōran use tere hāth se chhīn liyā, jis par tū cheeḳh paṛā aur rōne laga.

Is liye ke tujhe is ḥaqīqat kā bilkul ilm na thā ke is tez dhār hathiyār se tujhe nuqṣān bhī pahuñch saktā h   ai. Magar tū ne toh mere is amal ko nā-mehrbānī aur zulm par maḥmūl kiyā, hālāñke merā yeh fe’l toh khāliṣtan terī mehrbānī, ḥifāẓat aur shafqat kā ḥāmil tha.

Urdu

علامہ اقبال بچے کی مسلسل نادانی کو بیان کرتے ہیں: “اُس کے بعد تُو نے قریب پڑا ہوا ایک قلم اُٹھا لیا۔ تجھے تو اِس حقیقت کا علم بھی نہ تھا کہ اِس قلم کی نوک کتنی تیز اور باریک ہے۔ (اگر یہ تیز نوک) کہیں چُبھ گئی تو تُو تکلیف کی وجہ سے رونے لگے گا۔”

یہاں قلم اگرچہ چاقو کی طرح خطرناک نہیں، مگر شاعر ناسمجھی کے ہر چھوٹے بڑے خطرے سے آگاہ کر کے بچے (یا قوم) کو فکر اور بصیرت کی ضرورت کا احساس دلاتے ہیں۔

Roman Urdu

Alama Iqbal bacce kī musalsal nādānī ko bayān karte hain: “Us ke ba’d tū ne qarīb paṛā huā ek qalam uṭhā liyā. Tujhe toh is ḥaqīqat kā ilm bhī na thā ke is qalam kī nōk kitnī tez aur bārīk hai. (Agar yeh tez nōk) kahīn chubh ga’ī toh tū taklīf kī wajah se rōne lage ga.

Yahāñ qalam agarche chāqū kī tarah khaṭarnāk nahīn, magar shā’ir nā-samjhī ke har chhoṭe baṛe khaṭre se āgāh kar ke bacce (yā qaum) ko fikr aur baṣīrat kī zarūrat kā ehsās dilāte hai.

Urdu

علامہ اقبال بچے کی نادان ترجیحات پر تعجب کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں: “نہ جانے تُو ان تکلیف دینے والی اور نقصان دہ اشیاء کا گرویدہ (عادی یا دیوانہ) کیوں ہو گیا ہے؟”

“اگر تجھے کھیلنا ہی ہے تو اِس کاغذ کے ٹکڑے سے کھیل کہ اُس کے لمس (چھونے) سے تجھے قطعی طور پر (بالکل) کوئی تکلیف نہ پہنچے گی اور تُو محفوظ رہے گا۔

Roman Urdu

Allama Iqbal bacce kī nādān tarjīḥāt par ta’ajjub kā izhār karte hue kahte hain: “Na jāne tū in taklīf dene wālī aur nuqṣān deh ashyā kā garvīda (ā’dī yā dīwāna) kiyūñ ho gayā hai.

Agar tujhe khelna hī hai toh is kāġhaz ke ṭukṛe se khel ke us ke lams (chhoone) se tujhe qaṭ’ī taur par (bilkul) koī taklīf na pahuñche gī aur tū maḥfūz rahe ga.

Urdu

علامہ اقبال بچے کو نقصان دہ اشیاء سے ہٹا کر اس کے اصل معصوم مشاغل کی طرف لاتے ہیں: “ارے معصوم بچے! مجھے یہ تو بتا کہ تیرے اصل کھلونے کیا ہوئے؟”

“تیرے کھیلنے والی گیند کہاں ہے؟ اور چینی (مٹی کے برتن) کی بنی ہوئی وہ خوبصورت بلی کیا ہوئی جس کا سر ٹوٹا ہوا تھا؟

Roman Urdu

Allama Iqbal bacce ko nuqṣān deh ashyā se haṭā kar us ke aṣl ma’sūm mashāġhil kī taraf lāte hain: “Are ma’sūm bacce! Mujhe yeh toh batā ke tere aṣl khilaune kya huy.

Tere khelne wālī gend kahāñ hai? Aur Chīnī (miṭṭī ke bartan) kī banī huī woh khūbsūrat billī kya huī jiskā sar ṭūṭā huā tha.

