
(Bang-e-Dra-34) Tasveer-e-Dard (تصویر درد) The Portrait Of Anguish

Tasveer-e-Dard
The Portrait Of Anguish

نہیں منّت کشِ تابِ شُنیدن داستاں میری
خموشی گفتگو ہے، بے زبانی ہے زباں میری
Nahin Minnatkash-e-Taab-e-Shaneedan Dastan Meri
Khamoshi Guftugu Hai, Be-Zubani Hai Zuban Meri
My story is not indebted to the patience of being heard
My silence is my talk, my speechlessness is my speech

یہ دستورِ زباں بندی ہے کیسا تیری محفل میں
یہاں تو بات کرنے کو ترستی ہے زباں میری
Ye Dastoor-e-Zuban Bandi Hai Kaisa Teri Mehfil Mein
Yahan To Baat Karne Ko Tarasti Hai Zuban Meri
Why does this custom of silencing exist in your assembly?
My tongue is tantalized to talk in this assembly

اُٹھائے کچھ ورق لالے نے، کچھ نرگس نے، کچھ گل نے
چمن میں ہر طرف بکھری ہوئی ہے داستاں میری
Uthaye Kuch Waraq Lale Ne, Kuch Nargis Ne, Kuch Gul Ne
Chaman Mein Har Taraf Bikhri Huwi Hai Dastan Meri
Some leaves were picked up by the tulip, some by the narcissus, some by the rose
My story is scattered around everywhere in the garden

اُڑا لی قُمریوں نے، طوطیوں نے، عندلیبوں نے
چمن والوں نے مل کر لوٹ لی طرزِ فغاں میری
Urha Li Qumriyon Ne, Tootiyon Ne, Andleebon Ne
Chaman Walon Ne Mil Kar Loot Li Tarz-e-Faghan Meri
The turtle‐doves, parrots, and nightingales pilfered away
The garden’s denizens jointly robbed away my plaintive way

ٹپک اے شمع! آنسو بن کے پروانے کی آنکھوں سے
سراپا درد ہوں ، حسرت بھری ہے داستاں میری
Tapak Ae Shama Ansu Ban Ke Parwane Ki Ankhon Se
Sarapa Darun Hun, Hasrat Bhari Hai Dastan Meri
O Candle! Drip like tears from the eye of the moth
Head to foot pathos I am, full of longing is my story

الہٰی! پھر مزا کیا ہے یہاں دنیا میں رہنے کا
حیات جاوداں میری، نہ مرگِ ناگہاں میری
Elahi ! Phir Maza Kiya Hai Yahan Dunya Mein Rehne Ka
Hayat-e-Javidan Meri! Na Marg-e-Naghaan Meri!
O God! What is the pleasure of living in this world?
Neither the eternal life nor the sudden death is mine

مرا رونا نہیں ، رونا ہے یہ سارے گلستاں کا
وہ گل ہوں میں ، خزاں ہر گل کی ہے گویا خزاں میری
Mera Rona Nahi, Rona Hai Ye Sare Gulistan Ka
Woh Gul Hon Main, Khazan Har Gul Ki Hai Goya Khazan Meri
This is not only my wailing, but is that of the entire garden
I am a rose, to me every rose’ autumn is my autumn

دریں حسرت سرا عمریست افسونِ جرس دارم
ز فیضِ دل تپیدن ہا خروشِ بے نفس دارم
“Dareen Hasrat Sra Umarist Afsoon-e-Jaras Daram
Za-Faiz-e-Dil Tapeedan Ha Kharosh-e-Be Nafas Daram”
“In this grief‐stricken land, in a lifelong spell of the caravan’s bell,I am
From the palpitating heart’s bounties, the silent clamor I have“

ریاضِ دہر میں نا آشنائے بزمِ عشرت ہوں
خوشی روتی ہے جس کو ، میں وہ محرومِ مسرت ہوں
Riyadh-e-Dehr Mein Na-Ashnaye Bazm-e-Ishrat Hon
Khushi Roti Hai Jis Ko, Main Woh Mehroom-e-Mussarat Hun
In the world’s garden, unaware of pleasant company I am
Whom happiness still mourns, that hapless person I am

مری بگڑی ہوئی تقریر کو روتی ہے گویائی
میں حرفِ زیرِ لب، شرمندہَ گوشِ سماعت ہوں
Meri Bigri Huwi Taqdeer Ko Roti Hai Goyai
Main Harf-e-Zair-e-Lab, Sharminda’ay Gosh-e-Sama’at Hun
Speech itself sheds tears at my ill luck
Silent word, longing for an eager ear I am

پریشاں ہوں میں مُشتِ خاک، لیکن کچھ نہیں کھلتا
سکندر ہوں کہ آئینہ ہوں یا گردِ کدورت ہوں
Preshan Hun Main Musht-e-Khaak, Lekin Kuch Nahin Khulta
Sikandar Hun Ke Aaeena Hun Ya Gard-e-Kadoorat Hun
I am a mere handful of scattered dust, but I do not know
Whether Alexander or a mirror or just dust and scu,m I am

یہ سب کچھ ہے مگر ہستی مری مقصد ہے قدر ت کا
سراپا نور ہو جس کی حقیقت، میں وہ ظلمت ہوں
Ye Sub Kuch Hai Magar Hasti Meri Maqsad Hai Qudrat Ka
Sarapa Noor Ho Jis Ki Haqiqat, Main Woh Zulmat Hun
Despite all this, my existence is the Divine Purpose
Embodiment of light is whose reality, that darkness I am

خزینہ ہوں ، چھپایا مجھ کو مُشتِ خاکِ صحرا نے
کسی کو کیا خبر ہے، میں کہاں ہوں ، کس کی دولت ہوں
Khazeena Hun, Chupaya Mujh Ko Musht-e-Khak-e-Sehra Ne
Kisi Ko Kya Khabar Hai Main Kahan Hun Kis Ki Doulat Hun!
I am a treasure, concealed in the wilderness dust
No one knows where I am, or whose wealth I am.

نظر میری نہیں ممنونِ سیرِ عرصہَ ہستی
میں وہ چھوٹی سی دنیا ہوں کہ آپ اپنی ولایت ہوں
Nazar Meri Nahin Mamnoon-e-Sair-e-Arsa-e-Hasti
Main Woh Chotti Si Dunya Hon Ke Ap Apni Walayat Hon
My insight is not obligated to the stroll of existence
That small world I am, whose sovereign myself I am

نہ صہبا ہوں ، نہ ساقی ہوں ، نہ مستی ہوں ، نہ پیمانہ
میں اس میخانہَ ہستی میں ہر شے کی حقیقت ہوں
Na Sehba Hun Na Saqi Hon, Na Masti Hon Na Pemana
Main Iss Mai Khana-e-Hasti Mein Har Shay Ki Haqiqat Hun
Neither wine, nor cup‐bearer, nor ecstasy, nor goblet I am
But the truth of everything in the existence’ tavern I am

مجھے رازِ دو عالم دل کا آئینہ دکھاتا ہے
وہی کہتا ہوں ، جو کچھ سامنے آنکھوں کے آتا ہے
Mujhe Raaz-e-Do Alam Dil Ka Aaeena Dikhata Hai
Wohi Kehta Hun Jo Kuch Samne Aankhon Ke Ata Hai
My heart’s mirror shows me both worlds’ secrets
I relate exactly what I witness before my eyes

عطا ایسا بیاں مجھ کو ہُوا رنگیں بیانوں میں
کہ بامِ عرش کے طائر ہیں میرے ہم زبانوں میں
Atta Aesa Byan Mujh Ko Huwa Rangeen Byabanon Mein
Ke Baam-e-Arsh Ke Taa’ir Hain Mere Hum Zubanon Mein
I am bestowed with such speech among the elegant speakers
That the birds of the ‘Arsh’s roof are concordant with me

اثر یہ بھی ہے اک میرے جنونِ فتنہ ساماں کا
مرا آئینہ دل ہے قضا کے رازدانوں میں
Asar Ye Bhi Hai Ek Mere Junoon-e-Fitna Saman Ka
Mera Aeena’ay Dil Hai Qaza Ke Raaz Danon Mein
This is also an effect of my tumultuous love
That my heart’s mirrors are Destiny’s confidante

رُلاتا ہے ترا نظارہ اے ہندوستاں ! مجھ کو
کہ عبرت خیز ہے تیرا فسانہ، سب فسانوں میں
Rulata Hai Tera Nazara Ae Hinduston! Mujh Ko
Ke Ibrat Khaiz Hai Tera Fasana Sub Fasanon Mein
Your spectacle makes me shed tears, O India!
Your tales are admonitory among all the tales

دیا رونا مجھے ایسا کہ سب کچھ دے دیا گویا
لکھا کلکِ ازل نے مجھ کو تیرے نوحہ خوانوں میں
Diya Rona Mujhe Aesa Ke Sub Kuch De Diya Goya
Likha Kalk-e-Azal Ne Mujh Ko Tere Noha Khawanon Mein
Conferring the wailing on me is like conferring everything
Since eternity, Destiny’s pen has put me where all your mourners are

نشانِ برگِ گل تک بھی نہ چھوڑ اس باغ میں گل چیں
تری قسمت سے رزم آرائیاں ہیں باغبانوں میں
Nishan-e-Barg-e-Gul Tak Bhi Na Chorh Iss Bagh Mein Gul-Cheen!
Teri Qismat Se Razm Arayan Hain Baghbanon Mein
O gardener, do not leave even the rose‐petals’ trace in this garden!
By your misfortune, war preparations are afoot among the gardeners

چھپا کر آستیں میں بجلیاں رکھی ہیں گردوں نے
عنادلِ باغ کے غافل نہ بیٹھیں آشیانوں میں
Chupa Kar Asteen Mein Bijliyan Rakhi Hain Gardoon Ne
Anadil Bagh Ke Ghafil Na Baithen Ashiyon Mein
The sky has kept thunderbolts concealed up its sleeve
Garden’s nightingales should not slumber in their nests

سُن اے غافل! صدا میری، یہ ایسی چیز ہے جس کو
وظیفہ جان کر پڑھتے ہیں طائر بوستانوں میں
Sun Ae Ghafil Sada Meri, Ye Aesi Cheez Hai Jis Ko
Wazifa Jaan Kar Perhte Hain Taair Bostanon Mein
Listen to my call, O imprudent one! This is something which
The birds in the gardens are reciting like the daily prayers

وطن کی فکر کر ناداں ! مصیبت آنے والی ہے
تری بربادیوں کے مشورے ہیں آسمانوں میں
Watan Ki Fikar Kar Nadan! Musibat Ane Wali Hai
Teri Barbadiyon Ke Mashware Hain Asmanon Mein
Think of the homeland, O ignorant one! Hard times are coming
Conspiracies for your destruction are afoot in the heavens

ذرا دیکھ اس کو ، جو کچھ ہو رہا ہے، ہونے والا ہے
دَھرا کیا ہے بھلا عہدِ کہن کی داستانوں میں
Zara Dekh Uss Ko Jo Kuch Ho Raha Hai, Hone Wala Hai
Dhara Kya Hai Bhala Ehd-e-Kuhan Ki Dastnon Mein
Pay attention to what is happening and what is going to happen
What good is there in repeating the tales of the old glories?

یہ خاموشی کہاں تک لذتِ فریاد پیدا کر
ز میں پر تو اور تیری صدا ہو آسمانوں میں
Ye Khamoshi Kahan Tak? Lazzat-e-Faryad Paida Kar
Zameen Par Tu Ho Aur Teri Sada Ho Asmanon Mein
How long will you remain silent? Create a taste for complaint!
You should be on the earth, so your cries be in the heavens!

نہ سمجھو گے تو مٹ جاوَ گے اے ہندوستاں والو
تمہاری داستاں تک بھی نہ ہو گی داستانوں میں
Na Samjho Ge To Mit Jao Ge Ae Hindustanon Walo !
Tumhari Dastan Tak Bhi Na Ho Gi Daston Mein
You will be annihilated if you do not understand, O people of India!
Even your tales will disappear from the world’s chronicles

یہی آئینِ قدرت ہے، یہی اسلوبِ فطرت ہے
جو ہے راہِ عمل میں گامزن ، محبوبِ فطرت ہے
Ye Aaeen-e-Qudrat Hai, Yehi Asloob-e-Fitrat Hai
Jo Hai Rah-e-Amal Mein Gaamzan, Mehboob-e-Fitrat Hai
This is the law of Nature, this is the order of Nature
Those who tread dynamism’s path are the darlings of Nature

ہویدا آج اپنے زخمِ پنہاں کر کے چھوڑوں گا
لہو رو رو کے محفل کو گلستاں کر کے چھوڑوں گا
Hawaida Aaj Apne Zakhm-e-Pinhan Kar Ke Chorun Ga
Lahoo Ro Ro Ke Mehfil Ko Gulistan Kar Ke Chorun Ga
I will surely exhibit all my hidden wounds today
I will surely change the assembly to a garden with blood‐mixed tears

جلانا ہے مجھے ہر شمعِ دل کو سوزِ پنہاں سے
تری تاریک راتوں میں چراغاں کر کے چھوڑوں گا
Jalana Hai Mujhe Har Shama-e-Dil Ko Souz-e-Pinhan Se
Teri Tareek Raaton Mein Charaghan Kar Ke Chorun Ga
I have to light every heart’s candle with hidden pathos
I will surely create bright illumination in your darkness

مگر غنچوں کی صورت ہوں دلِ درد آشنا پیدا
چمن میں مُشتِ خاک اپنی پریشاں کر کے چھوڑوں گا
Magar Ghunchon Ki Soorat Hon Dil-e-Dard Ashna Paida
Chaman Mein Musht-e-Khak Apni Preshan Kar Ke Chorun Ga
So that love‐cognizant hearts be created like rose buds
I will surely scatter around my handful of dust in the garden

پرونا ایک ہی تسبیح میں ان بکھرے دانوں کو
جو مشکل ہے، تو اس مشکل کو آساں کر کے چھوڑوں گا
Parona Aik Hi Tasbeeh Mein In Bikhare Danon Ko
Jo Muskhil Hai, To Iss Mushkil Ki Asan Kar Ke Chorun Ga
If stringing these scattered pearls in a single rosary
It is difficult, I will surely make this difficult task easy

مجھے اے ہم نشیں ! رہنے دے شغلِ سینہ کاوی میں
کہ میں داغِ محبت کو نمایاں کر کے چھوڑوں گا
Mujhe Ae Hum Nasheen Rehne De Shughal-e-Seena Kawi Mein
Ke Main Dagh-e-Mohabbat Ko Numayan Kar Ke Chorun Ga
O Companion! Leave me alone in the soul-searching effort
As I will surely exhibit this mark of the ardent Love

دکھا دوں گا جہاں کو، جو مری آنکھوں نے دیکھا ہے
تجھے بھی صورتِ آئینہ ، حیراں کر کے چھوڑوں گا
Dikha Doon Ga Jahan Ko Jo Meri Ankhon Ne Dekha Hai
Tujhe Bhi Soorat-e-Aaeena Hairan Kar Ke Chorun Ga
I will show the world what my eyes have seen
I will surely make you also bewildered like a mirror

جو ہے پردوں میں پنہاں ، چشمِ بینا دیکھ لیتی ہے
زمانے کی طبیعت کا تقاضا دیکھ لیتی ہے
Jo Hai Pardon Mein Pinhan, Chashm-e-Beena Dekh Leti Hai
Zamane Ki Tabiyat Ka Taqaza Dekh Leti Hai
The discerning eye sees everything covered in veils
It does see the exigencies of the nature of times

کیا رفعت کی لذت سے نہ دل کو آشنا تو نے
گزاری عمر پستی میں مثالِ نقشِ پا تو نے
Kiya Riffat Ki Lazzat Se Na Dil Ko Ashna Tu Ne
Guzri Umer Pasti Mein Misal-e-Naqsh-e-Pa Tu Ne
You have not acquainted your heart with the pleasure of dignity
You have passed your entire life in humility, like footprints

رہا دل بستہَ محفل، مگر اپنی نگاہوں کو
کیا بیرونِ محفل سے نہ حیرت آشنا تو نے
Raha Dil Basta-e-Mehfil, Magar Apni Nigahon Ko
Kiya Bairoon-e-Mehfil Se Na Hairat Ashna Tu Ne
You always remained entangled inside the assembly, but
Have you not acquainted yourself with the world outside the assembly

فدا کرتا رہا دل کو حسینوں کی اداؤں پر
مگر دیکھی نہ اس آئینے میں اپنی ادا تو نے
Fida Karta Raha Dil Ko Haseenon Ki Ada’on Par
Magar Dekhi Na Iss Aaeene Mein Apni Ada Tu Ne
You have continued loving the charm of material beauties
But you have never seen your own elegance in this mirror

تعصّب چھوڑ ناداں ! دہر کے آئینہ خانے میں
یہ تصویریں ہیں تیری، جن کو سمجھا ہے بُرا تو نے
Taassub Chorh Nadan! Dehr Ke Aaeena Khane Mein
Ye Tasveerain Hain Teri Jin Ko Samjha Hai Bura Tu Ne
Give up prejudice, O imprudent one! In the world’s glasshouse
They are your own pictures, which you have taken as evil ones

سراپا نالہَ بیدارِ سوزِ زندگی ہو جا
سپند آسا گرہ میں باندھ رکھی ہے صدا تو نے
Sarapa Nala-e-Baidad-e-Souz-e-Zindagi Ho Ja
Sapand Aasa Girah Mein Bandh Rakhi Hai Sada Tu Ne
Become ean mbodiment of the wail of tyranny of life’s pathos!
You have concealed sound in your pocket like the rue seed

صفائے دل کو کیا آرائشِ رنگِ تعلق سے
کفِ آئینہ پر باندھی ہے او ناداں ! حنا تو نے
Safa’ay Dil Ko Kiya Araish-e-Rang-e-Taaluq Se
Kaf-e-Aaeena Par Baandhi Hai O Nadan Hina Tu Ne
Clarity of heart has nothing to do with external decorations
O imprudent one! You have applied myrtle to the mirror’s palm

ز میں کیا، آسماں بھی تیری کج بینی پہ روتا ہے
غضب ہے سطرِ قرآں کو چلیپا کر دیا تو نے
Zameen Kya, Asman Bhi Teri Kaj Beeni Pe Rota Hai
Ghazab Hai Satar-e-Quran Ko Chalipa Kar Diya Tu Ne !
Not only the earth even the sky is bewailing your imprudence
It is outrageous that you have twisted the Qur’an’s lines!

زباں سے گر کیا توحید کا دعویٰ تو کیا حاصل
بنایا ہے بُتِ پندار کو اپنا خدا تو نے
Zuban Se Gar Kiya Touheed Ka Dawa To Kya Hasil!
Banya Hai Butt-e-Pindar Ko Apna Khuda Tu Ne
To what purpose is your claim to monotheism!
You have made the idol of self-conceit your deity

کنوئیں میں تو نے یوسف کو جو دیکھا بھی تو کیا دیکھا
ارے غافل! جو مطلق تھا، مقید کر دیا تو نے
Kunwain Mein Tu Ne Yousaf Ko Jo Dekha Bhi To Kya Dejha
Are Ghafil! Jo Mutliq Tha Muqayyad Kar Diya Tu Ne
What did you see, even if you saw Yusuf in the well?
O imprudent one! You have made the Absolute confined

ہوس بالائے منبر ہے تجھے رنگیں بیانی کی
نصیحت بھی تری صورت ہے اک افسانہ خوانی کی
Hawas Bala’ay Manbar Hai Tujhe Rangeen Byani Ki
Nasihat Bhi Teri Soorat Hai, Ek Afsana Khawani Ki
You are greedy of the flowery style even at the pulpit
Your advice is also a form of storytelling

دکھا وہ حُسنِ عالم سوز اپنی چشمِ پرنم کو
جو تڑپاتا ہے پروانے کو، رلواتا ہے شبنم کو
Dikha Woh Husn-e-Alam Souz Apni Chashme-Purnam Ko
Jo Tarpata Hai Parwane Ko, Rulata Hai Shabnam Ko
Show that universally illuminating Beauty to your weeping eye
Which renders the moth highly agitated, which makes the dew weep like an eye

نرا نظارہ ہی اے بو الہوس! مقصد نہیں اس کا
بنایا ہے کسی نے کچھ سمجھ کر چشمِ آدم کو
Nira Nazara Hi Ae Bu-Al-Hos Maqsad Nahin Iss Ka
Banaya Hai Kissi Ne Kuch Samajh Kar Chashme-e-Adam Ko
Mere seeing is not its purpose! O greedy one
Someone has made the human eye with some purpose

اگر دیکھا بھی اس نے سارے عالم کو تو کیا دیکھا
نظر آئی نہ کچھ اپنی حقیقت جام سے جم کو
Agar Dekha Bhi Uss Ne Sare Alam Ko To Kya Dekha
Nazar Ayi Na Kuch Apni Haqiqat Jaam Se Jam Ko
Even if he viewed the whole world, what did he see?
Jam could not see his own reality in the wine cup

شجر ہے فرقہ آرائی، تعصب ہے ثمر اس کا
یہ وہ پھل ہے کہ جنت سے نکلواتا ہے آدم کو
Shajar Hai Firqa Arayi, Taassuf Hai Samar Iss Ka
Ye Woh Phal Hai Ke Jannat Se Nikalwata Hai Adam Ko
Sectarianism is the tree, prejudice is its fruit
This fruit caused expulsion of Adam from Paradise

نہ اُٹھا جذبہَ خورشید سے اک برگِ گل تک بھی
یہ رفعت کی تمنا ہے کہ لے اڑتی ہے شبنم کو
Na Utha Jazba-e-Khursheed Se Ek Barg-e-Gul Tak Bhi
Ye Riffat Ki Tamana Hai Ke Le Urti Hai Shabnam Ko
Not even a single rose‐petal could rise by the sun’s attraction
It is the longing for elegance that raises the dew

پھرا کرتے نہیں مجروحِ الفت فکرِ درماں میں
یہ زخمی آپ کر لیتے ہیں پیدا اپنے مرہم کو
Phira Karte Nahi Majrooh-e-Ulfat Fikar-e-Darman Mein
Ye Zakhami Aap Kar Lete Hain Paida Apne Marham Ko
Those wounded by Love do not wander in search of a cure
These wounded ones themselves create their own cure

محبت کے شرر سے دل سراپا نور ہوتا ہے
ذرا سے بیج سے پیدا ریاضِ طور ہوتا ہے
Mohabbat Ke Sharar Se Dil Sarapa Noor Hota Hai
Zara Se Beej Se Paida Riyaaz-e-Toor Hota Hai
The heart gets complete illumination by the spark of Love
The Tur’s flower bed is raised from the Love’s small seed
Wound’s remedy is to remain free from the obligation to stitching

شرابِ بے خودی سے تا فلک پرواز ہے میری
شکستِ رنگ سے سیکھا ہے میں نے بن کے بُو رہنا
Sharab-e-Bekhudi Se Ta Falak Parwaz Ha Meri
Shikast-e-Rang Se Sikha Hai Main Ne Ban Ke Boo Rehna
With the Bekhudi’s wine up to the celestial world is my flight
From the disappearance of color, I have learnt to remain fragrance

تھمے کیا دیدہَ گریاں وطن کی نوحہ خوانی میں
عبادت چشمِ شاعر کی ہے ہر دم با وضو رہنا
Thame Kya Dida’ay Giryan Watan Ki Noha Khawani Mein
Ibadat Chashm-e-Shayar Ki Hai Har Dam Ba-Wazoo Rehna
How can the weeping eye refrain from homeland’s lamentation?
The ‘ibadah for the poet’s eye is to remain constantly with ablution

بنائیں کیا سمجھ کر شاخِ گل پر آشیاں اپنا
چمن میں آہ! کیا رہنا، جو ہو بے آبرو رہنا
Banayen Kya Samajh Kar Shakh-e-Gul Par Ashiyan Apna
Chaman Mein Aah! Kya Rehna Jo Ho Be Abroo Rehna
To what purpose should we make our nest in the rose‐branch
Ah! How can we live with constant disgrace in the garden

جو تو سمجھے تو آزادی ہے پوشیدہ محبت میں
غلامی ہے اسیرِ امتیاز ما و تُو رہنا
Jo Tu Samjhe To Azadi Hai Poshida Mohabat Mein
Ghulami Hai Aseer-e-Imtiaz-e-Mawatu Rehna
If you understand, independence is veiled in Love
Slavery is to remain imprisoned in the net of schism

یہ استغنا ہے، پانی میں نگوں رکھتا ہے ساغر کو
تجھے بھی چاہیے مثلِ حبابِ آبجو رہنا
Ye Astagna Hai, Pani Mein Nigun Rakhta Hai Saghar Ko
Tujhe Bhi Chahye Misl-e-Habab-e-Aabju Rehna
Contentment is what keeps the cup submerged in water
You should also remain like a bubble in the stream

نہ رہ اپنوں سے بے پروا ، اسی میں خیر ہے تیری
اگر منظور ہے دنیا میں او بیگانہ خو! رہنا
Na Reh Apnon Se Beparwa, Issi Mein Khair Hai Teri
Agar Manzoor Hai Dunya Mein Ao Begana Khor! Rehna
You shouldn’t remain indifferent to your own
O apathetic person! If you want to remain alive in the world

شرابِ روح پرور ہے محبت نوع انساں کی
سکھایا اس نے مجھ کو مستِ بے جام و سبو رہنا
Sharab-e-Rooh Parwar Hai Mohabbat Nu-e-Insan Ki
Shikaya Iss Ne Mujh Ko Mast Bejaam-o-Saboo Rehna
Soul‐invigorating wine is the Love of the human race
It has taught me to remain ecstatic without the wine cup and the pitcher

محبت ہی سے پائی ہے شفا بیمار قوموں نے
کیا ہے اپنے بختِ خفتہ کو بیدار قوموں نے
Mohabbat Hi Se Payi Hai Shafa Bimaar Qoumon Ne
Kiya Hai Apne Bakht-e-Khufta Ko Baidar Qoumon Ne
Sick nations have been cured only through Love
Nations have warded off their adversity through Love

بیابانِ محبت دشتِ غربت بھی، وطن بھی ہے
یہ ویرانہ قفس بھی، آشیانہ بھی، چمن بھی ہے
Byaban-e-Mohabbat Dasht-e-Ghurbat Bhi, Watan Bhi Hai
Ye Wairana Qafas Bhi, Ashiyana Bhi, Chaman Bhi Hai
The expanse of Love is at once a foreign land and a homeland
This wilderness is the cage, the nest, as well as the garden

محبت ہی وہ منزل ہے کہ منزل بھی ہے صحرا بھی
جرس بھی، کارواں بھی، راہبر بھی، راہزن بھی ہے
Mohabbat Hi Woh Manzil Hai Ke Manzil Bhi Hai, Sehra Bhi
Jaras Bhi, Karwan Bhi, Rahbar Bhi, Rahzan Bhi Hai
Love is the only stage, which is the stage as well as the wilderness
It is the bell, the caravan, the leader, as well as the robber

مرض کہتے ہیں سب اس کو، یہ ہے لیکن مرض ایسا
چھپا جس میں علاجِ گردشِ چرخِ کہن بھی ہے
Marz Kehte Hain Sub Iss Ko, Ye Hai Lekin Marz Aesa
Chupa Jis Mein Ilaj-e-Gardish-e-Charakh-e-Kuhan Bhi Hai
Everybody calls it an illness, but it is such an illness
In which the cure for all ills and misfortunes is concealed

جلانا دل کا ہے گویا سراپا نور ہو جانا
یہ پروانہ جو سوزاں ہو تو شمعِ انجمن بھی ہے
Jalana Dil Ka Hai Goya Sarapa Noor Ho Jana
Ye Parwana Jo Souzan Ho To Shama-e-Anjuman Bhi Hai
The heart’s pathos, in a way, is to become an embodiment of Light
If this moth burns, it is also the assembly’s candle

وہی اک حُسن ہے، لیکن نظر آتا ہے ہر شے میں
یہ شیریں بھی ہے گویا، بیستوں بھی، کوہکن بھی ہے
Wohi Ek Husn Hai, Lekin Nazar Ata Hai Har Shay Mein
Ye Sheerin Bhi Hai Goya, Bestoon Bhi, Kohkan Bhi Hai
Beauty is just one, but it appears in everything
It is Shirin, the sky, as well as the mountain digger

اجاڑا ہے تمیزِ ملت و آئیں نے قوموں کو
مرے اہلِ وطن کے دل میں کچھ فکرِ وطن بھی ہے
Ujaarha Hai Tameez-e-Millat-o-Aaeen Ne Qoumon Ko
Mere Ahl-e-Watan Ke Dil Mein Kuch Fikar-e-Watan Bhi Hai?
The distinction of sects and governments has destroyed nations
Is there any concern for the homeland in my compatriots’ hearts?

