
(Bang-e-Dra-35) Nala-e-Firaq نالہَ فراق

Nala-e-Firaq
(Arnold Ki Yaad Mein)
Lament Of Separation
(In Memory of Arnold)

جا بسا مغرب میں آخر اے مکاں تیرا مکیں
آہ! مشرق کی پسند آئی نہ اس کو سرز میں
Ja Basa Maghrib Mein Akhir Ae Makan Tera Makeen
Ah! Mashriq Ki Pasand Ayi Na Iss Ko Sarzameen
O house! Your resident is now residing in the West
Ah! The land of the East was not liked by him

آ گیا آج اس صداقت کا مرے دل کو یقین
ظلمتِ شب سے ضیائے روزِ فرقت کم نہیں
Aa Gya Aaj Iss Sadaqat Ka Mere Dil Ko Yaqeen
Zulmat-e-Shab Se Zaya-e-Rouz-e-Furqat Kam Nahin
Today, my heart is convinced of this truth
The light of the separation’s day is darker than the night

تا ز آغوش و داعش داغِ حیرت چیدہ است
ہمچو شمعِ کشتہ در چشمم نگہ خوابیدہ است
“Taaz Aghosh-e-Wadaash Dagh-e-Hairat Cheeda Ast
Humcho Shama-e-Kusta Dar Chasmam Nigah Khawabida Ast”
“As from his departure’s breast the scar is picked up
Sight is asleep in my eyes like the extinguished candle.”

کشتہَ عزلت ہوں ، آبادی سے گھبراتا ہوں میں
شہر سے سودا کی شدت میں نکل جاتا ہوں میں
Kushta-e-Uzlat Hun, Abadi Mein Ghabrata Hun Main
Shehar Se Souda Ki Shiddat Mein Nikal Jata Hun Main
I am fond of seclusion; I hate the habitation
I run away from the city in the excruciation of love

یادِ ایام سلف سے دل کو تڑپاتا ہوں میں
بہر تسکیں تیری جانب دوڑتا آتا ہوں میں
Yaad-e-Ayyam-e-Salaf Se Dil Ko Tarapta Hun Main
Behr-e-Taskeen Teri Janib Dorta Ata Hun Main
I make the heart restless from the olden days’ memory
For satisfaction, I come ardently running towards you

آنکھ گو مانوس ہے تیرے در و دیوار سے
اجنبیت ہے مگر پیدا مری رفتار سے
Ankh Go Manoos Hai Tere Dar-o-Diwar Se
Ajnabiat Hai Magar Paida Meri Raftar Se
Though the eye is familiar with your nook and corner
Still, some strangeness is apparent from my speed

ذرہ میرے دل کا خورشید آشنا ہونے کو تھا
آئنہ ٹوٹا ہوا عالم نما ہونے کو تھا
Zarra Mere Dil Ka Khursheed Ashna Hone Ko Tha
Aaeena Toota Huwa Alamnuma Hone Ko Tha
My heart’s speck was just to be acquainted with the sun
The broken mirror was just to expand into the universe

نخل میری آرزووَں کا ہرا ہونے کو تھا
آہ! کیا جانے کوئی، میں کیا سے کیا ہونے کو تھا
Nakhal Meri Arzuon Ka Hara Hone Ko Tha
Ah! Kya Jane Koi Main Kya Se Kya Hone Ko Tha
The tree of my longings was just going to green up
Ah! What does anyone know what I was going to be!

ابرِ رحمت دامن از گلزارِ من بر چید و رفت
اند کے بر غنچہ ہائے آرزو بارید و رفت
Abar-e-Rehmat Daman Az Gulzar-e-Mann Barcheeda-o-Raft
And Ke Bar Ghuncha Haye Arzu Bareed-o-Raft
Mercy’s cloud gathered up its skirt from my garden and departed
Rained a little over the flower buds of my desires and departed

تو کہاں ہے اے کلیمِ ذروہَ سینائے علم
تھی تری موجِ نفس، بادِ نشاط افزائے علم
Tu Kahan Hai Ae Kaleem-e-Zarwa-e-Seenaye Ilm
Thi Teri Mouj-e-Nafas Baad-e-Nishat Afzaye Ilm
Where are you! O Kalim of the pinnacle of Sina of learning!
Your breath was the breeze promoting the joy of learning