Urdu

علامہ اقبال بچے (اور استعارے میں انسان) کو دنیاوی خواہشات کے جال سے آگاہ کرتے ہیں: “اے بچے! پیدا ہونے سے پہلے تو تجھ میں کسی قسم کی خواہش اور آرزو کا وجود نہ تھا اور تُو ہر قسم کے طلب سے آزاد تھا۔”

“کہیں ایسا تو نہیں ہوا کہ اس عالمِ رنگ و بو (رنگینی اور خوشبوؤں سے بھری دنیا) کی فضا میں قدم رکھتے ہی (آتے ہی)، بڑی تیزی سے خواہشات نے تجھے چاروں طرف سے گھیر لیا اور تُو ان کا غلام ہو گیا۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal bacce (aur iste’āre mein insān) ko duniyavī khwāhishāt ke jāl se āgāh karte hain: “Ai bacce! Paidā hone se pahle toh tujh mein kisī qism kī khwāhish aur ārzū kā wujūd na thā aur tū har qism ke talab se āzād tha.

Kahīn aisā toh nahīn huā ke is ālam-e-rang-o-bū (rangeenī aur khushbū’ōñ se bharī duniyā) kī fiẓā mein qadam rakhte hī (āte hī), baṛī tezī se khwāhishāt ne tujhe cārōñ taraf se gher liyā aur tū un kā ġhulām ho gaya.

Urdu

علامہ اقبال پچھلے خیال کو واضح کرتے ہوئے فرماتے ہیں: “اِس سے مراد یہ ہے کہ جو بھی چیز تجھے پسند آ جاتی ہے، تُو فوراً اسی کو ہتھیانے (قابو کرنے یا حاصل کرنے) کی کوشش کرتا ہے۔”

“اِس کی وجہ یہ ہے کہ تیری خواہشات اور آرزوئیں بھی تیری طرح ہی نئی نئی (تازہ دَم) وجود میں آئی ہیں اور ابھی پروان چڑھ رہی ہیں، اس لیے وہ تجھ پر فوراً غالب آ جاتی ہیں۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal pichle khayāl ko wāzeḥ karte hue farmāte hain: “Is se murād yeh hai ke jo bhī cheez tujhe pasand ā jātī hai, tū fōran usī ko haṭhiyāne (qābū karne yā ḥāṣil karne) kī kōshish kartā hai.

Is kī wajah yeh hai ke terī khwāhishāt aur ārzū’ēñ bhī terī tarah hī na’ī na’ī (tāza dam) wujūd mein ā’ī hain aur abhī parwān chaṛh rahī hain, is liye woh tujh par fōran ġhālib ā jātī hain.

Urdu

“میں جانتا ہوں کہ تیرا وجود ابھی ہر نوع کے اختلاف و امتیاز (فرق، تفریق اور دوئی) سے یکسر آزاد اور پاک ہے۔ (یعنی تم ابھی دنیاوی تعصبات سے پاک ہو)۔”

“تاہم، یہ ایک حیران کن حقیقت ہے کہ اب بھی قدرت کے بیشتر (زیادہ تر) اسرار (راز) تجھ پر آشکارا (کھلے اور واضح) ہیں، ہر چند کہ تُو ان کا اظہار اپنی زبان سے نہیں کر سکتا۔”

Roman Urdu

“Maiñ jāntā hūñ ke terā wujūd abhī har nau’ ke iḳhtilāf-o-imtiyāz (farq, tafrīq aur do’ī) se yaksar āzād aur pāk hai. (Ya’nī tum abhī duniyavī ta’aṣṣubāt se pāk ho.

Tāham, yeh ek ḥairān kun ḥaqīqat hai ke ab bhī qudrat ke beshtar (zyādah tar) asrār (rāz) tujh par āshkārā (khule aur wāzeh) hain, har chand ke tū un kā izhār apnī zubān se nahīn kar sakta.

Urdu

علامہ اقبال بچے کی آسانی سے بہل جانے والی طبیعت اور دنیاوی اشیاء کی بے وقعتی کو بیان کرتے ہیں: “اے بچے! جب بھی تُو کسی چیز کے چھینے جانے کی وجہ سے مجھ سے ناراض ہوتا ہے اور غم و غصے کی حالت میں رونے چلانے (گریہ و زاری) لگتا ہے، تو میں تجھے بہلانے اور چپ کرانے کے لیے تیرے ہاتھ میں ردی کاغذ کا ایک بے قیمت ٹکڑا تھما دیتا ہوں۔”

“یہ عجب اور حیرت انگیز تماشا ہے کہ اسی (بے قدر) عمل سے تُو بہل جاتا ہے اور خاموش ہو کر بیٹھ جاتا ہے۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal bacce kī āsānī se behal jāne wālī ṭabī’at aur duniyavī ashyā kī be-waq’atī ko bayān karte hain: “Ai bacce! Jab bhī tū kisī cheez ke chhīne jāne kī wajah se mujh se nārāz hotā hai aur ġham-o-ġhuṣṣe kī ḥālat mein rōne-challāne (girya-o-zārī) lagtā hai, toh maiñ tujhe behlāne aur chup karāne ke liye tere hāth mein raddī kāġhaz kā ek be-qīmat ṭukṛā thamā detā hūn.