سکوت آموز طولِ داستانِ درد ہے، ورنہ
زباں بھی ہے ہمارے منہ میں اور تابِ سخن بھی ہے
Sakoot Aamoz Tool-e-Dastan-e-Dard Hai Warna
Zuban Bhi Hai Humare Munh Mein Aur Taab-e-Sukhan Bhi Hai
Prolonging the tale of my woes calls for silence, otherwise
The tongue in my mouth, as well as the ability to speak, is

نمی گردید کوتہ رشتہَ معنی رہا کردم
حکایت بود بے پایاں ، بخاموشی ادا کردم
“Nameegar Deed Ko The Rishta’ay Ma’ani Raha Kardam
Hikayat-e-Bood Be Payan, Bakhamoshi Ada Kardam”
“Take not this meaningful tale as related by me is
The story was endless, but related with silence is.”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال کی نظم “تصویرِ درد” ان نظموں میں شامل ہے جو وہ انجمن حمایت اسلام کے سالانہ جلسوں میں پڑھتے رہے تھے۔ اِس نظم میں انہوں نے عصری صورتِ حال (موجودہ دور کے حالات) کے حوالے سے اہلِ وطن کی بے حسی اور غفلت پر شدید اظہارِ خیال کیا ہے۔
انتباہ: “اس کے ساتھ ہی، انہوں نے اہلِ وطن کو اس امر پر متنبہ (آگاہ) کیا ہے کہ اگر انہوں نے اپنی روش اور اپنا طرزِ عمل نہ بدلا تو تباہی و بربادی ان کا مقدر (قسمت) بن جائے گی۔ لہٰذا ان کے لیے یہ لازم اور ضروری ہے کہ اپنی بہتری کے لیے متحد ہو کر جدوجہد کریں۔“
“وہ فرماتے ہیں کہ مجھے اس بات کا شدید دکھ اور غم ہے کہ میں نے جو درد بھری داستان بیان کی ہے، اس پر کسی بھی شخص نے توجہ نہیں دی۔ اس صورتِ حال کے سبب میں نے مجبوری میں خاموشی اختیار کر لی ہے، کیونکہ بعض حالات میں اس نوع کی بے زبانی (خاموشی) ہی اصل زبان (اظہار کا ذریعہ) بن جاتی ہے اور زیادہ مؤثر ہوتی ہے۔”
Roman Urdu
Allama Iqbal kī naẓm “Taṣwīr-e-Dard” un nazmōñ mein shāmil hai jo woh Anjuman Ḥimāyat-e-Islām ke sālāna jalsōñ mein paṛhte rahe the. Is naẓm mein unhōñ ne aṣrī ṣūrat-e-ḥāl (maujūda daur ke ḥālāt) ke hawāle se ahl-e-watan kī be-ḥissī aur ġhaflat par shadeed izhār-e-khayāl kiyā hai.
Intibāh: “Is ke sāth hī, unhōñ ne ahl-e-watan ko is amr par munattabah (āgāh) kiyā hai ke agar unhōñ ne apnī rawish aur apnā ṭarz-e-amal na badlā toh tabāhī-o-barbādī un kā muqaddar (qismat) ban jāye gī. Lihāzā un ke liye yeh lāzim aur zarūrī hai ke apnī behtarī ke liye muttaḥid ho kar jadd-o-jehad kare.
“Woh (Iqbāl) farmāte hain ke mujhe is bāt kā shadeed dukh aur ġham hai ke maiñ ne jo dard bharī dāstān bayān kī hai, is par kisī bhī shaḳhṣ ne tawajjuh nahīn dī. Is ṣūrat-e-ḥāl ke sabab maiñ ne majbūrī mein khāmoshi iḳhtiyār kar lī hai, kyūñke ba’z ḥālāt mein is nau’ kī be-zabānī (khāmoshi) hī aṣl zabān (izhār kā zarī’a) ban jātī hai aur zyādah mu’aṡṡir hotī hai.
Urdu
“تیری بزم (محفل یا قوم کا اجتماع) میں تو زباں بندی (گفتگو یا سچ بولنے پر پابندی) کا دستور اور رواج اِس قدر عام ہو گیا ہے کہ یہاں (اِس محفل میں) میری زبان کسی سے بھی بات کرنے یا اپنا حال بیان کرنے کے لیے بھی ترس گئی ہے۔”
یہاں ‘زباں بندی’ کا مطلب بے حسی کا ماحول بھی ہو سکتا ہے جہاں بات کہنے کا کوئی فائدہ نہ ہو، یا پھر حکومتی یا معاشرتی دباؤ جس کی وجہ سے حق گوئی ممکن نہ رہے۔
Roman Urdu
Terī bazm (mehfil yā qaum kā ijtamā) mein toh zubāñ bandī (guftugū yā sac bolne par pābandī) kā dastūr aur rawāj is qadar āam ho gayā hai ke yahāñ (is mehfil mein) merī zubān kisī se bhī bāt karne yā apnā ḥāl bayān karne ke liye bhī taras ga’ī hai.
Urdu
علامہ اقبال اپنی شاعری اور پیغام کی پذیرائی کے حوالے سے ایک امید کا پہلو بیان کرتے ہیں: “اِس زباں بندی اور بے توجہی کے باوجود، میرے لیے یہ حقیقت بھی قدرے واضح اور تسلی بخش ہے کہ میری داستان (فکری پیغام اور شاعری) کے کچھ اوراق (چند حصے یا بنیادی خیالات) مختلف پھولوں (یعنی قوم کے کچھ حساس اور باشعور افراد) نے اُٹھا لیے اور انہیں اپنا لیا۔”
“جب کہ یہ سارے (اہم) اوراق تو پُورے چمن (یعنی قوم کے ہر فرد) میں بکھرے پڑے تھے اور سب کے لیے دستیاب تھے۔”
Roman Urdu
Allama Iqbal apnī shā’irī aur paighām kī paẓīrā’ī ke ḥawāle se ek ummeed kā pahlū bayān karte hain: “Is zubāñ bandī aur be-tawajjuhī ke bāwajood, mere liye yeh ḥaqīqat bhī qadre wāzeḥ aur tasallī baḳhśh hai ke merī dāstān (fikrī paighām aur shā’irī) ke kuchh aurāq (chand ḥisse yā bunyādī khayālāt) muḳhtalif phūlōñ (ya’nī qaum ke kuchh ḥassās aur bā-sha’oor afrād) ne uṭhā liye aur unheñ apnā liya.
Jab ke yeh sāre (ahem) aurāq toh pūre chaman (ya’nī qaum ke har fard) mein bikhre paṛe the aur sab ke liye dastiyāb the
Urdu
“اِس طرح (میری خاموشی یا عدم توجہی کے ماحول میں) کچھ لوگوں نے میری طرزِ سخن (شاعری اور کلام کا خاص انداز) اور میرے افکار (سوچ، فلسفہ اور نظریات) پر ڈاکہ ڈال دیا اور اِس طرح میری متاع (فکری پونجی، میرا سرمایہ) کو لوٹ لیا۔”.
Roman Urdu
Is tarah (merī khāmoshi yā adam tawajjuhī ke māhaul mein) kuchh logōñ ne merī ṭarz-e-sukhan (shā’irī aur kalām kā khāṣ andāz) aur mere afkār (sōch, falsafa aur naẓariyāt) par ḍāka ḍāl diyā aur is tarah merī matā’ (fikrī pūñjī, merā sarmāya) ko lūṭ liya.
Urdu
“میں تو سراپا درد (مکمل طور پر دکھ اور غم کی تصویر) بن کر رہ گیا ہوں، اور میری پوری داستان (زندگی کا قصہ) میں اب حسرت (ناکام خواہش اور افسوس) کے سوا اور کچھ نہیں ہے۔”
“اے شمع (اُمید کی علامت یا مخاطب)! تُو ہی میری غم گسار (دکھ بانٹنے والی اور ہمدرد) بن جا، اور پروانے کی آنکھوں سے آنسو بن کر بہہ جا۔” (شمع کا جلنا اور پگھلنا یہاں آنسو بہانے اور غم میں شریک ہونے کا استعارہ ہے)۔
Roman Urdu
Maiñ toh sarāpā dard (mukammal taur par dukh aur ġham kī taṣwīr) ban kar rah gayā hūñ, aur merī pūrī dāstān (zindagī kā qiṣṣa) mein ab ḥasrat (nākām khwāhish aur afsōs) ke sivā aur kuchh nahīn hai.
Ai Shama’ (ummeed kī alāmat yā muḳhātib)! Tū hī merī ġham-gusār (dukh bāñṭne wālī aur hamdard) ban jā, aur parwāne kī āñkhōñ se āñsū ban kar beh jā.” (Shama’ kā jalnā aur pighalnā yahāñ āñsū bahāne aur ġham mein shareek hone kā iste’āra hai.
Urdu
“یہ بتا! (اے خدا)، میرے لیے تیری اس دنیا میں قیام کرنے اور زندگی گزارنے کا کیا لطف اور فائدہ ہے؟”
“جب کہ میرا نہ تو اپنی زندگی پر کوئی اختیار اور قابو ہے اور نہ ہی موت پر۔ یعنی میں تو عملاً (عملی طور پر) ایک بے دست و پا (بے بس اور مجبور) فرد ہوں۔”
“اور یہ صرف میری اپنی ذاتی فریاد (شکوہ یا التجا) ہی نہیں ہے، بلکہ یہ سارے زمانے (پوری کائنات یا تمام انسانوں) کی اجتماعی فریاد ہے اور ہر کوئی یہی محسوس کرتا ہے۔”
Roman Urdu
Yeh batā! (Ai Khuda), mere liye terī is duniyā mein qiyām karne aur zindagī guzārne kā kya lutf aur fā’ida hai?”
“Jab ke merā na toh apnī zindagī par koī iḳhtiyār aur qābū hai aur na hī maut par. Ya’nī maiñ toh amalan (amalī taur par) ek be-dast-o-pā (be-bas aur majbūr) fard hūñ.”
“Aur yeh sirf merī apnī zātī faryād (shikwa yā iltijā) hī nahīn hai, balkeh yeh sāre zamāne (pūrī kā’ināt yā tamām insānōñ) kī ijtamā’ī faryād hai aur har koī yahī mehsoos kartā hai.
Urdu
“میں تو ایک ایسے پھول کی مانند ہوں جو پُورے چمن (باغ، یعنی قوم یا ملک) کی خزاں (زوال اور بدحالی) اور بربادی (تباہی) کو اپنی ذاتی خزاں تصور کرتا ہے (اور خود کو اس سے الگ نہیں سمجھتا)۔”
Roman Urdu
“Maiñ toh ek aise phūl kī mānind hūñ jo pūre chaman (bāġh, ya’nī qaum yā mulk) kī ḳhazāñ (zawāl aur badḥālī) aur barbādī (tabāhī) ko apnī zātī ḳhazāñ taṣawwur kartā hai (aur khud ko is se alag nahīn samajhtā.
Urdu
“ایک طویل مدت ہو چلی ہے کہ میں حسرتوں کی اس سرائے (دنیا) میں گھنٹے (ناقوس یا گھڑی) کی سی حالت سے دوچار ہوں (اسی کیفیت میں مبتلا ہوں)۔”
“اِس لیے کہ میرے دل کے شدید تڑپنے اور بے چین ہونے سے جو آوازوں کا شور اٹھتا ہے، وہ ہر وقت میرے اندر برپا ہے (جیسے گھنٹے کی مسلسل آواز گونجتی ہے)۔”
Roman Urdu
Ek ṭawīl muddat ho chalī hai ke maiñ ḥasratōñ kī is sarāye (duniyā) mein ghanṭe (nāqūs yā ghaṛī) kī sī ḥālat se do-chār hūñ (isī kaifiyat mein mubtalā hūñ).”
“Is liye ke mere dil ke shadeed taṛapne aur be-chain hone se jo āwāzōñ kā shōr uṭhtā hai, woh har waqt mere andar barpā hai (jaise ghanṭe kī musalsal āwāz gūñjtī hai.
Urdu
“میں تو اس باغِ دنیا میں ایک ایسی شخصیت ہوں جو مسرت و خوشی سے یکسر (بالکل) محروم اور خالی ہوں۔”
“میں تو اُن بد قسمت لوگوں میں سے ہوں جن پر (یعنی جن کی حالت دیکھ کر) خود مسرت اور خوشی بھی آنسو بہاتی ہے (کہ یہ لوگ اتنے غمزدہ ہیں کہ خوشی بھی ان کا ساتھ نہیں دے سکتی)۔”
Roman Urdu
“Maiñ toh is bāġh-e-duniyā mein ek aisī shaḳhṣiyat hūñ jo musarrat-o-khushī se yaksar (bilkul) maḥrūm aur khālī hūñ.”
“Maiñ toh un bad qismat logōñ mein se hūñ jin par (ya’nī jinkī ḥālat dekh kar) khud musarrat aur khushī bhī āñsū bahātī hai (ke yeh log itne ġhamzadah hain ke khushī bhī unkā sāth nahīn de saktī.
Urdu
“میری تقدیر (قسمت) تو اس قدر بگڑ چکی ہے جس کی کیفیت کا اظہار کرنا بھی انتہائی الم انگیز (دکھ بھرا اور تکلیف دہ) ہے۔”
“میری آواز (میرے دل کا درد یا فریاد) تو ہونٹوں تک محدود ہو کر رہ جاتی ہے (یعنی باہر نہیں نکل پاتی یا کسی تک پہنچ نہیں پاتی) اور ہر کوئی اس کو سُننے اور سمجھنے سے قاصر (ناکام) ہے۔“
Roman Urdu
“Merī taqdīr (qismat) toh is qadar bigaṛ cukī hai jiskī kaifiyat kā izhār karnā bhī intihāī alam angez (dukh bharā aur taklīf deh) hai.”
“Merī āwāz (mere dil kā dard yā faryād) toh hōñṭōñ tak meḥdūd ho kar rah jātī hai (ya’nī bāhar nahīn nikal pātī yā kisī tak pahuñch nahīn pātī) aur har koī is ko sunne aur samajhne se qāṣir (nākām) hai.
Urdu
“میں بظاہر ایک مُشتِ خاک (مٹھی بھر مٹی، یعنی نہایت حقیر اور فانی چیز) کی مانند ہوں، جب کہ آج تک مجھ پر اس امر کا انکشاف (راز) نہیں ہو سکا کہ (حقیقت میں) میں نصف دنیا کو فتح کرنے والے سکندرِ اعظم کی مانند (عظیم اور طاقتور) ہوں، یا جمشید کا وہ پیالہ ہوں جس میں وہ ساری دنیا کے مناظر دیکھ لیتا تھا (جامِ جم)، یا پھر محض غبار کی مانند ایک بے حقیقت شے ہوں۔”
Roman Urdu
“Maiñ bi-ẓāhir ek musht-e-khāk (miṭṭhī bhar miṭṭī, ya’nī nihāyat ḥaqīr aur fānī cheez) kī mānind hūñ, jab ke āj tak mujh par is amr kā inkishāf (rāz) nahīn ho sakā ke (ḥaqīqat mein) maiñ niṣf duniyā ko fataḥ karne wāle Sikandar-e-A’ẓam kī mānind (azīm aur tāqatwar) hūñ, yā Jamshīd kā woh piyāla hūñ jismein woh sārī duniyā ke manāẓir dekh letā thā (Jām-e-Jam), yā phir maḥaz ġhubār kī mānind ek be-ḥaqīqat shai hūn.
Urdu
“ان ساری متضاد کیفیتوں (بے یقینی اور فانی ہونے کے احساس) کے باوجود، اِس امر سے انکار کرنا ممکن نہیں کہ میرے وجود کو دنیا میں برقرار رکھنا قدرت کے بنیادی مقاصد اور اہم منصوبوں کا حصہ ہے۔”
“اور اِسی سبب میں خود کو ایک ایسی ظلمت (تاریکی، یعنی ظاہری پستی یا لاعلمی) سے تعبیر کر سکتا ہوں جو عملی سطح پر (اپنے جوہر اور حقیقت میں) سراپا نور (مکمل روشنی اور ہدایت) کی حیثیت رکھتی ہو۔”
Roman Urdu
In sārī mutaẓādd kaifiyatōñ (be-yaqīnī aur fānī hone ke ehsās) ke bāwajood, is amr se inkār karnā mumkin nahīn ke mere wujūd ko duniyā mein barqarār rakhnā qudrat ke buniyādī maqāṣid aur ahem manṣūbōñ kā ḥissa hai.”
“Aur isī sabab maiñ khud ko ek aisī ẓulmat (tārīkī, ya’nī ẓāhirī pastī yā lā-ilmī) se ta’bīr kar saktā hūñ jo amalī sataḥ par (apne jauhar aur ḥaqīqat mein) sarāpā nūr (mukammal roshanī aur hidāyat) kī ḥaisiyat rakhtī ho.
Urdu
“دراصل میں ایک ایسے خزانے کی طرح ہوں جو کسی صحرا کی ویران اور بے وقعت خاک (مٹی) میں پوشیدہ اور چھپا ہوا ہو۔”
“یہی وجہ ہے کہ اب تک کسی کو یہ معلوم نہیں ہو سکا کہ میری اصل حقیقت اور سچائی کیا ہے اور میں کس کی متاع (ملکیت، پونجی) ہوں۔”
“ایسی صورت حال میں (جب میری قدر و قیمت ظاہر نہیں ہوئی)، مجھ سے (یعنی میرے افکار اور پیغام سے) کون فائدہ اٹھا سکے گا؟”
Roman Urdu
Dar-aṣl maiñ ek aise khazāne kī tarah hūñ jo kisī ṣaḥrā kī weerān aur be-waq’at khāk (miṭṭī) mein pōshīda aur chhupā huā ho.”
“Yahī wajah hai ke ab tak kisī ko yeh ma’lūm nahīn ho sakā ke merī aṣl ḥaqīqat aur saccā’ī kya hai aur maiñ kis kī matā’ (milkiyat, pūñjī) hūñ.”
“Aisī ṣūrat-e-ḥāl mein (jab merī qadr-o-qīmat ẓāhir nahīn huī), mujh se (ya’nī mere afkār aur paighām se) kaun fā’ida uṭhā sake ga.
Urdu
“میری نظر (توجہ یا فکر) کو کیا ضرورت پڑی ہے (کیا غرض ہے) کہ وہ زندگی کے ساتھ ساتھ پُوری کائنات پر بھی نظر رکھے؟”
“جب کہ میری ذات تو بذاتِ خود ایک چھوٹی سی دنیا کی مانند ہے، اور یہ چھوٹی سی دنیا (میری اندرونی دنیا) میری اپنی سلطنت کی طرح ہے۔”
Roman Urdu
Merī naẓar (tawajjuh yā fikr) ko kya ġharaẓ paṛī hai (kya zarūrat hai) ke woh zindagī ke sāth sāth pūrī kā’ināt par bhī naẓar rakhe?”
“Jab ke merī zāt toh bi-zāt-e-khud ek chhoṭī sī duniyā kī mānind hai, aur yeh chhoṭī sī duniyā (merī andarūnī duniyā) merī apnī saltanat kī tarah se hai.
Urdu
“میں نہ تو شراب (جذبہ یا کیفیت) ہوں، نہ ساقی (دینے والا)، نہ ہی مستی (نشہ) اور نہ ہی پیمانہ (ظرف) ہوں۔”
“اس کے برعکس، یہ جو زندگی کا پورا میخانہ (کائنات) ہے، میں اس میں موجود ہر شے اور ہر چیز کی اصل حقیقت کا مظہر (نمائندہ) ہوں۔”
Roman Urdu
“Maiñ na toh sharāb (jazba yā kaifiyat) hūñ, na sāqī (dene wālā), na hī mastī (nasha) aur na hī paimāna (ẓarf) hūñ.”
“Is ke bar-aks, yeh jo zindagī kā pūrā mai-khāna (kā’ināt) hai, maiñ is mein maujūd har shai aur har cheez kī aṣl ḥaqīqat kā maẓhar (numā’inda) hūn.
Urdu
“میرا دل تو ایک ایسے صاف آئینے کی مانند ہے جس میں دونوں جہانوں (دنیا اور آخرت) کے رازہائے سربستہ (چھپے ہوئے اور گہرے راز) واضح طور پر نظر آتے ہیں۔”
“یہی سبب ہے کہ میں اپنے اشعار (شاعری) میں صرف اُن حقائق اور سچائیوں کو ہی سامنے لاتا ہوں جو عملی سطح پر میرے مشاہدے اور باطنی تجربے میں آتے ہیں۔”
Roman Urdu
“Merā dil toh ek aise ṣāf ā’īne kī mānind hai jismein dōnōñ jahānōñ (duniyā aur āḳhirat) ke rāz-hā-e-sar-basta (chhupe hue aur gahre rāz) wāzeḥ taur par naẓar āte hain.”
“Yahī sabab hai ke maiñ apne ash’ār (shā’irī) mein ṣirf un ḥaqā’iq aur saccā’iyōñ ko hī sāmne lātā hūñ jo amalī sataḥ par mere mushāhede aur bāṭinī tajrube mein āte hai.
Urdu
“وہ لوگ جو بڑے رنگین بیاں اور شیریں کلام تھے، فطرت (قدرت) نے مجھے اُن میں سب سے منفرد اور الگ ایک ایسی طرزِ بیاں (بیان کرنے کا انداز) عطا کی ہے کہ آسمانوں پر موجود خوش الحان (خوش آواز) فرشتے بھی میری آواز میں آواز ملا کر میرے ہم نوا (ساتھی اور ہم آہنگ) بن گئے ہیں۔”
Roman Urdu
“Woh log jo baṛe rangeen bayāñ aur shīrīñ kalām the, fitrat (qudrat) ne mujhe un mein sab se munfarid aur alag ek aisī ṭarz-e-bayāñ (bayān karne kā andāz) aṭā kī hai ke āsmānōñ par maujūd khush alḥān (khush āwāz) fariśhte bhī merī āwāz mein āwāz milā kar mere ham nawā (sāthī aur ham āhang) ban ga’e hain.
Urdu
“مجھ میں جو عشق (حقیقی محبت اور وارفتگی) کا پُر اثر جذبہ موجود ہے، اُس کے سبب میں اپنی شعری تخلیقات (نظموں اور غزلوں) میں قضا و قدر (اللہ کے اٹل فیصلے اور تقدیر) کے تمام سربستہ (پوشیدہ اور بند) راز پیش کرنے کی اہلیت (صلاحیت) اور طاقت رکھتا ہوں۔”
Roman Urdu
“Mujh mein jo ishq (ḥaqīqī muḥabbat aur wāraftagī) kā pur asar jazba maujūd hai, us ke sabab maiñ apnī she’rī taḳhlīqāt (nazmōñ aur ġhazalōñ) mein qaẓā-o-qadar (Allāh ke aṭal faisle aur taqdīr) ke tamām sar-basta (pōshīda aur band) rāz pesh karne kī ahliyat (ṣalāḥiyat) aur ṭāqat rakhtā hūn.
Urdu
“اے ہندوستان! تیری افسوسناک صورتِ حال پر میرا دل خون کے آنسو روتا ہے۔”
“اِس لیے کہ دنیا کے دوسرے تمام قصوں اور افسانوں میں، تیرا افسانہ (قصہ) سب سے زیادہ عبرت انگیز (عبرت اور نصیحت دینے والا) اور غمزدہ دکھائی دیتا ہے۔”
Roman Urdu
Ai Hindustān! Terī afsōsnāk ṣūrat-e-ḥāl par merā dil khūn ke āñsū rōtā hai
Is liye ke duniyā ke dūsre tamām qiṣṣōñ aur afsānōñ mein, terā afsāna (qiṣṣa) sab se zyādah ibrat angez (ibrat aur naṣīḥat dene wālā) aur ġhamzadah dikhā’ī detā hai.
Urdu
“تیری (ہندوستان کی) افسوسناک حالت پر میں جو اِس قدر افسردہ (غمگین) اور پریشان ہوں، تو یوں لگتا ہے کہ قدرت (اللہ تعالیٰ کی طرف سے) میرا نام تیرے نوحہ خوانوں (تیرے غم اور زوال پر مرثیہ پڑھنے والوں اور ماتم کرنے والوں) میں شامل کر دیا گیا ہے۔”
Roman Urdu
Terī (Hindustān kī) afsōsnāk ḥālat par maiñ jo is qadar afsurda (ġhamgīn) aur pareshān hūñ, toh yūñ lagtā hai ke qudrat (Allāh Ta’ālā kī taraf se) merā nām tere nauḥa khwānōñ (tere ġham aur zawāl par marsiya paṛhne wālōñ aur mātam karne wālōñ) mein shāmil kar diyā gayā hai.
Urdu
“جب باغ کے مالی اور رکھوالے (یعنی قوم کے رہنما اور محافظ) ہی آپس میں دست و گریباں (لڑائی جھگڑے میں مصروف) ہوں، تو اِس باغ (ملک و ملت) کو برباد کرنے کے عمل میں تجھے (دشمن کو) کون سی قباحت (رکاوٹ، شرم یا مشکل) محسوس ہو گی؟”
Roman Urdu
Jab bāġh ke mālī aur rakhwāle (ya’nī qaum ke rahnumā aur muḥāfiz) hī āpas mein dast-o-garebāñ (laṛā’ī jhagaṛe mein maṣrūf) hōñ, toh is bāġh (mulk-o-millat) ko barbād karne ke amal mein tujhe (dushman ko) kaun sī qabāḥat (rukāwaṭ, sharm yā mushkil) mehsoos ho gi.
Urdu
“یوں بھی آسمان نے اپنے دامن میں بجلیاں (تباہی، مصیبتیں اور سخت آزمائشیں) چھپا رکھی ہیں اور وہ کسی بھی وقت گر سکتی ہیں۔”
“اِس صورتِ حال میں انہوں نے اہلِ چمن (قوم کے باشندوں) کو شدید انتباہ (خبردار) کیا ہے کہ اِسی نازک اور اہم مرحلے پر اگر تم نے غفلت اور لاپرواہی سے کام لیا، تو اُس کا نتیجہ بربادی اور تباہی کے سوا اور کچھ نہیں ہو گا۔”
Roman Urdu
Yūñ bhī āsmān ne apne dāman mein bijliyāñ (tabāhī, muṣībateñ aur saḳht āzmā’isheñ) chhupā rakhī hain aur woh kisī bhī waqt gir saktī hain.”
“Is ṣūrat-e-ḥāl mein unhōñ ne ahl-e-chaman (qaum ke bāshindōñ) ko shadeed intibāh (khabardār) kiyā hai ke isī nāzuk aur ahem marḥale par agar tum ne ġhaflat aur lā-parwāhī se kām liyā, toh us kā natīja barbādī aur tabāhī ke sivā aur kuchh nahīn ho ga.
Urdu
“میری آواز اور میرے پیغام کو سنو! کہ یہ ایسی چیز (اہمیت کا حامل پیغام) ہے جس کو غیر (دوسری قوموں کے لوگ) بھی ایک وظیفہ (اہم فریضہ یا ضروری کام) جان کر سنتے ہیں۔”
“اِس سے مراد یہ ہے کہ دوسرے لوگ تو میری بات کا بے حد احترام کرتے ہیں اور اس پر غور کرتے ہیں، جب کہ تم اہل وطن اور قوم کے لوگ اِس (اہم پیغام) سے غفلت اور لاپرواہی برتے رہے ہو۔”
Roman Urdu
“Merī āwāz aur mere paighām ko sunō! Ke yeh aisī cheez (ahmīyat kā ḥāmil paighām) hai jisko ġhair (dūsrī qaumōñ ke log) bhī ek waẓīfa (ahem farīza yā zarūrī kām) jān kar sunte hain.”
“Is se murād yeh hai ke dūsre log toh merī bāt kā be-ḥadd eḥtirām karte hain aur is par ġhaur karte hain, jab ke tum ahl-e-watan aur qaum ke log is (ahem paighām) se ġhaflat aur lā-parwāhī barte rahe ho.
Urdu
: “اے میرے عزیز (پیارے)! تُو کتنا نادان اور بے خبر ہے کہ اپنے وطن اور ملک کے تحفظ (حفاظت) کا خیال نہیں کرتا۔”
“جب کہ آسمانوں پر (یعنی غیبی طور پر، عالمی طاقتوں یا تقدیر کی طرف سے) تیری (قوم کی) بربادیوں اور تباہیوں کے مشورے (سازشیں اور منصوبے) جاری ہیں۔”
Roman Urdu
“Ai mere azeez (pyāre)! Tū kitnā nādān aur be-khabar hai ke apne watan aur mulk ke taḥaffuz (ḥifāẓat) kā khayāl nahīn kartā.”
“Jab ke āsmānōñ par (ya’nī ġhaibī taur par, ālamī tāqatōñ yā taqdīr kī taraf se) terī (qaum kī) barbādiyōñ aur tabāhiyōñ ke mashware (sāzisheñ aur manṣūbe) jārī hai.
Urdu
“ذرا اِس منظر کا جائزہ لے کہ اَب تک یہاں (یعنی وطن میں) کیا ہو چکا ہے اور آئندہ کیا ہونے والا ہے (یعنی ماضی سے سبق سیکھ کر مستقبل کی فکر کر)۔”
“لیکن سب سے بڑی مشکل یہ ہے کہ تُو ابھی تک ماضی کی داستانوں اور پرانے قصوں میں گھرا ہوا (الجھا ہوا) ہے۔ حالانکہ عصرِ نو (نئے اور جدید دور) میں ان فرسودہ داستانوں کی اہمیت اور اثر انگیزی ہی ختم ہو چکی ہے۔”
Roman Urdu
Zarā is manẓar kā jā’iza le ke ab tak yahāñ (ya’nī watan mein) kya ho cukā hai aur ā’indah kya hone wālā hai (ya’nī māẓī se sabaq seekh kar mustaqbil kī fikr kar).”
“Lekin sab se baṛī mushkil yeh hai ke tū abhī tak māẓī kī dāstānōñ aur purāne qiṣṣōñ mein ghirā huā (uljhā huā) hai. Hālāñke aṣr-e-nau (naye aur jadeed daur) mein in farsūda dāstānōñ kī ahmīyat aur asar angezī hī khatam ho cukī hai.
Urdu
“بتا کہ تُو اس طرح (غفلت اور بے بسی کی حالت میں) کب تک خاموش رہے گا؟”
“اپنی آواز اور اپنا مطالبہ اِس طرح بلند کر کہ تیری صدا (آواز اور پکار) زمین سے لے کر آسمان تک رسائی حاصل کر لے (یعنی ہر جگہ تیرا پیغام پہنچ جائے اور تیری بات سنی جائے)۔”
Roman Urdu
“Batā ke tū is tarah (ġhaflat aur be-basī kī ḥālat mein) kab tak khāmoshi rahe gā?”
“Apnī āwāz aur apnā muṭālaba is tarah buland kar ke terī ṣadā (āwāz aur pukār) zamīn se lekar āsmān tak rasā’ī ḥāṣil kar le (ya’nī har jagah terā paighām pahuñch jāye aur terī bāt sunī jāye.
Urdu
میرے اِس انتباہ (خبردار کرنے) کے باوجود بھی اگر تُم اَب بیدار نہ ہوئے اور اپنے معاملات کو نمٹانے (مسائل کو حل کرنے) کے لیے جدوجہد (کوشش اور محنت) کا آغاز نہ کیا، تو یہ جان لو کہ مستقبل میں ماضی اور حال سے متعلق داستانوں اور تاریخوں میں تمہاری داستان (قوم کے وجود کا قصہ) کا ذکر تک نہ ہو گا۔”
Roman Urdu
Mere is intibāh (khabardār karne) ke bāwajood bhī agar tum ab bedār na hue aur apne mu’āmalāt ko nimṭāne (masā’il ko ḥal karne) ke liye jadd-o-jehad (kōshish aur meḥnat) kā āġhāz na kiyā, toh yeh jān lo ke mustaqbil mein māẓī aur ḥāl se muta’alliq dāstānōñ aur tārīkhōñ mein tumhārī dāstān (qaum ke wujūd kā qiṣṣa) kā zikr tak na ho ga.
Urdu
“قدرت (کائنات) کا نظام بھی یہی تقاضا کرتا ہے اور فطرت کے بنیادی اصول بھی اِسی طرح کے ہیں کہ جو شخص راہِ عمل (محنت اور کوشش کے راستے) پر گامزن رہتا ہے (چلتا رہتا ہے)، خدا اُسے ہی محبوب (پیارا اور پسندیدہ) رکھتا ہے۔”
Roman Urdu
Qudrat (kā’ināt) kā niẓām bhī yahī taqāza kartā hai aur fitrat ke buniyādī uṣūl bhī isī tarah ke hain ke jo shaḳhṣ rāh-e-amal (meḥnat aur kōshish ke rāste) par gāmzan rahtā hai (chaltā rahtā hai), khudā use hī maḥbūb (pyārā aur pasandīda) rakhtā hai.
Urdu
“آج میں اپنے چھپے ہوئے اور پوشیدہ زخموں (یعنی قوم کی حالت پر اپنے اندرونی غم اور درد) کو نمایاں اور ظاہر کر کے ہی چھوڑوں گا۔”
“میری آنکھوں سے (غم کی شدت کے باعث) لہو (خون) بہے گا، جو پُورے باغِ وطن (قوم یا ملک) میں پھیل جائے گا۔”
Roman Urdu
Āj maiñ apne chhupē hue aur pōshīda zaḳhmōñ (ya’nī qaum kī ḥālat par apne andarūnī ġham aur dard) ko numāyāñ aur ẓāhir kar ke hī chhoṛūñ gā.”
“Merī āñkhōñ se (ġham kī shiddat ke bā’iṣ) lahu (khūn) bahe gā, jo pūre bāġh-e-watan (qaum yā mulk) mein phaīl jāye ga.
Urdu
“میرے دل میں جو درد (قوم کا غم اور فکر) چھپا ہوا ہے، میں اُس کی آنچ (گرمی اور تاثیر) سے ہر ایک دل کی شمع (جذبہ، اُمید اور عمل کا شوق) کو روشن کر دوں گا۔”
“اور اِسی روشن شمع (بیداری اور جذبہ) سے، اے وطن، میں تیری تاریک راتوں (مشکل اور زوال کے دور) کو جگمگا دوں گا اور روشن کر دوں گا۔”
Roman Urdu
Mere dil mein jo dard (qaum kā ġham aur fikr) chhupā huā hai, maiñ us kī āñch (garmī aur ta’ṣeer) se har ek dil kī shama’ (jazba, ummeed aur amal kā shauq) ko roshan kar dūñ gā.”
“Aur isī roshan shama’ (bedārī aur jazba) se, ai watan, maiñ terī tārīk rātōñ (mushkil aur zawāl ke daur) ko jagmāgā dūñ gā aur roshan kar dūñ ga.
Urdu
“میں تو اپنی جان بھی قربان کرنے کے لیے بالکل آمادہ اور تیار ہوں۔”
“بشرطیکہ (لیکن اس شرط پر) تیرے باسیوں (وطن کے رہنے والے) کے سینوں میں دلِ درد آشنا (ایک ایسا دل جو دوسروں کے درد، تکلیف اور غم کو محسوس کر سکے) پیدا ہو جائے (یعنی ان میں اجتماعی احساس اور بیداری پیدا ہو جائے)۔”
Roman Urdu
“Maiñ toh apnī jān bhī qurbān karne ke liye bilkul āmādah aur taiyār hūñ.”
“Bashartīke (lekin is sharṭ par) tere bāsiyōñ (watan ke rahne wāle) ke sīnōñ mein dil-e-dard āshnā (ek aisā dil jo dūsrōñ ke dard, taklīf aur ġham ko mehsoos kar sake) paidā ho jāye (ya’nī un mein ijtamā’ī ehsās aur bedārī paidā ho jāye.
Urdu
“میرے اہل وطن نفاق (نااتفاقی، پھوٹ) اور نفرت کی آگ میں جل رہے ہیں اور تباہ ہو رہے ہیں۔ میں اس تلخ حقیقت سے پوری طرح سے آگاہ اور واقف ہوں۔”
“تاہم، مجھے اپنی صلاحیت پر اتنا اعتماد اور بھروسہ بھی ہے کہ اگر یہ مشکل (نفاق کی) صورتِ حال بہت کٹھن ہے تو میں اپنی کوشش اور شاعری کی تاثیر سے اس کو آسان بھی کر دوں گا۔”
Roman Urdu
“Mere ahl-e-watan nifāq (nā-ittifāqī, phūṭ) aur nafrat kī āg mein jal rahe hain aur tabāh ho rahe hain. Maiñ is talḳh ḥaqīqat se pūrī tarah se āgāh aur wāqif hūñ.”
“Tāham, mujhe apnī ṣalāḥiyat par itnā e’timād aur bharosa bhī hai ke agar yeh mushkil (nifāq kī) ṣūrat-e-ḥāl bahut kaṭhin hai toh maiñ apnī kōshish aur shā’irī kī ta’ṡeer se is ko āsān bhī kar dūñ ga.
Urdu
“اے میرے ہم نشیں (ساتھی اور دوست)! مجھے اپنے سینے کو کھرچنے اور بے چین رہنے کے عمل میں ہی مصروف رہنے دے۔”
“کہ اِس طرح (شدید بے چینی اور خود اذیتی کے ذریعے) میں ان داغوں (تکلیف دہ نشانات اور زخموں) کو نمایاں اور ظاہر کرنا چاہتا ہوں جو فی الواقع (حقیقت میں) محبت (سچے عشق اور قوم سے لگاؤ) کے داغ ہیں۔”
Roman Urdu
“Ai mere ham-nishīn (sāthī aur dost)! Mujhe apne sīne ko khurachne aur be-chain rahne ke amal mein hī maṣrūf rahne de.”
“Ke is tarah (shadeed be-chainī aur khūd azeeyatī ke zariye) maiñ un dāġhōñ (taklīf deh nishānāt aur zaḳhmōñ) ko numāyāñ aur ẓāhir karnā chāhtā hūñ jo fī-al-wāqi’ (ḥaqīqat mein) muḥabbat (sacce ishq aur qaum se lagā’ō) ke dāġh hain.
Urdu
“میری نگاہِ حقیقت بین (سچائی کو دیکھنے والی نظر) نے اب تک جو منظر اور حقائق دیکھے ہیں، میں ساری دنیا کو ان کا نظارہ کرا دوں گا (یعنی اپنی شاعری کے ذریعے ان تمام رازوں کو بے نقاب کر دوں گا)۔”
“تاکہ وہ (دنیا یا قوم) نفاق (نااتفاقی) اور نفرتوں کو چھوڑ کر اتحاد و یگانگت (یکجہتی اور یکسوئی) سے بہرہ ور ہو سکے (فیض یاب ہو سکے)۔”
“میں نے فیصلہ کر لیا ہے کہ اپنے تمام گہرے مشاہدات اور احساسات کو اپنی تخلیقات (شاعری) کے ذریعے لوگوں تک پہنچا دوں گا۔”
Roman Urdu
Merī nigāh-e-ḥaqīqat bīn (saccā’ī ko dekhne wālī naẓar) ne ab tak jo manẓar aur ḥaqā’iq dekhe hain, maiñ sārī duniyā ko un kā naẓāra karā dūñ gā (ya’nī apnī shā’irī ke zariye un tamām rāzōñ ko be-naqāb kar dūñ gā).”
“Tāke woh (duniyā yā qaum) nifāq (nā-ittifāqī) aur nafratōñ ko chhoṛ kar ittiḥād-o-yagāngat (yakjehtī aur yakṣu’ī) se behra-war ho sake (faiz yāb ho sake).”
“Maiñ ne faisla kar liyā hai ke apne tamām gahre mushāhidāt aur ehsāsāt ko apnī taḳhlīqāt (shā’irī) ke zariye logōñ tak pahuñchā dūñ ga.
Urdu
“یوں گویا ہوتے ہیں کہ صرف میں ہی نہیں، بلکہ ہر نگاہِ حقیقت بیں (وہ آنکھ جو حقیقت اور سچائی کو دیکھتی ہے) کی اُن مناظر (پوشیدہ نظاروں) تک رسائی ہو جاتی ہے جو ابھی تک پردوں میں چھپے ہوئے ہیں۔”
“یہی نہیں، بلکہ ایسی حقیقت شناس (سچائی کو پہچاننے والی) نظریں اپنے عہد کے تقاضوں (وقت کی ضروریات، چیلنجز اور مطالبات) کو بھی پوری طرح پہچان لیتی ہیں۔”
Roman Urdu
Yūñ goyā hote hain ke ṣirf maiñ hī nahīn, balkeh har nigāh-e-ḥaqīqat bīn (woh āñkh jo ḥaqīqat aur saccā’ī ko dekhtī hai) kī un manāẓir (pōshīda naẓārōñ) tak rasā’ī ho jātī hai jo abhī tak pardōñ mein chhupē hue hain.”
“Yahī nahīn, balkeh aisī ḥaqīqat shinās (saccā’ī ko pehchānne wālī) nazrēñ apne aḥd ke taqāzōñ (waqt kī zarūriyāt, challenges aur muṭālbāt) ko bhī pūrī tarah pehchān letī hain.
Urdu
علامہ اقبال اِس پورے بند میں اُس عالمِ بے عمل (علم رکھ کر بھی عمل نہ کرنے والے) سے براہِ راست مخاطب ہیں جو مذہب کا اجارہ دار (ٹھیکیدار، خود ساختہ مالک) بنا ہوا ہے۔ فرماتے ہیں:
“تُو نے کسی بھی مرحلے پر وسعتِ قلبی (کشادہ دلی، رواداری اور بڑے دل) کا مظاہرہ نہیں کیا۔”
“نہ ہی تیری نگاہوں میں وہ رفعت اور بلندی پیدا ہوئی جو فرد (انسان) کو فرشتے سے بھی افضل اور برتر بنا دیتی ہے (جو علم و عمل کی بلندی سے حاصل ہوتی ہے)۔”
“اِس کے برعکس (اس کے بالکل خلاف)، تُو نے تو اپنی تمام عمر نفاق (نااتفاقی، پھوٹ) اور نفرتوں کی پستیوں (گھٹیا رویوں) میں گزار دی۔”
Roman Urdu
Allama Iqbal is pūre band mein us ālam-e-be-amal (ilm rakh kar bhī amal na karne wāle) se barāh-e-rāst muḳhātib hain jo mazhab kā ijāra-dār (ṭhīkedār, khud sāḳhta mālik) banā huā hai. Farmāte hain:
“Tū ne kisī bhī marḥale par wus’at-e-qalbī (kushāda dilī, rawādārī aur baṛe dil) kā muẓāhara nahīn kiyā.”
“Na hī terī nigāhōñ mein woh rif’at aur bulandī paidā huī jo fard (insān) ko fariśhte se bhī afzal aur bartar banā detī hai (jo ilm-o-amal kī bulandī se ḥāṣil hotī hai).”
“Is ke bar-aks (is ke bilkul khilāf), tū ne toh apnī tamām umar nifāq (nā-ittifāqī, phūṭ) aur nafratōñ kī pastiyōñ (ghaṭiyā rawaiyōñ) mein guzār di.
Urdu
ہر چند کہ (اگرچہ) تیرے دم اور تیری ذات کی وجہ سے محفلوں (درس گاہوں، مذہبی اجتماعات) میں دل بستگی (رونق، لطف اندوزی) کا سامان تو پیدا ہوا۔”
“لیکن تُو اِس قدر داخلیت پسند تھا (یعنی صرف اپنی ذات، اپنے نظریات یا مخصوص دائرے میں محصور رہنے والا) تھا کہ یہ بھی نہ دیکھ سکا کہ ان محفلوں کی چار دیواری سے باہر بھی تو بہت کچھ (حقیقی دنیا کے مسائل، قوم کا زوال) موجود ہے، جس پر توجہ کی ضرورت ہے۔”
Roman Urdu
“Har chand ke (agarche) tere dam aur terī zāt kī wajah se mehfilōñ (dars gāhōñ, mazhabī ijtamā’āt) mein dil bastagī (rōnaq, lutf andōzī) kā sāmān toh paidā huā.”
“Lekin tū is qadar dākhliyat pasand thā (ya’nī sirf apnī zāt, apne naẓariyāt yā maḳhṣūṣ dā’ire mein maḥṣūr rahne wālā) thā ke yeh bhī na dekh sakā ke in mehfilōñ kī chār dīwārī se bāhar bhī toh bahut kuchh (ḥaqīqī duniyā ke masā’il, qaum kā zawāl) maujūd hai, jis par tawajjuh kī zarūrat hai.
Urdu
“تُو دوسروں کی ظاہری خوبصورتیوں اور دلکش اداؤں پر تو قربان ہوتا رہا (یعنی دوسروں کے افکار اور اطوار کی نقالی کرتا رہا یا ظاہری چیزوں پر فدا رہا)۔”
“لیکن تیرے اندر (ذات کے اندر) اگر کوئی حقیقی خوبصورتی، صلاحیت یا جوہر چھپا ہوا تھا، تو تُو نے کبھی اُس کی جانب کوئی توجہ اور محنت نہ کی۔”
Roman Urdu
“Tū dūsrōñ kī ẓāhirī khūbsūrtiyōñ aur dilkash adā’ōñ par toh qurbān hotā rahā (ya’nī dūsrōñ ke afkār aur atwār kī naqqālī kartā rahā yā ẓāhirī cheezōñ par fidā rahā).”
“Lekin tere andar (zāt ke andar) agar koī ḥaqīqī khūbsūratī, ṣalāḥiyat yā jauhar chhupā huā thā, toh tū ne kabhī us kī jānib koī tawajjuh aur meḥnat na ki.
Urdu
“خدا کے واسطے اپنے متعصبانہ (تنگ نظری، تعصب پر مبنی) نقطہ نظر سے گریز (پرہیز) کر اور اس سے باز آ جا۔”
“کہ تُو جن چیزوں کو برا، ناجائز اور بے کار سمجھ رہا ہے، وہ تو اِس دنیا کی زندہ، متحرک اور اٹل حقیقتیں ہیں، جنہیں نظر انداز نہیں کیا جا سکتا۔”
Roman Urdu
“Khuda ke wāste apne muta’aṣṣibāna (tang nazarī, ta’aṣṣub par mabnī) nuqṭa-e-nazar se gurez (parhez) kar aur is se bāz ā jā.”
“Ke tū jin chīzōñ ko burā, nā-jā’iz aur be-kār samajh rahā hai, woh toh is duniyā kī zinda, mutaḥarrik aur aṭal ḥaqīqateñ hain, jinheñ nazar andāz nahīn kiyā jā sakta.
Urdu
علامہ اقبال عالمِ بے عمل کی ترجیحات پر تنقید کرتے ہیں: “وطن اور اہل وطن پر جو ظلم و ستم (زیادتیاں اور ناانصافیاں) ہو رہے ہیں، ان کے خلاف تو تجھے سراپا احتجاج (مکمل طور پر آواز اٹھانے والا) بن جانا چاہیے تھا۔”
“لیکن تُو نے تو اِس افسوسناک صورتِ حال کے خلاف اپنی زبان اس طرح بند رکھی ہے جیسے کوئی سنگین واقعہ ہوا ہی نہ ہو۔”
Roman Urdu
Allama Iqbal ālam-e-be-amal kī tarjīḥāt par tanqīd karte hain: “Watan aur ahl-e-watan par jo ẓulm-o-sitam (ziyādatiyāñ aur nā-inṣāfiyāñ) ho rahe hain, un ke khilāf toh tujhe sarāpā iḥtijāj (mukammal taur par āwāz uṭhāne wālā) ban jānā chāhiye thā.”
“Lekin tū ne toh is afsōsnāk ṣūrat-e-ḥāl ke khilāf apnī zubān is tarah band rakhī hai jaise koī sangīn wāqi’a huā hī na ho.
Urdu
“اگر دل اور ضمیر صاف اور پاکیزہ ہوں تو اُن کے بارے میں کسی قسم کی رنگ آمیزی، جھوٹی نمائش یا بناوٹ کی ضرورت نہیں ہوتی۔”
“لیکن تُو نے تو، اے عالمِ بے عمل، آئینے (دل و ضمیر) کی شفاف (صاف اور بے داغ) سطح پر بھی مہندی لگا کر اسے رنگنے کی کوشش کی ہے (یعنی اپنی ظاہری حالت سے اندرونی حقیقت کو چھپانے کی مذموم کوشش کی ہے)۔”
Roman Urdu
“Agar dil aur ẓamīr ṣāf hōñ toh un ke bāre mein kisī qism kī rang āmīzī, jhūṭī numā’ish yā banāwaṭ kī ẓarūrat nahīn hotī.”
“Lekin tū ne toh, ai ālam-e-be-amal, ā’īne (dil-o-ẓamīr) kī shaffāf (ṣāf aur be-dāġh) sataḥ par bhī meñhdī lagā kar use rañgne kī kōshish kī hai (ya’nī apnī ẓāhirī ḥālat se andarūnī ḥaqīqat ko chhupāne kī maẓmūm kōshish kī hai.
Urdu
“تُو اِس قدر کج بین (تنگ نظر، حقیقت کو الٹا دیکھنے والا) ہے کہ صرف زمین ہی نہیں، بلکہ آسمان بھی تیرے اِس غیر حکیمانہ رویے کے خلاف مضطرب (بے چین، پریشان) اور مضمحل (افسردہ، مایوس) ہے۔”
“اس کی بنیادی وجہ یہ ہے کہ تُو نے تو اللہ کی پاک کتاب قرآن مجید کی آیات کو بھی اپنے ذاتی مفاد اور مادی غرض کے لیے غلط معنی پہنا دیے ہیں اور لوگوں کو گمراہ کیا ہے۔”
Roman Urdu
Tū is qadar kaj bīn (tang nazar, ḥaqīqat ko ulṭā dekhne wālā) hai ke ṣirf zamīn hī nahīn, balkeh āsmān bhī tere is ġhair ḥakīmāna rawaiye ke khilāf muẓṭarib (be-chain, pareshān) aur muẓmaḥil (afsurda, māyūs) hai.”
“Is kī buniyādī wajah yeh hai ke tū ne toh Allāh kī pāk kitāb Qur’ān-e-Majīd kī āyāt ko bhī apne zātī mafād aur māddī ġharaẓ ke liye ġhalat ma’nī pehnā diye hain aur logōñ ko gumrāh kiyā hai.
Urdu
اے عالم بے عمل! تُو نے حضرت یوسفؑ کی حقیقت (جوز ندگی کے ہر امتحان میں ثابت ہوئی) بیان کرتے ہوئے بھی اُن چیزوں کو جو حدود و قیود سے آزاد اور مطلق تھیں (یعنی روحانی اقدار، پاکیزگی اور الٰہی حکمت)، انہیں اپنے تنگ نظری کے دائرے میں لا کر حدود و قیود کا پابند اور مقید بنا کر رکھ دیا ہے۔”
Roman Urdu
Ai ālam-e-be-amal! Tū ne Ḥaẓrat Yūsufؑ kī ḥaqīqat (jo zindagī ke har imtihān mein sābit huī) bayān karte hue bhī un chīzōñ ko jo ḥudūd-o-qayūd se āzād aur muṭlaq thīn (ya’nī rūḥānī aqdār, pākīzgī aur ilāhī ḥikmat), unheñ apne tang nazarī ke dā’ire mein lā kar ḥudūd-o-qayūd kā pāband aur muqaiyyad banā kar rakh diyā hai.
Urdu
“تیرا مقصود (حقیقی مقصد اور غرض) تو محض یہی ہے کہ منبر (خطابت کی جگہ) پر اپنی رنگین بیانی (خوبصورت اور پُرکشش گفتگو) کے جوہر (ہنر اور کمال) دکھائے۔”
“حد تو یہ ہے کہ تُو جو نصیحتیں کرتا ہے، وہ محض افسانہ خوانی (قصے سنانے) سے زیادہ اور کچھ نہیں ہوتیں (یعنی ان میں روحانی اثر، عملی نصیحت یا گہرائی کی کمی ہوتی ہے)۔”
Roman Urdu
Terā maqṣūd (ḥaqīqī maqṣad aur ġharaẓ) toh maḥaz yahī hai ke mimbar (khiṭābat kī jagah) par apnī rangeen bayānī (khūbsūrat aur pur-kashish guftugū) ke jauhar (hunar aur kamāl) dikhāye.”
“Ḥadd toh yeh hai ke tū jo naṣīhateñ kartā hai, woh maḥaz afsāna khwānī (qiṣṣe sunāne) se zyādah aur kuchh nahīn hotīñ (ya’nī un mein rūḥānī asar, amalī naṣīḥat yā gahrā’ī kī kamī hotī hai.
Urdu
علامہ اقبال عالمِ بے عمل کو مذہب کی سطحی بحثوں کو چھوڑ کر عشق اور سوزِ دروں (اندرونی تڑپ) کی طرف متوجہ ہونے کا مشورہ دیتے ہیں:
“اَے عالمِ بے عمل! اپنی نمناک اور رونے والی آنکھوں کو اُس حُسن (اللہ کا جمالِ حقیقی، عشق یا سچائی) سے آشنا اور واقف کر، جو (باطنی حُسن) پروانے کے دل میں اضطراب اور تڑپ پیدا کرتا ہے (جو عاشق کی بے چینی کی علامت ہے)۔”
“اور وہی حُسن ایسا سوز و گداز رکھتا ہے جس کے سبب شبنم (صبح کا قطرہ) کو بھی اشک آلودہ (آنسوؤں سے بھرا ہوا) ہونا پڑتا ہے (جو غم، درد یا روحانی بے چینی کی علامت ہے)۔”
Roman Urdu
Allama Iqbal ālam-e-be-amal ko mazhab kī saṭhī baḥthōñ ko chhoṛ kar ishq aur soz-e-darūñ (andarūnī taṛap) kī taraf mutawajjih hone kā mashwara dete hain:
“Ai ālam-e-be-amal! Apnī namnāk aur rone wālī āñkhōñ ko us ḥusn (Allāh kā jamāl-e-ḥaqīqī, ishq yā saccā’ī) se āshnā aur wāqif kar jo (bāṭinī ḥusn) parwāne ke dil mein iẓṭirāb aur taṛap paidā kartā hai (jo āshiq kī be-chainī kī alāmat hai).”
“Aur wohī ḥusn aisā sōz-o-gudāz rakhtā hai jiske sabab shabnam (subḥ kā qaṭra) ko bhī ashk ālūdah (āñsu’ōñ se bharā huā) honā paṛtā hai (jo ġham, dard yā rūḥānī be-chainī kī alāmat hai.
Urdu
“تُو جس انداز سے (تنگ نظری، تعصب یا لاپرواہی سے) کائنات کے معاملات اور حالات کو دیکھتا ہے، وہ طریقہ کار قدرت کے مقاصد اور حکمتِ عملی کی نفی (انکار اور خلاف ورزی) کا حامل ہے۔”
“حالانکہ خدائے عز و جل (عزت اور بزرگی والا خدا) نے بالآخر (بلاوجہ نہیں، بلکہ بہت سوچ سمجھ کر اور غور و فکر کے بعد) انسان کی آنکھوں (یعنی اس کی بصیرت اور دیکھنے کی صلاحیت) کو بنایا ہے (تاکہ وہ حقائق کو پہچانے)۔”
Roman Urdu
Tū jis andāz se (tang nazarī, ta’aṣṣub yā lā-parwāhī se) kā’ināt ke mu’āmalāt aur ḥālāt ko dekhtā hai, woh ṭarīqa-e-kār qudrat ke maqāṣid aur ḥikmat-e-amalī kī nafī (inkār aur khilāf-warzī) kā ḥāmil hai.”
“Hālāñke Khuddā-e-‘Azz-o-Jall (izzat aur buzurgī wālā Khuda) ne bīl-ākhir (bilā wajah nahīn, balkeh bahut sōch samajh kar aur ġhaur-o-fikr ke ba’d) insān kī āñkhōñ (ya’nī us kī baṣīrat aur dekhne kī ṣalāḥiyat) ko banāyā hai (tāke woh ḥaqā’iq ko pehchāne.
Urdu
“یہ بے شک سچ ہے کہ جمشید (ایران کا افسانوی بادشاہ) نے جو پیالہ (جامِ جہاں نما) تیار کیا تھا، اس کے ذریعے وہ پوری دنیا کے مناظر، ملکوں اور علاقوں کے حالات کو دیکھتا رہا۔”
“اس کے باوجود (اِس ظاہری علم کے باوجود) وہ حقیقی حقائق، زندگی کے گہرے رازوں اور باطنی سچائیوں کا نظارہ کرنے سے ہمیشہ محروم ہی رہا۔”
Roman Urdu
Yeh be-shak sach hai ke Jamshed (Īrān kā afsānwī bādshāh) ne jo pyāla (Jām-e-Jahāñ Numā) taiyār kiyā thā, us ke zariye woh pūrī duniyā ke manāẓir, mulkōñ aur ilāqōñ ke ḥālāt ko dekhtā rahā.”
“Is ke bāwajood (is ẓāhirī ilm ke bāwajood) woh ḥaqīqī ḥaqā’iq, zindagī ke gahre rāzōñ aur bāṭinī saccā’iyōñ kā naẓāra karne se hamesha maḥrūm hī raha.
Urdu
: “سُن لے! کہ فرقہ آرائی (گروہ بندی، مذہبی یا نسلی اختلاف) ایک ایسے درخت کی مانند ہے جس کا پھل تعصب (تنگ نظری، ہٹ دھرمی) کے سوا اور کچھ نہیں۔”
“اِس سے مراد یہ ہے کہ فرقہ بندی کے عمل سے معاشرے کو توڑ پھوڑ اور منافرت (باہمی نفرت) کے سوا اور کچھ حاصل نہیں ہوتا۔”
“تفرقہ بازی (باہمی اختلاف) کے سبب ہی حضرت آدم علیہ السلام جنت سے نکالے گئے۔ اقبال کا اِس شعر میں یہ کہنا ہے کہ (اگرچہ قرآنی وجہ حکم عدولی ہے، لیکن اقبال کی فکری تعبیر کے مطابق) فرشتوں اور آدم کے مابین (ابلیس کے سجدہ نہ کرنے سے پیدا ہونے والی) نفرت اور اختلاف کی جو فضا پیدا ہوئی، اُس کے ردعمل کے طور پر حضرت آدم جنت سے بے دخل کر دیے گئے۔”
Roman Urdu
Sun le! Ke firqa ārā’ī (girōh bandī, mazhabī yā naslī iḳhtilāf) ek aise daraḳht kī mānind hai jiskā phal ta’aṣṣub (tang nazarī, haṭ dharmī) ke sivā aur kuchh nahīn.”
“Is se murād yeh hai ke firqa bandī ke amal se mu’āshire ko toṛ phōṛ aur munāfirat (bāhamī nafrat) ke sivā aur kuchh ḥāṣil nahīn hotā.”
“Tafarruqa bāzī (bāhamī iḳhtilāf) ke sabab hī Ḥaẓrat Ādam ‘Alaihis Salām jannat se nikāle ga’e. Iqbāl kā is she’r mein yeh kahnā hai ke (agarche Qur’ānī wajah ḥukm adūlī hai, lekin Iqbāl kī fikrī ta’bīr ke mutābiq) fariśhtōñ aur Ādam ke mābain (Iblees ke sajda na karne se paidā hone wālī) nafrat aur iḳhtilāf kī jo faẓā paidā huī, us ke radd-e-amal ke ṭaur par Ḥaẓrat Ādam jannat se be-dakhal kar diye ga’e.”
Urdu
“سورج (عظیم طاقت کی علامت) اتنی بلندی پر اپنی کارکردگی کا مظاہرہ کرتا ہے، اِس کے باوجود بھی وہ ایک پھول کی نازک پتی کو بھی زمین سے اوپر اٹھانے کی اہلیت اور طاقت نہیں رکھتا۔”
“اس کے برعکس، یہ شبنم کا ننھا قطرہ ہے جو اُڑ کر بلند فضاؤں سے جا ملتا ہے (بخارات بن کر اُٹھ جاتا ہے)، اس لیے کہ وہ بلند فطرت (عالی ہمت، باہمت) کی مالک ہے اور اس میں آگے بڑھنے کا جوہر ہے۔”
Roman Urdu
Sūraj (azīm ṭāqat kī alāmat) itnī bulandī par apnī kārkardagī kā muẓāhara kartā hai, is ke bāwajood bhī woh ek phūl kī nāzuk pattī ko bhī zamīn se ūpar uṭhāne kī ahliyat aur ṭāqat nahīn rakhtā.”
“Is ke bar-aks, yeh shabnam kā nanḥā qaṭra hai jo uṛ kar buland fizā’ōñ se jā miltā hai (buḳhārāt ban kar uṭh jātā hai), is liye ke woh buland fitrat (ā’lī himmat, bā-himmat) kī mālik hai aur is mein āge baṛhne kā jauhar hai.
Urdu
“مزید یہ کہ اہلِ محبت اور عشق کرنے والوں کو اپنے زخموں (غم، تکلیف) کے بھرنے (ٹھیک ہونے) کی بالکل بھی پروا اور فکر نہیں ہوتی۔”
“کہ یہ لوگ تو خود ہی اپنے زخموں کے لیے مرہم (علاج، سکون) پیدا کر لیتے ہیں (یعنی عشق کا جذبہ ہی ان کے لیے مرہم بن جاتا ہے)۔ ان کو کسی بھی بیرونی معالج (ڈاکٹر) اور دوا (علاج) کی حاجت (ضرورت) نہیں ہوتی۔”
Roman Urdu
Mazeed yeh ke ahl-e-muḥabbat aur ishq karne wālōñ ko apne zaḳhmōñ (ġham, taklīf) ke bharne (ṭhīk hone) kī bilkul bhī parwā aur fikr nahīn hotī.”
“Ke yeh log toh khud hī apne zaḳhmōñ ke liye marham (ilāj, sukūn) paidā kar lete hain (ya’nī ishq kā jazba hī un ke liye marham ban jātā hai). Un ko kisī bhī bairoonī mu’ālij (doctor) aur dawā (ilāj) kī ḥājat (ẓarūrat) nahīn hoti.
Urdu
“یہ محبت کا شعلہ اور حرارت ہی ہے جو عملی سطح پر نورِ مطلق (مکمل، خالص اور بے قید روشنی) کی حیثیت رکھتا ہے۔”
“یہ محبت ہی ہے جو ایک معمولی سے بیج کے طور پر بھی اِس امر کی اہل اور لائق ہے کہ وہ کوہِ طور کے باغات کی تخلیق کر دے (یعنی ایک معمولی چیز کو بھی عظیم روحانی معراج تک پہنچا دے)۔”
Roman Urdu
Yeh muḥabbat kā sho’la aur ḥarārat hī hai jo amalī sataḥ par nūr-e-muṭlaq (mukammal, khāliṣ aur be-qaid roshanī) kī ḥaisiyat rakhtā hai.”
“Yeh muḥabbat hī hai jo ek ma’mūlī se beej ke ṭaur par bhī is amr kī ahl aur lā’iq hai ke woh kōh-e-Tūr ke bāġhāt kī taḳhlīq kar de (ya’nī ek ma’mūlī cheez ko bhī azīm rūḥānī me’rāj tak pahuñchā de.
Urdu
“میرے تخیل (سوچ اور فکر) کی پرواز جو آسمان (بلندی اور عظمت) تک ہے، اس کی وجہ یہ ہے کہ میں نے پھولوں کی ماہیت (اصل فطرت اور خصوصیات) سے کچھ اہم نتائج اور رموز حاصل کیے ہیں۔”
“بے شک پھولوں کا رنگ (ظاہری خوبصورتی، فانی حسن) تو کسی نہ کسی مرحلے پر اُڑ جاتا ہے اور ختم ہو جاتا ہے۔ تاہم، ان میں جو خوشبو (باطنی جوہر، روحانی اثر) ہوتی ہے، وہ فضاؤں کو اکثر و بیشتر معطر اور خوشبودار کرتی رہتی ہے۔”
Roman Urdu
Mere taḳhayyul (sōch aur fikr) kī parwāz jo āsmān (bulandī aur azmat) tak hai, us kī wajah yeh hai ke maiñ ne phūlōñ kī māhiyat (aṣl fitrat aur khuṣūṣiyāt) se kuchh ahem natā’ij aur rumūz ḥāṣil kiye hain.”
“Be-shak phūlōñ kā rang (ẓāhirī khūbsūratī, fānī ḥusn) toh kisī na kisī marḥale par uṛ jātā hai aur khatam ho jātā hai. Tāham, un mein jo khushbū (bāṭinī jauhar, rūḥānī asar) hotī hai, woh fizā’ōñ ko aksar-o-beshtar mu’aṭṭar aur khushbūdār kartī rahtī hai.
Urdu
“میں جو ہر دم (ہر وقت) وطن اور اہل وطن کی بے حسی (احساس نہ ہونے) اور بے عملی (کوشش نہ کرنے) پر گریہ کناں (رونے والا) رہتا ہوں، وہ ایک فطری (طبعی اور لازمی) امر ہے۔”
“اس لیے کہ میرے لیے ہی نہیں، بلکہ ہر شاعر کے لیے یہ عمل عبادت سے کم نہیں ہے کہ وہ اپنی تخلیقات (شاعری) کے ذریعے اِس (المناک) صورت حال کا چرچا کرے اور اسے لوگوں کے سامنے لائے۔”
Roman Urdu
Maiñ jo har dam (har waqt) watan aur ahl-e-watan kī be-ḥissī (ehsās na hone) aur be-amalī (kōshish na karne) par girya kunāñ (rone wālā) rahtā hūñ, woh ek fitrī (ṭab’ī aur lāzmī) amr hai.”
“Is liye ke mere liye hī nahīn, balkeh har shā’ir ke liye yeh amal ibādat se kam nahīn hai ke woh apnī taḳhlīqāt (shā’irī) ke zariye is (alamnāk) ṣūrat-e-ḥāl kā charchā kare aur use logōñ ke sāmne lāye.
Urdu
“اِس سارے پس منظر میں (قوم کی بے عملی اور زوال کی صورت حال میں) یہ اہم سوال اٹھتا ہے کہ جب وطن اور اہل وطن کی بے عملی (سستی اور عمل سے دوری) اپنے انتہائی عروج اور بلندی پر ہو، تو ایک باشعور (سمجھ دار) اور غیرت مند تخلیق کار (شاعر، دانشور) یہ سوچنے پر مجبور ہو جاتا ہے کہ…”
“جہاں عزت و آبرو (عزت اور وقار) کا تصور ہی مفقود (بالکل غائب، ختم) ہو کر رہ جائے، وہاں بود و باش (رہائش اور قیام) اختیار کرنے سے کیا حاصل ہو سکتا ہے؟”
Roman Urdu
Is sāre pas manzar mein (qaum kī be-amalī aur zawāl kī ṣūrat-e-ḥāl mein) yeh ahem sawāl uṭhtā hai ke jab watan aur ahl-e-watan kī be-amalī (sustī aur amal se dūrī) apne intihā’ī ‘urūj aur bulandī par ho, toh ek bā-shu’ūr (samajh dār) aur ġhairat mand taḳhlīq kār (shā’ir, dānishwar) yeh sōchne par majbūr ho jātā hai ke…”
“Jahāñ izzat-o-ābrū (izzat aur waqār) kā taṣawwur hī mafqūd (bilkul ġhā’ib, khatam) ho kar rah jāye, wahāñ bōd-o-bāsh (rihā’ish aur qiyām) iḳhtiyār karne se kya ḥāṣil ho saktā hai.
Urdu
“ہر فرد (انسان) کے لیے یہ لازم اور ضروری ہے کہ آزادی (حقیقی آزادی اور حریت) کے حصول کے لیے محبت (عشق اور باہمی پیار) کے جذبے کو بنیادی اصول بنائے۔”
“اِس کے برعکس، جہاں تک نفرت، بغض اور منافرت کا تعلق ہے، وہ تو انسان کو غلامی (زوال اور محکومی) سے ہمکنار کرتی ہے اور اسی میں مبتلا کر دیتی ہے۔”
Roman Urdu
Har fard (insān) ke liye yeh lāzim aur ẓarūrī hai ke āzādī (ḥaqīqī āzādī aur ḥurriyat) ke ḥuṣūl ke liye muḥabbat (ishq aur bāhamī pyār) ke jazbe ko buniyādī uṣūl banāye.”
“Is ke bar-aks, jahāñ tak nafrat, buġhẓ aur munāfirat kā ta’alluq hai, woh toh insān ko ġhulāmī (zawāl aur maḥkūmī) se hamkinār kartī hai aur usī mein mubtalā kar detī hai.
Urdu
“یہ بے نیازی اور درویشی کا رویہ ہی ہے کہ جو پیالے (ظاہری وجود) کو پانی میں ڈبوئے رکھتا ہے (یعنی دنیا میں مگن ہونے کے باوجود دنیا سے بے پروا رہتا ہے)۔”
“بالکل اِسی طرح جیسے کسی ندی میں پانی کے بلبلے (جن کا وجود پانی پر منحصر ہے) اوپر نیچے حرکت کرتے رہتے ہیں، لیکن ڈوبتے نہیں۔”
“اِس لیے تیرے لیے لازم اور ضروری ہے کہ تُو بھی شانِ بے نیازی اختیار کر لے (تاکہ دنیا کے مسائل تجھے ڈبو نہ سکیں اور تیرا وجود برقرار رہے)۔”
Roman Urdu
Yeh be-niyāzī aur darweshī kā rawaiyya hī hai ke jo pyāle (ẓāhirī wujūd) ko pānī mein ḍubō’e rakhtā hai (ya’nī duniyā mein magan hone ke bāwajood duniyā se be-parwā rahtā hai).”
“Bilkul isī tarah jaise kisī nadī mein pānī ke bulbule (jinkā wujūd pānī par munḥaṣir hai) ūpar neeche ḥarakat karte rahte hain, lekin ḍūbte nahīn.”
“Is liye tere liye lāzim aur ẓarūrī hai ke tū bhī shān-e-be-niyāzī iḳhtiyār kar le (tāke duniyā ke masā’il tujhe ḍubō na sakeñ aur terā wujūd barqarār rahe.
Urdu
“تُو نے تو نفرتوں اور افتراق (نااتفاقی، پھوٹ ڈالنا) کے ذریعے خود کو دنیا اور معاشرے سے الگ تھلگ کر رکھا ہے۔”
“تاہم، اگر تجھے اِس دنیا میں رہنا اور ترقی کرنا ہے تو یہ انداز اور رویہ ترک کر دے اور سب سے مل جل کر رہ۔”
“اس لیے کہ محبت و یگانگت (باہمی پیار اور یکجہتی) کے طفیل (برکت اور وسیلے) ہی نوعِ انساں (انسانوں کی جنس، بنی نوع انسان) خوش حال اور مطمئن رہ سکتی ہے۔”
Roman Urdu
Tū ne toh nafratōñ aur iftirāq (nā-ittifāqī, phūṭ ḍālnā) ke zariye khud ko duniyā aur mu’āshire se alag thalag kar rakhā hai.”
“Tāham, agar tujhe is duniyā mein rahnā aur taraqqī karnā hai toh yeh andāz aur rawaiyya tark kar de aur sab se mil jul kar rah.”
“Is liye ke muḥabbat-o-yagāngat (bāhamī pyār aur yakjehtī) ke tufail (barkat aur waseele) hī nau’-e-insāñ (insānōñ kī jins, banī nau’-e-insān) khush ḥāl aur muṭma’in rah saktī hai.
Urdu
“میں جو شراب (مادّی نشے) کے بغیر ہی مست و مخمور (سرشار اور جذبوں میں مگن) رہتا ہوں، تو اس کی اصل وجہ اور سبب محبت (عشقِ حقیقی) ہے۔”
“محبت ہی فی الواقع (در حقیقت) ایسا طاقتور جذبہ ہے جس کے سبب ذہنی اور نفسیاتی سطح پر بیمار (زوال پذیر، سست) قومیں شفا اور تندرستی پاتی ہیں۔”
“اور اِسی (محبت) کے سبب اُن (سوئی ہوئی قوموں) میں بیداری اور ہوشیاری کی لہر پیدا ہوتی ہے۔”
Roman Urdu
Maiñ jo sharāb (māddī nashe) ke baġhair hī mast-o-maḳhmūr (sarshār aur jazbōñ mein magan) rahtā hūñ, toh us kā sabab muḥabbat (ishq-e-ḥaqīqī) hai.”
“Muḥabbat hī fī-al-wāqi’ (dar ḥaqīqat) aisā ṭāqatwar jazba hai jiske sabab zehnī aur nafsiyātī sataḥ par bīmār (zawāl pazīr, sust) qaumeñ shifā aur tandurustī pātī hain.”
“Aur isī (muḥabbat) ke sabab un (sō’ī huī qaumōñ) mein bedārī aur hōshiyārī kī lahar paidā hotī hai.
Urdu
“محبت ہی فی الواقع (حقیقت میں) ایسا طاقتور جذبہ ہے جس کے سبب ذہنی اور نفسیاتی سطح پر بیمار (زوال پذیر) قومیں شفا اور تندرستی پاتی ہیں۔ اور اسی جذبے کے سبب ان میں بیدار ہونے اور عمل کرنے کی ایک نئی لہر پیدا ہوتی ہے۔”
“یہاں اقبال کی مراد یہی ہے کہ نفرت، بغض اور افتراق (نااتفاقی) قوموں کو تباہی کے اندھیرے میں دھکیل دیتے ہیں۔ یہ محبت اور باہمی یگانگت ہی ہے جو انہیں دنیا میں کامیاب و کامران (فتح یاب) کرتی ہے اور آگے بڑھنے کی طاقت دیتی ہے۔”
Roman Urdu
Muḥabbat hī fī-al-wāqi’ (ḥaqīqat mein) aisā ṭāqatwar jazba hai jiske sabab zehnī aur nafsiyātī sataḥ par bīmār (zawāl pazīr) qaumeñ shifā aur tandurustī pātī hain. Aur isī jazbe ke sabab un mein bedār hone aur amal karne kī ek na’ī lahar paidā hotī hai.”
“Yahāñ Iqbāl kī murād yahī hai ke nafrat, buġhẓ aur iftirāq (nā-ittifāqī) qaumōñ ko tabāhī ke andhere mein dhakel dete hain. Yeh muḥabbat aur bāhamī yagāngat hī hai jo unheñ duniyā mein kāmyāb-o-kāmrān (fataḥ yāb) kartī hai aur āge baṛhne kī ṭāqat detī hai.
Urdu
“نتیجے کے طور پر علامہ اقبال فرماتے ہیں کہ محبت (عشقِ حقیقی) ہی اِس عالمِ رنگ و بُو (اِس خوبصورت، متغیر اور رنگین دنیا) میں سب کچھ ہے اور اِسی کے سبب یہ پُوری کائنات قائم اور برقرار ہے۔”
“یہ درست ہے کہ محبت کسی مرحلے پر صحرا اور ویرانے کی حیثیت اختیار کر جاتی ہے (جہاں عاشق تنہائی اور ویرانی پسند کرتا ہے)۔ اور کہیں وطن (محبوب جگہ) بھی اِس (محبت) کا مظہر اور نمائندہ بن جاتا ہے۔”
“یہ محبت ہی ہے جو کبھی قفس (قید)، کہیں ویرانہ (تنہائی)، کہیں آشیانہ (سکون) اور کسی مرحلے پر چمن (خوشی) کا روپ دھار لیتی ہے (یعنی محبت ہر جگہ اور ہر صورت میں جلوہ گر ہے)۔”
Roman Urdu
Natīje ke ṭaur par Allama Iqbal farmāte hain ke muḥabbat (ishq-e-ḥaqīqī) hī is ālam-e-rang-o-bū (is khūbsūrat, mutaġhayyar aur rangeen duniyā) mein sab kuchh hai aur isī ke sabab yeh pūrī kā’ināt qā’im aur barqarār hai.”
“Yeh durust hai ke muḥabbat kisī marḥale par ṣaḥrā aur weerāne kī ḥaisiyat iḳhtiyār kar letī hai (jahāñ āshiq tanhā’ī aur weerānī pasand kartā hai). Aur kahīn watan (maḥbūb jagah) bhī is (muḥabbat) kā maẓhar aur numā’inda ban jātā hai.”
“Yeh muḥabbat hī hai jo kabhī qafaṣ (qaid), kahīn weerāna (tanhā’ī), kahīn āshiyāna (sukūn) aur kisī marḥale par chaman (khushī) kā rūp dhār letī hai (ya’nī muḥabbat har jagah aur har ṣūrat mein jalwa gar hai.
Urdu
“محبت ہی وہ واحد جذبہ ہے جو کبھی منزل (مقصد اور آخری ٹھکانہ) اور کہیں صحرا (کٹھن سفر کا راستہ) بنتی ہے۔”
“کہیں اہل کارواں (قافلے کے مسافروں) کے لیے آوازِ جرس (گھنٹی کی آواز جو منزل کی خبر دیتی ہے) کی مانند ہوتی ہے (جو حوصلہ اور رہنمائی دیتی ہے)، تو کہیں رہبری (سیدھا راستہ دکھانا) بھی کرتی ہے۔”
“اور کبھی (حالات کے مطابق) راہزنی (راستہ کاٹنے اور رکاوٹ ڈالنے) کا کام بھی کرتی ہے (تاکہ عاشق کو آزمائے یا اسے دنیا کی چیزوں سے دور کر کے حقیقی منزل کی طرف موڑ دے)۔”
Roman Urdu
“Muḥabbat hī woh wāḥid jazba hai jo kabhī manzil (maqṣad aur āḳhirī ṭhikāna) aur kahīn ṣaḥrā (kaṭhin safar kā rāsta) bantī hai.”
“Kahīn ahl-e-kārvāñ (qāfile ke musāfirōñ) ke liye āwāz-e-jaras (ghaṇṭī kī āwāz jo rahnumā’ī kartī hai) kī mānind hotī hai (jo hauṣla aur rahnumā’ī detī hai), toh kahīn rahbarī (seedhā rāsta dikhānā) bhī kartī hai.”
“Aur kabhī (ḥālāt ke mutābiq) rāhzanī (rāsta kāṭne aur rukāwaṭ ḍālne) kā kām bhī kartī hai (tāke āshiq ko āzmāye yā use duniyā kī chīzōñ se dūr kar ke ḥaqīqī manzil kī taraf moṛ de.
Urdu
“یوں تو سب عام لوگ محبت کو ایک مرض (بیماری، تکلیف دہ کیفیت) سے تعبیر کرتے ہیں، لیکن یہ ایسا منفرد مرض ہے جس میں کائنات کے جملہ (تمام) امراض اور بیماریوں کا علاج اور شفا پوشیدہ ہے۔”
“اِس (عشق کے) جذبے کی آگ سے جب دل جلتا ہے، تو وہ سراپا (مکمل طور پر) نور (روشنی اور روحانیت) میں ڈھل جاتا ہے۔”
“اِس لیے کہ یہ ایسا ویرانہ (دل کی تنہائی) ہے جو جل کر (قربانی اور سوز سے) شمعِ محفل (اجتماعی روشنی، مقصد) کی تقویت (طاقت) اور مزید روشنی کا سبب بنتا ہے۔”
Roman Urdu
Yūñ toh sab aam log muḥabbat ko ek maraẓ (bīmārī, taklīf deh kaifiyat) se ta’bīr karte hain, lekin yeh aisā munfarid maraẓ hai jismein kā’ināt ke jumla (tamām) amrāẓ aur bīmāriyōñ kā ilāj aur shifā pōshīda hai.”
“Is (ishq ke) jazbe kī āg se jab dil jaltā hai, toh woh sarāpā (mukammal ṭaur par) nūr (roshanī aur rūḥāniyat) mein ḍhal jātā hai.”
“Is liye ke yeh aisā weerāna (dil kī tanhā’ī) hai jo jal kar (qurbānī aur soz se) shama’-e-meḥfil (ijtimā’ī roshanī, maqṣad) kī taqwiyat (ṭāqat) aur mazeed roshanī kā sabab bantā hai.
Urdu
“اِس (محبت یا عشق کے) جذبے کی آگ سے جب دل جلتا اور تڑپتا ہے، تو وہ مکمل طور پر سراپا نور (روشنی اور روحانیت) میں ڈھل جاتا ہے۔”
“اس لیے کہ یہ دل ایک ایسا پروانہ (عاشق کی علامت) ہے جو اپنی جان جلا کر اور فدا ہو کر شمعِ محفل (مقصدِ حیات، یا قوم کی بیداری) کی تقویت (طاقت، روشنی میں اضافہ) کا سبب بنتا ہے۔”
Roman Urdu
Is (muḥabbat yā ishq ke) jazbe kī āg se jab dil jaltā aur taṛaptā hai, toh woh mukammal ṭaur par sarāpā nūr (roshanī aur rūḥāniyat) mein ḍhal jātā hai.”
“Is liye ke yeh dil ek aisā parwāna (āshiq kī alāmat) hai jo apnī jān jalā kar aur fidā ho kar shama’-e-meḥfil (maqṣad-e-ḥayāt, yā qaum kī bedārī) kī taqwiyat (ṭāqat, roshanī mein iẓāfa) kā sabab bantā hai.
Urdu
“محبت (عشقِ حقیقی یا جذبہ) تو ایسا ہمہ گیر حُسن (خوبصورتی اور کشش) ہے جو ہر شے اور ہر چیز میں جلوہ گر نظر آتا ہے۔”
“دیکھا جائے تو شیریں (حسنِ مطلق کی علامت)، کوہِ بیستوں (کٹھن محنت کی علامت)، اور فرہاد (عشق اور عمل کی علامت) میں بظاہر بڑا فرق ہے اور تینوں الگ چیزیں ہیں، تاہم محبت کے جذبے نے ہی انہیں ایک دوسرے سے مضبوطی سے منسلک اور مربوط کر رکھا ہے۔”
Roman Urdu
Muḥabbat (ishq-e-ḥaqīqī yā jazba) toh aisā hama-geer ḥusn (khūbsūratī aur kashish) hai jo har shai aur har cheez mein jalwa-gar naẓar ātā hai.”
“Dekhā jāye toh Shīrīn (ḥusn-e-muṭlaq kī alāmat), Kōh-e-Bīstūn (kaṭhin meḥnat kī alāmat), aur Farhād (ishq aur amal kī alāmat) mein baẓāhir baṛā farq hai aur teenōñ alag chīzeñ hain, tāham muḥabbat ke jazbe ne hī unheñ ek dūsre se maẓbūṭī se munsalik aur marbūṭ kar rakhā hai.
Urdu
“نفرت اور افتراق (باہمی نااتفاقی و پھوٹ) نے ہی قوموں کی بربادی اور تباہی میں سب سے نمایاں کردار ادا کیا ہے۔”
“لیکن میرے اہل وطن (قوم کے لوگ) اِس تلخ اور اہم حقیقت سے بالکل بے خبر اور غافل نظر آتے ہیں۔”
“انہیں اپنے وطن، ملک اور قوم کی کوئی فکر اور پروا نہیں ہے۔”
Roman Urdu
Nafrat aur iftirāq (bāhamī nā-ittifāqī-o-phūṭ) ne hī qaumōñ kī barbādī aur tabāhī mein sab se numāyāñ kirdār adā kiyā hai.”
“Lekin mere ahl-e-watan (qaum ke log) is talḳh aur ahem ḥaqīqat se bilkul be-khabar aur ġhāfil naẓar āte hain.”
“Unheñ apne watan, mulk aur qaum kī koī fikr aur parwā nahīn hai.
Urdu
“قوم کے درد، زوال اور بربادی کی یہ داستان اور بھی زیادہ طویل ہو سکتی تھی اور میں اسے مزید پھیلا سکتا تھا۔”
“اِس کی وجہ یہ ہے کہ میرے تخیل اور فکری پرواز میں بڑی وسعت، گہرائی اور پھیلاؤ ہے (یعنی میرے پاس اس دکھ کو بیان کرنے کے لیے اور بھی بہت کچھ تھا)۔”
Roman Urdu
Qaum ke dard, zawāl aur barbādī kī yeh dāstān aur bhī zyādah ṭawīl ho saktī thī aur maiñ use mazeed phailā saktā thā.”
“Is kī wajah yeh hai ke mere taḳhayyul aur fikrī parwāz mein baṛī wus’at, gahrā’ī aur phailā’o hai (ya’nī mere pās is dukh ko bayān karne ke liye aur bhī bahut kuchh thā.
Urdu
“(ہندوستان کے زوال اور مصائب کی) باتوں کا سلسلہ ختم ہونے کو ہی نہیں آ رہا تھا، وہ داستان (غم و الم کی) بہت طویل تھی۔”
“اس لیے (اس طوالت اور نزاکت کے پیشِ نظر) میں نے وہ (طویل داستان) خاموشی سے (یعنی اشاروں، اختصار یا رمز و کنایہ میں) بیان کر دی۔”
Roman Urdu
Hindustān ke zawāl aur maṣā’ib kī bātōñ kā silsila khatam hone ko hī nahīn ā rahā thā, woh dāstān (ġham-o-alam kī) bahut ṭawīl thī.”
“Is liye (is ṭawālat aur nazākat ke pesh-e-naẓar) maiñ ne woh (ṭawīl dāstān) khāmoshi se (ya’nī ishārōñ, iḳhtiṣār yā ramz-o-kināya mein) bayān kar di.