اب کہاں وہ شوقِ رہ پیمائیِ صحرائے علم
تیرے دم سے تھا ہمارے سر میں بھی سودائے علم
Ab Kahan Woh Shauq-e-Reh Pemayi-e-Sehraye Ilm
Tere Dam Se Tha Humare Sar Mein Bhi Soudaye Ilm
Gone is that zeal for walking in the vast expanse of learning!
In my intellect also you were also the inspirer of love of learning

شورِ لیلیٰ کو کہ باز آرائش سودا کند
خاکِ مجنوں را غبارِ خاطرِ صحرا کند
“Shour-e-Laila Ko Ke Baaz Araeesh-e-Souda Kunand
Khak-e-Majnu Rah Ghubar-e-Khatir-e-Sehra Kunand”
“Where is Layla’s fervor, so as to decorate Love again
May make the dust of Majnun mixed with wilderness again

کھول دے گا دستِ وحشت عقدہَ تقدیر کو
توڑ کر پہنچوں گا میں پنجاب کی زنجیر کو
Khol De Ga Dast-e-Wehshat Uqda-e-Taqdeer Ko
Tor Kar Pohenchun Ga Main Punjab Ki Zanjeer Ko
The wilderness of solitude will open the fate’s knot
I shall reach you after breaking the chains of the Punjab

دیکھتا ہے دیدہَ حیراں تری تصویر کو
کیا تسلی ہو مگر گرویدہَ تقریر کو
Dekhta Hai Dida-e-Heeran Teri Tasveer Ko
Kya Tasalli Ho Magar Garvidah-e-Taqreer Ko
The bewildered eye looks upon your picture
But how can one searching for speech be happy?

تابِ گویائی نہیں رکھتا دہن تصویر کا
خامشی کہتے ہیں جس کو، ہے سخن تصویر کا
“Taab-e-Goyai Nahin Rakhta Dehan Tasveer Ka
Khamoshi Kehte Hai Jis Ko, Hai Sukhan Tasveer Ka”
“No power to speak the picture’s mouth has
Silence is the speech that the picture has”.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال اپنے مغربی استاد پروفیسر آرنلڈ کی روانگی پر ان کی پرانی قیام گاہ سے مخاطب ہیں: “اے قیام گاہ! تیرا مکین (وہ ہستی جو تجھ میں رہتی تھی، مراد پروفیسر آرنلڈ) بالآخر (آخر کار) مغرب (یورپ، ان کے اصل وطن) جا بسا۔”
“افسوس اور دکھ اِس بات کا ہے کہ اُس کو (پروفیسر آرنلڈ کو) مشرق (ہندوستان کی سرزمین) کی یہ سرزمین (یہاں کی تہذیب، آب و ہوا اور لوگ) پسند نہ آئی اور وہ واپس چلے گئے۔“
Roman Urdu
Allama Iqbal apne maġhribī ustād Professor Arnold kī rawāngī par un kī purānī qiyām gāh se muḳhātib hain: “Ai qiyām gāh! Terā makīn (woh hastī jo tujh mein rahtī thī, murād Professor Arnold) bīl-āḳhir (āḳhir kār) maġhrib (Europe, unke aṣl watan) jā basā.”
“Afsōs aur dukh is bāt kā hai ke us ko (Professor Arnold ko) Mashriq (Hindustān kī sarzamīn) kī yeh sarzamīn (yahāñ kī tahzīb, āb-o-hawā aur log) pasand na ā’ī aur woh wāpas chale ga’e.
Urdu
علامہ اقبال استاد کی جدائی کے درد اور اُس کے نفسیاتی اثرات کو بیان کرتے ہیں: “استاد (پروفیسر آرنلڈ) کی جدائی میں آج مجھے اِس صداقت (سچائی) پر پوری طرح سے یقین آ گیا ہے کہ بچھڑنے کے لمحات، رات کی تاریکی سے کسی بھی طرح کم نہیں ہوتے۔”
“یعنی جس طرح رات کی تاریکی میں انسان کو کچھ دکھائی نہیں دیتا اور وہ بے بس ہوتا ہے، اُسی طرح کسی عزیز سے جدائی کے لمحات میں بھی دل و دماغ (سوچنے اور محسوس کرنے کی صلاحیت) مفلوج (بے بس، ناکارہ اور کام کرنا چھوڑ دیتے ہیں) ہو کر رہ جاتے ہیں۔“
Roman Urdu
Alama Iqbal ustād kī judā’ī ke dard aur us ke nafsiyātī asarāt ko bayān karte hain: “Ustād (Professor Arnold) kī judā’ī mein āj mujhe is ṣadāqat (saccā’ī) par pūrī tarah se yaqīn ā gayā hai ke bichhaṛne ke lamhāt, rāt kī tārīkī se kisī bhī tarah kam nahīn hote.”
“Ya’nī jis tarah rāt kī tārīkī mein insān ko kuchh dikhā’ī nahīn detā aur woh be-bas hotā hai, usī tarah kisī azīz se judā’ī ke lamhāt mein bhī dil-o-dimāġh (sōchne aur mehsūs karne kī ṣalāḥiyat) maflūj (be-bas, nākāra aur kām karnā chhoṛ dete hain) ho kar rah jāte hain.
Urdu
جب سے اُس نے (دل یا روح نے) اُسے (محبوب کی جدائی) کی گود (آغوش) سے حیرانی کا زخم چنا (اٹھایا اور محسوس کیا) ہے،”
“اُس وقت سے نگاہ (بینائی اور بصیرت) بجھی ہوئی شمع کی طرح میری آنکھ میں سو گئی ہے (یعنی آنکھ موجود ہے مگر اس کی روشنی اور دیکھنے کی قوت ختم ہو گئی ہے)۔”
Roman Urdu
Jab se us ne (dil yā rūḥ ne) use (maḥbūb kī judā’ī) kī gōd (āġhōsh) se ḥairānī kā zaḳhm chunā (uṭhāyā aur mehsūs kiyā) hai,”
“Us waqt se nigāh (bīnā’ī aur baṣīrat) bujhī huī shama’ kī tarah merī āñkh mein sō ga’ī hai (ya’nī āñkh maujūd hai magar us kī roshanī aur dekhne kī qūwwat khatam ho ga’ī hai.
Urdu
: “میں تو پہلے ہی تنہائی کا مارا ہوا اور تنہائی میں رہنے کا عادی تھا۔ یہی وجہ ہے کہ میں آبادی (لوگوں کے ہجوم اور معاشرت) سے ہمیشہ گھبراتا اور کتراتا رہا ہوں۔”
“اور دیوانگی (جنون یا عشق کی شدت) کے بڑھنے کی وجہ سے (اب تو میں) شہر کی حدود سے باہر نکل جاتا ہوں (یعنی دنیاوی رشتوں اور ماحول سے مزید دور ہو جاتا ہوں)۔“
Roman Urdu
Maiñ toh pehle hī tanhā’ī kā mārā huā aur tanhā’ī mein rahne kā ādi thā. Yahī wajah hai ke maiñ ābādī (logōñ ke hujūm aur mu’āsharat) se hamesha ghabrātā aur katrātā rahā hūñ.”
“Aur dīwāngī (junūn yā ishq kī shiddat) ke baṛhne kī wajah se (ab toh maiñ) shahar kī ḥudūd se bāhar nikal jātā hūñ (ya’nī duniyawī rishtōñ aur maḥaul se mazeed dūr ho jātā hūñ.
Urdu
“میں گزرے ہوئے دنوں کی یاد اور ماضی کے حسین لمحات کی یاد سے اپنے دل کو تڑپاتا رہتا ہوں۔”
“اور جب مجھے کہیں بھی (کسی بھی جگہ) چین اور سکون نہیں ملتا تو اے استاد (پروفیسر آرنلڈ)! میں تیری خالی قیام گاہ (رہائش گاہ) کی جانب دوڑتا ہوا (بے چین ہو کر) آ جاتا ہوں (تاکہ وہاں سکون حاصل کر سکوں)۔“
Roman Urdu
“Maiñ guzre hue dinōñ kī yād aur māẓī ke ḥasīn lamhāt kī yād se apne dil ko taṛpātā rahtā hūñ.”
“Aur jab mujhe kahīn bhī (kisī bhī jagah) chain aur sukūn nahīn miltā toh ai ustād (Professor Arnold)! Maiñ terī khālī qiyām gāh (rihā’ish gāh) kī jānib dauṛtā huā (be-chain ho kar) ā jātā hūñ (tāke wahāñ sukūn ḥāṣil kar sakūñ.
Urdu
“یہ درست ہے کہ تیرے در و دیوار (عمارت کی ہر چیز) سے میری آنکھیں مانوس اور پوری طرح واقف ہیں۔”
“اِس کے باوجود، تیرے مکین (رہنے والے، یعنی میرے استاد) کی عدم موجودگی (غائب ہونے) میں یہاں پر شدید اجنبیت اور بیگانگی کا احساس ہوتا ہے۔“
Roman Urdu
“Yeh durust hai ke tere dar-o-dīwār (imārat kī har cheez) se merī āñkheñ mānūs aur pūrī tarah wāqif hain.”
“Is ke bāwajood, tere makīn (rahne wāle, ya’nī mere ustād) kī adam maujūdgī (ġhā’ib hone) mein yahāñ par shadeed ajnabiyat aur begānagī kā ehsās hotā hai.
Urdu
“(استاد کی شفقت سے) میں ذرۂ ناچیز (حقیر وجود) آفتاب (سورج) کی طرح روشن اور تابانی سے ہمکنار (ملنے والا) ہونے کو تھا۔”
“میرا دل اگرچہ ہزاروں ٹوٹے ہوئے آئینوں کی مانند بکھرا ہوا تھا (ناقص، نامکمل یا غمزدہ تھا)، اس کے باوجود اِس امر کا قطعی امکان تھا کہ استاد کی تربیت اور رہنمائی کی برکت سے اِس شکستہ (ٹوٹے ہوئے) آئینے میں ساری دنیا اور کائنات کے حقائق کا نظارہ کر سکوں۔”
Roman Urdu
Merā dil agarche hazārōñ ṭūṭe hue ā’īnōñ kī mānind bikhra huā thā (nāqiṣ, nāmukammal yā ġhamzadah thā), is ke bāwajood is amr kā qaṭ’ī imkān thā ke ustād kī tarbiyat aur rahnumā’ī kī barkat se is shikasta (ṭūṭe hue) ā’īne mein sārī duniyā aur kā’ināt ke ḥaqā’iq kā naẓāra kar sakūn.
Urdu
“اِس امر (استاد کی صحبت اور تربیت) سے یہ توقع اور امید بھی تھی کہ میری آرزوؤں اور خواہشات (تعلیم، روحانیت اور خودی کی ترقی سے متعلق) کی تکمیل ہو جائے۔”
“کون جانتا ہے کہ میں آئندہ (مستقبل میں) مزید ترقی اور کمال حاصل کر کے کیا سے کیا (ایک عظیم اور غیر معمولی ہستی) ہونے والا تھا (یعنی استاد کی رہنمائی میں میری پوشیدہ صلاحیتیں کھلنے والی تھیں)۔”
Roman Urdu
“Is amr (ustād kī ṣuḥbat aur tarbiyat) se yeh tawaqqu’ aur ummeed bhī thī ke merī ārzū’ōñ aur khwāhishāt (ta’līm, rūḥāniyat aur khudī kī taraqqī se muta’alliq) kī takmīl ho jāye.”
“Kaun jāntā hai ke maiñ ā’indah (mustaqbil mein) mazeed taraqqī aur kamāl ḥāṣil kar ke kyā se kyā (ek azīm aur ġhair ma’mūlī hastī) hone wālā thā (ya’nī ustād kī rahnumā’ī mein merī pōshīda ṣalāḥiyateñ khulne wālī thīn.
Urdu
علامہ اقبال استاد کو روحانی اور علمی رہنما کا درجہ دیتے ہیں: “اے آرنلڈ! اگر علم (معرفت اور حکمت) کو کوہِ طور (وہ مقدس پہاڑ جہاں حضرت موسیٰؑ کو تجلّی ہوئی تھی) سمجھ لیا جائے، تو آپ کی ذات اور شخصیت بھی علم و حکمت کے کلیم (اللہ سے ہم کلام ہونے والے حضرت موسیٰؑ) کی مانند اور مثال ہے۔”
“آپ کی پُر حکمت گفتگو سے میرے علم اور میری مسرت (خوشی اور روحانی اطمینان) میں بے پناہ اضافہ ہو جاتاتھا۔”
Roman Urdu
Ai Arnold! Agar ilm (ma’rifat aur ḥikmat) ko Kōh-e-Ṭūr (woh muqaddas pahāṛ jahāñ Ḥaẓrat Mūsāؑ ko tajallī huī thī) samajh liyā jāye, toh āp kī zāt aur shaḳhṣiyat bhī ilm-o-ḥikmat ke Kalīm (Allāh se ham kalām hone wāle Ḥaẓrat Mūsāؑ) kī mānind aur miṡāl hai.”
“Āp kī pur-ḥikmat guftugū se mere ilm aur merī masarrat (khushī aur rūḥānī iṭmīnān) mein be-panāh iẓāfa ho jātā tha.
Urdu
“تیرے بغیر (اے استاد!) تو جیسے حصولِ علم (علم حاصل کرنے) کا شوق اور جذبہ ہی ناپید (بالکل ختم) ہو کر رہ گیا ہے۔”
“اس لیے کہ تیری موجودگی کی برکت اور فیض سے ہی میرے سر میں حصولِ علم کا شدید جنون اور شوق تھا۔ لیکن تیرے چلے جانے کے بعد تو یہ جنون اور شوق جیسے ختم ہو گیا ہے اور میں مایوس ہو گیا ہوں۔”
Roman Urdu
“Tere baġhair (ai ustād!) toh jaise ḥuṣūl-e-ilm (ilm ḥāṣil karne) kā shauq aur jazba hī nāpaid (bilkul khatam) ho kar rah gayā hai.”
“Is liye ke terī maujūdgī kī barkat aur faiẓ se hī mere sar mein ḥuṣūl-e-ilm kā shadeed junūn aur shauq thā. Lekin tere jāne ke ba’d toh yeh junūn aur shauq jaise khatam ho gayā hai aur maiñ māyūs ho gayā hūn.
Urdu
“ایک روز یقیناً ایسا آئے گا جب میں حسبِ خواہش (اپنی تمنا کے مطابق) پنجاب کو چھوڑ کر، اے میرے عظیم استاد، پھر تمہارے سایۂ التفات (آپ کی توجہ، شفقت اور مہربانی کی پناہ) تک رسائی اور پہنچ حاصل کر سکوں گا۔”
Roman Urdu
Ek roz yaqīnan aisā āyegā jab maiñ ḥasb-e-khwāhish (apnī tamannā ke mutābiq) Panjāb ko chhoṛ kar, ai mere azīm ustād, phir tumhāre sāyah-e-iltifāt (āp kī tawajjuh, shafqat aur mehrbānī kī panāh) tak rasā’ī aur pahuñch ḥāṣil kar sakūñ ga.
Urdu
“میری نگاہیں (میری آنکھیں) تو یہاں (آپ کی خالی قیام گاہ میں) بھی آپ کی تصویر کو بغور اور دھیان سے دیکھتی رہتی ہیں۔”
“اِس کے باوجود مجھے وہ دلی اطمینان، سکون اور تسکین حاصل نہیں ہوتا جو (دراصل) آپ کی حقیقی صورت اور آپ کی فیض بخش گفتگو سے حاصل ہوتا تھا۔”
Roman Urdu
“Merī nigāheñ (merī āñkheñ) toh yahāñ (āp kī khālī qiyām gāh mein) bhī āp kī taṣwīr ko baġhaur aur dhyān se dekhtī rahtī hain.”
“Is ke bāwajood mujhe woh dilī iṭmīnān, sukūn aur taskīn ḥāṣil nahīn hotā jo (dar-aṣl) āp kī ḥaqīqī ṣūrat aur āp kī faiẓ baḳhsh guftugū se ḥāṣil hotā tha.