Yeh ajab aur ḥairat angez tamāshā hai ke isī (be-qadr) amal se tū behal jātā hai aur khāmoshi se baith jātā hai.

Urdu

علامہ اقبال بچے کی عادتوں میں اپنی فطرت کی جھلک دیکھتے ہوئے کہتے ہیں: “اے عزیز (پیارے)! تیری یہ عادت (جلدی بہل جانا یا خواہشات کا بدلنا) بالکل میری عادت سے ملتی جلتی ہے۔”

“یعنی، تیری طرح میں بھی تغیر پذیر (بدلنے والی) فطرت اور مزاج کا حامل ہوں۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal bacce kī ādatōñ mein apnī fitrat kī jhalak dekhte hue kahte hain: “Ai azeez (pyāre)! Terī yeh ādat (jaldī behal jānā yā khwāhishāt kā badalnā) bilkul merī ādat se miltī jultī hai.

“Ya’nī, terī tarah maiñ bhī taġhayyur pazīr (badalne wālī) fitrat aur mizāj kā ḥāmil hūñ.

Urdu

 “میں بھی تو عارضی اور چند لمحوں کی خوشی میں مست اور مگن ہو جاتا ہوں، اور اگر صورتِ حال اِس کے برعکس (خلاف یا ناپسندیدہ) ہو، تو چیخنے چلانے لگتا ہوں۔”

“میری بھی یہی کیفیت ہے کہ غصہ بھی مجھے جلد آ جاتا ہے، اور اُس کے بعد جلد ہی من (راضی) بھی جاتا ہوں۔”

Roman Urdu

“Maiñ bhī toh ārzī aur chand lamhōñ kī khushī mein mast aur magan ho jātā hūñ, aur agar ṣūrat-e-ḥāl is ke bar-aks (khilāf yā nā-pasandīda) ho, toh cheeḳhne chillāne lagtā hūn.

Merī bhī yahī kaifiyat hai ke ġhuṣṣa bhī mujhe jald ā jātā hai, aur us ke ba’d jald hī man (rāẓī) bhī jātā hūn.

Urdu

 “میری آنکھوں کو بھی دنیا کا ظاہری اور فانی حُسن پوری طرح مسحور (جذب، متاثر) کر دیتا ہے اور میں اس کی حقیقت کو بھول جاتا ہوں۔”

“اِس کا صاف مطلب یہ ہوا کہ میری نادانیاں (بنیادی غلطیاں اور کم فہمیاں) بھی تیری (بچے کی) نادانی سے کسی بھی طرح کم نہیں ہیں اور میں بھی تیری طرح ہی جلد اثر قبول کرنے والا ہوں۔”

Roman Urdu

“Merī āñkhōñ ko bhī duniyā kā ẓāhirī aur fānī ḥusn pūrī tarah masḥūr (jazb, muta’aṡṡir) kar detā hai aur maiñ us kī ḥaqīqat ko bhūl jātā hūn.

Is kā ṣāf matlab yeh huā ke merī nādāniyāñ (buniyādī ġhalṭiyāñ aur kam fehmiyāñ) bhī terī (bacce kī) nādānī se kisī bhī tarah kam nahīn hain aur maiñ bhī terī tarah hī jald asar qabūl karne wālā hūn.

Urdu

“میں بھی تیری مانند کبھی روتا ہوں اور کسی مرحلے پر ہنستے اور قہقہے لگاتا ہوں۔”

“اگرچہ دیکھنے میں بے شک نوجوان ہوں، لیکن عملی سطح پر (کردار اور سمجھ کے اعتبار سے) تیری مانند ہی طفلِ نادان (نادان بچہ) ہوں، یعنی میری حالت بھی بالکل ایک شیر خوار بچے کی سی ہے (جو آسانی سے بہل جاتا ہے اور جلد جذبات بدلتا ہے)۔”

Roman Urdu

“Maiñ bhī terī mānind kabhī rōtā hūñ aur kisī marḥale par hanste aur qahqahe lagātā hūn.

Agarche dekhne mein be-shak naujawān hūñ, lekin amalī sataḥ par (kirdār aur samajh ke e’tibār se) terī mānind hī ṭifl-e-nādāñ (nādān bacca) hūñ, ya’nī merī ḥālat bhī bilkul ek sheer khwār bacce kī sī hai (jo āsānī se behal jātā hai aur jald jazbāt badaltā hai).”

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *