(Bang-e-Dra-39) Tarana-e-Hindi ترانہَ ہندی

Tarana-e-Hindi

The Indian Anthem

سارے جہاں سے اچھا ہندوستاں ہمارا

ہم بلبلیں ہیں اس کی، یہ گلستاں ہمارا

Sare Jahan Se Acha Hindustan Humara

Hum Bulbulain Hain Iss Ki, Ye Gulistan Humara

The best land in the world is India.

We are its nightingales; this is our garden.

غربت میں ہوں اگر ہم، رہتا ہے دل وطن میں

سمجھو وہیں ہمیں  بھی، دل ہو جہاں ہمارا

Gharbat Mein Hon Agar Hum, Rehta Hai Dil Watan Mein

Samjho Waheen Humain Bhi, Dil Ho Jahan Humara

If we are in exile, our heart resides in our homeland.

Understand that we are also where our heart is.

پربت وہ سب سے اونچا، ہمسایہ آسماں کا

وہ سنتری ہمارا، وہ پاسباں ہمارا

Parbat Woh Sub Se Uncha, Humsaya Asman Ka

Woh Santri Humara, Woh Pasban Humara

That is the highest mountain, the neighbour of the sky;

It is our sentry; it is our watchman.

گودی میں کھیلتی ہیں اس کی ہزاروں ندیاں

گلشن ہے جن کے دم سے رشکِ جناں ہمارا

Godi Mein Khailti Hain Iss Ki Hazaron Nadiyan

Gulshan Hai Jin Ke Dam Se Rashak-e-Jinaan Humara

In its lap play thousands of streams,

And the gardens that flourish because of them are the envy of Paradise.

اے آبِ رودِ گنگا وہ دن ہیں یاد تجھ کو

اُترا ترے کنارے جب کارواں ہمارا

Ae Aab-e-Rood-e-Ganga! Woh Din Hain Yaad Tujh Ko?

Utra Tere Kinare Jab Karwan Humara

Oh, waters of the river Ganges! Do you remember those days?

Those days when our caravan halted on your bank?

مذہب نہیں سکھاتا آپس میں بیر رکھنا

ہندی ہیں ہم، وطن ہے ہندوستاں ہمارا

Mazhab Nahin Sikhata Apas Mein Bair Rakhna

Hindi Hain Hum, Watan Hai Hindustan Humara

Religion does not teach us to be enemies with each other:

We are Indians, our homeland is India.

یونان و مصر و روما سب مٹ گئے جہاں سے

اب تک مگر ہے باقی نام و نشاں ہمارا

Yunan-o-Misar-o-Roma Sab Mit Gye Jahan Se

Ab Tak Magar Hai Baqi Naam-o-Nishan Humara

Greece, Egypt, and Byzantium have all been erased from the world.

But our fame and banner remain.

کچھ بات ہے کہ ہستی مٹتی نہیں ہماری

صدیوں رہا ہے دشمن دورِ زماں ہمارا

Kuch Baat Hai Ke Hasti Mitti Nahin Humari

Sadiyon Raha Hai Dushman Dour-e-Zaman Humara

It is something to be proud of that our existence is never erased,

Though the passing of time for centuries has always been our enemy.

اقبال کوئی محرم اپنا نہیں جہاں میں

معلوم کیا کسی کو دردِ نہاں ہمارا

Iqbal! Koi Mehram Apna Nahin Jahan Mein

Maloom Kya Kisi Ko Dard-e-Nihan Humara

Iqbal! No one in this world has ever known your secret.

Does anyone know the pain I feel inside me?

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

یہ ترانہ علامہ اقبال نے اُس دور میں لکھا تھا جب وہ ایک وطن پرست شاعر تھے اور پورے متحدہ ہندوستان کو ہی اپنا ملک مانتے تھے۔ اِن اشعار میں وہ ایک سچے محبِ وطن کی طرح تمام قسم کے مذہبی یا علاقائی اختلافات سے پاک نظر آتے ہیں۔ اُس وقت اُن کے ذہن میں سب سے بڑا مسئلہ انگریزوں کی غلامی تھا، اور اِس بات کا اشارہ ان کے کلام میں کہیں کہیں ملتا ہے۔

وہ کہتے ہیں کہ ہندوستان ہمارا ایک ایسا وطن ہے جو پوری دنیا میں سب سے بہتر اور خوبصورت ہے۔ اگر ہم اِس ملک کو ایک باغ (گلستاں) مان لیں، تو ہم تمام ہندوستانی باشندے اُس باغ میں رہنے والی بلبلوں کی طرح ہیں جو ہمیشہ خوشی کے گیت گاتے اور خوشیاں مناتے رہتے ہیں۔

Roman Urdu

Yeh tarāna Allama Iqbal ne us daur mein likhā thā jab woh ek watan parast shā’ir the aur pūre muttaḥida Hindustān ko hī apnā mulk mānte the.”

“In ash’ār mein woh ek sacche muḥibb-e-watan kī tarah tamām qism ke mazhabī yā ilāqa’ī iḳhtilāfāt se pāk naẓar āte hain. Us waqt un ke zehn mein sab se baṛā mas’ala Angrēzōñ kī ġhulāmī thā, aur is bāt kā ishāra un ke kalām mein kahīn kahīn miltā hai.”

“Woh kahte hain ke Hindustān hamārā ek aisā watan hai jo pūrī duniyā mein sab se behtar aur khūbsūrat hai. Agar hum is mulk ko ek bāġh (gulistāñ) mān lēñ, toh hum tamām Hindustānī bāshinde us bāġh mein rahne wālī bulbulōñ kī tarah hain jo hamesha khushī ke gīt gāte aur khushiyāñ manāte rahte hai.

Urdu

علامہ اقبال اس شعر میں وطن سے شدید لگاؤ کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اگر ہم کسی سفر پر ہوں یا کسی دوسرے ملک (پردیس) میں رہ رہے ہوں، تب بھی ہمارے دل میں اپنے وطن کی محبت ہمیشہ ایک لہر کی طرح موجزن رہتی ہے۔ اسی وجہ سے، ہم غیر ملک میں رہتے ہوئے بھی اپنے آپ کو اور اپنے خون (وجود) کو اپنے ہی وطن میں محسوس کرتے ہیں (یعنی ہمارا دل اور روح اپنے وطن سے جدا نہیں ہوتے)۔

Roman Urdu

Allama Iqbal is she’r mein watan se shadeed lagā’o kā izhār karte hue kahte hain ke agar hum kisī safar par hōñ yā kisī dūsre mulk (pardēs) mein rah rahe hōñ, tab bhī hamāre dil mein apne watan kī muḥabbat hamesha ek lahar kī tarah maujzan rahtī hai.”

“Isī wajah se, hum ġhair mulk mein rahte hue bhī apne āp ko aur apne khūn (wujūd) ko apne hī watan mein mehsūs karte hain (ya’nī hamārā dil aur rūḥ apne watan se judā nahīn hote.

Urdu

ہمارے پاس ہمالیہ جیسا عظیم اور بلند پہاڑ موجود ہے، جس کی چوٹیاں اتنی اونچی ہیں کہ گویا آسمان کو چھو رہی ہیں۔ یہ پہاڑ ہمارے لیے ایک محافظ اور نگہبان کی طرح ہمیشہ سیدھا کھڑا (ایستادہ) ہے اور ملک کی حفاظت کر رہا ہے۔

Roman Urdu

Hamāre pās Himāla jaisā azīm aur buland pahāṛ maujūd hai, jis kī chōṭiyāñ itnī ūñchī hain ke goyā āsmān ko chhū rahī hain.”

Yeh pahāṛ hamāre liye ek muḥāfiẓ aur nigehbān kī tarah hamesha seedhā khaṛā (īstādah) hai aur mulk kī ḥifāẓat kar rahā hai.

Urdu

شاعر کہتا ہے کہ ہمارے پیارے ملک (وطن عزیز) کے کونے کونے میں ہزاروں ندیاں اور چھوٹے دریا بہتے رہتے ہیں۔ اِن دریاؤں کی وجہ سے یہاں کی زمین ہمیشہ سرسبز و شاداب (سبز اور تروتازہ) رہتی ہے، اور یہ زرخیزی اور خوبصورتی ایسی ہے کہ جنت کے لیے بھی حسد کا باعث (باعثِ رشک) ہے۔

Roman Urdu

Shā’ir kahtā hai ke hamāre pyāre mulk (watan-e-‘azīz) ke kōne kōne mein hazārōñ nadiyāñ aur chhoṭe daryā bahte rahte hain.”

“In daryā’ōñ kī wajah se yahāñ kī zamīn hamesha sarsabz-o-shādāb (sabz aur tar-o-tāzah) rahtī hai, aur yeh zerḳhezī aur khūbsūratī aisī hai ke Jannat ke liye bhī ḥasad kā bā’is (bā’is-e-rashk) hai.

Urdu

علامہ اقبال اِس شعر میں دریائے گنگا کو مخاطب کرتے ہوئے یہ بات پوچھتے ہیں کہ “اے گنگا! کیا تمہیں وہ پرانا دن یاد ہے جب ہمارا قافلہ (ہمارے آباؤ اجداد کا گروہ) تمہارے کنارے پر آ کر ٹھہرا تھا؟”

Roman Urdu

Allama Iqbal is she’r mein Daryā-e-Gangā ko muḳhātib karte hue yeh bāt pūchhte hain ke “Ai Gangā! Kyā tumheñ woh purānā din yād hai jab hamārā qāfila (hamāre ābā’o ajdād kā girōh) tumhāre kināre par ā kar ṭhahrā tha.

Urdu

علامہ اقبال اِس شعر میں اپنے زمانے کے مذہبی اختلافات اور تعصبات پر افسوس کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ دنیا کا کوئی بھی مذہب ہمیں آپس میں دشمنی کرنا نہیں سکھاتا۔ بلکہ ہر مذہب باہمی محبت، اچھا سلوک اور اتحاد کی ہی تعلیم دیتا ہے۔ ہمیں اِس بنیادی حقیقت کو کبھی نہیں بھولنا چاہیے کہ ہندوستان ہمارا واحد وطن ہے اور ہم سب اِسی کے باشندے (ہندی) ہیں۔ لہٰذا ہمیں مذہب کی بنیاد پر بٹنا نہیں چاہیے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal is she’r mein apne zamāne ke mazhabī iḳhtilāfāt aur ta’aṣṣubāt par afsōs kā izhār karte hue kahte hain ke duniyā kā koī bhī mazhab hameñ āpas mein dushmanī karnā nahīn sikhātā.”

“Balkeh har mazhab bāhamī muḥabbat, acchā sulūk aur ittihād kī hī ta’līm detā hai. Hameñ is buniyādī ḥaqīqat ko kabhī nahīn bhūlnā chāhiye ke Hindustān hamārā wāḥid watan hai aur hum sab isī ke bāshinde (Hindī) hai.

Urdu

علامہ اقبال اس شعر میں یہ حقیقت بیان کرتے ہیں کہ دنیا کی جتنی بھی عظیم اور پرانی تہذیبیں تھیں، جیسے کہ یونان، مصر، اور روم کی مشہور تہذیبیں، جو اپنے وقت کا فخر تھیں، وہ وقت گزرنے کے ساتھ ساتھ آہستہ آہستہ ختم ہوگئیں یا تقسیم ہو کر بکھر گئیں۔

لیکن حیرت انگیز طور پر، آج بھی ہر طرح کی تبدیلیوں اور بڑے انقلابوں کے باوجود، ہم ہندوستانیوں کا نام و نشان باقی ہے اور ہمارا وجود قائم ہے۔ یہ اس بات کا ثبوت ہے کہ ہماری تہذیب میں کوئی خاص روحانی یا داخلی طاقت موجود ہے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal is she’r mein yeh ḥaqīqat bayān karte hain ke duniyā kī jitnī bhī azīm aur purānī tehzeebēñ thīn, jaise ke Yūnān, Miṣr, aur Rōm kī mash’hūr tehzeebēñ, jo apne waqt kā faḳhr thīn, woh waqt guzarnē ke sāth sāth āhista āhista khatam hō ga’īñ yā taqsīm hō kar bikhār ga’īñ.”

“Lekin ḥairat angēz ṭaur par, āj bhī har tarah kī tabdīliyōñ aur baṛe inqilābōñ ke bāwajood, hum Hindīyōñ kā nām-o-nishān bāqī hai aur hamārā wujūd qā’im hai.”

“Yeh is bāt kā subūt hai ke hamārī tehzeeb mein koī khās rūḥānī yā dāḳhilī ṭāqat maujūd ha.

Urdu

شاعر (علامہ اقبال) ایک سوالیہ انداز میں یہ نکتہ پیش کرتے ہیں کہ آخر ہم ہندوستانیوں میں کوئی ایسی خاص بات یا خصوصیت تو ضرور موجود ہے، جس کی وجہ سے ہمیں مکمل زوال اور تباہی نصیب نہیں ہوئی، حالانکہ زمانے کی گردش (وقت کی سختیاں) تو صدیوں سے ہماری دشمن بنی ہوئی ہے اور ہمیں نقصان پہنچانے کی کوشش کر رہی ہے۔ یہ سوال دراصل ہندوستان کی تہذیبی بقا پر فخر کا اظہار ہے۔

Roman Urdu

Shā’ir (Allama Iqbal) ek sawāliya andāz mein yeh nuqta pesh karte hain ke āḳhir hum Hindūstāniyōñ mein koī aisī khās bāt yā khuṣūṣiyat toh zaroor maujūd hai,”

“Jis kī wajah se hameñ mukammal zawāl aur tabāhī naṣīb nahīn huī, ḥālāñkeh zamāne kī gardish (waqt kī saḳhtiyāñ) toh ṣadiyōñ se hamārī dushman banī huī hai aur hameñ nuqṣān pahuñchāne kī kōshish kar rahī ha.

Urdu

اس نظم کے آخری شعر میں علامہ اقبال اپنی اندرونی حالت اور احساس کو اشارے میں بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اس پوری دنیا میں ہمارا کوئی بھی ایسا گہرا دوست یا ساتھی نہیں ہے جو ہمارے دل کی باتوں، رازوں اور فکروں کو سمجھتا یا جانتا ہو (یعنی وہ خود کو فکری یا جذباتی طور پر اکیلا محسوس کرتے ہیں)۔

Roman Urdu

Is naẓm ke āḳhirī she’r mein Allama Iqbal apnī andarūnī ḥālat aur ehsās ko ishāre mein bayān karte hue kahte hain ke is pūrī duniyā mein hamārā koī bhī aisā gahrā dōst yā sāthī nahīn hai jo hamāre dil kī bātōñ, rāzōñ aur fikrōñ ko samajhtā yā jāntā ho. Ya’nī woh khud ko fikrī yā jazbātī ṭaur par akelā mehsūs karte hain.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *