(Bang-e-Dra-40) Juggnu جگنو

Jugnoo

Firefly

جگنو کی روشنی ہے کاشانہَ چمن میں

یا شمع جل رہی ہے پھولوں کی انجمن میں

Jugnoo Ki Roshni Hai Kashana-e-Chaman Mein

Ya Shama Jal Rahi Hai Phoolon Ki Anjuman Mein

Is the firefly aglow in the garden’s abode?

Or blazes a lamp in the throng of the flowers?

آیا ہے آسماں سے اُڑ کر کوئی ستارہ

یا جان پڑی گئی ہے مہتاب کی کرن میں

Aya Hai Asman Se Urh Kar Koi Sitara

Ya Jaan Parh Gyi Hai Mehtaab Ki Kiran Mein

Has a star fluttered down that high aloft rode?

Has a ray of the moon won some life-throbbing powers?

یا شب کی سلطنت میں دن کا سفیر آیا

غربت میں آ کے چمکا، گمنام تھا وطن میں

Ya Shab Ki Saltanat Mein Din Ka Safeer Aya

Gharbat Mein Aa Ke Chamka, Ghumnaam Tha Watan Mein

Has the envoy of day come to the realms of the night?

Come humbly, a gleam to its own land unknown?

تکمہ کوئی گرا ہے مہتاب کی قبا کا

ذرہ ہے یا نمایاں سورج کے پیرہن میں

Tukma Koi Gira Hai Mehtab Ki Qaba Ka

Zarra Hai Ya Numayan Suraj Ke Pairhan Mein

Has there fallen a whorl that moon’s cloak once bedight?

From the robe of the sun, has a sequin been shown?

حُسنِ قدیم کی یہ پوشیدہ اک جھلک تھی

لے آئی جس کو قدرت خلوت سے انجمن میں

Husn-e-Qadeem Ki Ye Poshida Ek Jhalak Thi

Le Ayi Jis Ko Qudrat Khalwat Se Anjuman

Here is hidden the sheen of Old Beauty and bright

That Nature uncovers for men of our day.

چھوٹے سے چاند میں ہے ظلمت بھی روشنی بھی

نکلا کبھی گہن سے، آیا کبھی گہن میں

Chote Se Chand Mein Hai Zulmat Bhi Roshni Bhi

Nikla Kabhi Gehn Se, Aya Kabhi Gehn Mein

In this little moon are both darkness and light,

As the eclipse may advance, or the eclipse may pass away.

پروانہ اک پتنگا، جگنو بھی اک پتنگا

وہ روشنی کا طالب، یہ روشنی سراپا

Parwana Ek Patanga, Jugnoo Bhi Ek Patanga

Woh Roshni Ka Talib, Ye Roshni Sarapa

The moth and the firefly, through the air, both take wing.

One seeks for light: one in light’s all arrayed:

ہر چیز کو جہاں میں قدرت نے دلبری دی

پروانہ کو تپش دی، جگنو کو روشنی دی

Har Cheez Ko Jahan Mein Qudrat Ne Dilbari Di

Parwane Ko Tapish Di, Jugnoo Ko Roshani Di

On earth, nature grants all some soulgladd’ning thing.

For the moth was heat, for the firefly light made.

رنگیں نوا بنایا، مرغانِ بے زباں کو

گل کو زبان دے کر تعلیمِ خامشی دی

Rangeen Nawa Banaya Murghan-e-Bezuban Ko

Gul Ko Zuban De Kar Taleem-e-Khamashi Di

On birds that were tongueless it dowered melody:

Gave a tongue to the rose but withheld from it song.

نظارہَ شفق کی خوبی زوال میں تھی

چمکا کے اس پری کو تھوڑی سی زندگی دی

Nazara-e-Shafaq Ki Khoobi Zawal Mein Thi

Chamka Ke Iss Pari Ko Thori Si Zindagi Di

For sunset, it fashioned sheer half‐light to see;

Set fairy a‐glitter, but her life was not long:

رنگیں کیا سحر کو بانکی دلھن کی صورت

پہنا کے لال جوڑا شبنم کی آرسی دی

Rangeen Kiya Sehar Ko Banki Dulhan Ki Soorat

Pehna Ke Laal Jorha Shabnam Ki Aar Si Di

The morning made brilliant like a sweet bird of love:

Clad down in red robes—with dew’s mirror dawn plays.

سایہ دیا شجر کو پرواز دی ہوا کو

پانی کو دی روانی، موجوں کو بے کلی دی

Saya Diya Shajar Ko, Parwaz Di Hawa Ko

Pani Ko Di Rawani, Moujon Ko Be-Kali Di

It brought the tree shadiness, caused the air to move,

Set motion to water, taught waves’ restless ways.

یہ امتیاز لیکن اک بات ہے ہماری

جگنو کا دن وہی ہے جو رات ہے ہماری

Ye Imtiaz Lekin Ek Baat Hai Humari

Jugnoo Ka Din Wohi Hai Jo Raat Hai Humari

Yet this is a puzzle that troubles our minds.

The day of the firefly for us is the night.

حُسنِ ازل کی پیدا ہر چیز میں جھلک ہے

انساں میں وہ سخن ہے، غنچے میں وہ چٹک ہے

Husn-e-Azal Ki Paida Har Cheez Mein Jhalak Hai

Insan Mein Woh Sukhan Hai, Ghunche Mein Woh Chatak Hai

In everything luster of beauty we find;

In man, there is speech: opening bud, smile, delight.

یہ چاند آسماں کا شاعر کا دل ہے گویا

واں چاندنی ہے جو کچھ یاں درد کی کسک ہے

Ye Chand Asman Ka Shayar Ka Dil Hai Goya

Waan Chandani Hai Jo Kuch, Yaan Dard Kasak Hai

This moon of the sky is as hot of the bard.

There shines the bright moon: here is anguish of pain.

اندازِ گفتگو نے دھوکے دیے ہیں ورنہ

نغمہ ہے بوئے بلبل، بو پھول کی چہک ہے

Andaz-e-Guftugoo Ne Dhoke Diye Hain Warna

Naghma Hai Bu-e-Bulbul, Boo Phool Ki Chehak Hai

There must be some trick in the ways of the word:

Else the bird would be fragrance, the flower sing refrain.

کثرت میں ہو گیا ہے وحدت کا راز مخفی

جگنو میں جو چمک ہے، وہ پھول میں مہک ہے

Kasrat Mein Ho Gya Hai Wahdat Ka Raaz Makhfi

Jugnoo Mein Jo Chamak Hai, Woh Phool Mein Mehak Hai

The riddle of unions in beauty-rich hid.

The glitter of fairy is the fragrance of a flower.

یہ اختلاف پھر کیوں ہنگاموں کا محل ہو

ہر شے میں جب کہ پنہاں خاموشیِ ازل ہو

Ye Ikhtilaf Phir Kyun Hangamon Ka Mehal Ho

Har Shay Mein Jabke Pinhan Khamoshi-e-Azal Ho

Then why does this discord unbid

When all things at heart hide this silence of power?

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال نے اِس نظم میں جگنو کی خوبصورتی اور اس کی روشنی کو جس مقام پر پہنچا دیا ہے، وہ نظم پڑھ کر ہی محسوس ہوتا ہے۔ شاعر فرماتے ہیں کہ جب رات کے وقت کسی باغ میں جگنو اپنی چمک کے ساتھ اُڑ رہا ہوتا ہے، تو ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے وہاں پھولوں کی ایک خوبصورت محفل سجی ہوئی ہے، اور اِس محفل میں جگنو کا چھوٹا سا وجود ایک روشن اور چمکتی ہوئی شمع کی طرح ہے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal ne is naẓm mein Jugnū kī khūbsūratī aur us kī roshanī ko jis maqām par pahuñchā diyā hai, woh naẓm paṛh kar hī mehsūs hotā hai.

Shā’ir farmāte hain ke jab rāt ke waqt kisī bāġh mein Jugnū apnī chamak ke sāth uṛ rahā hotā hai, toh aisā mehsūs hotā hai jaise wahāñ phūlōñ kī ek khūbsūrat mehfil sajī huī hai, aur is mehfil mein Jugnū kā chhoṭā sā wujūd ek raushan aur chamaktī huī shama’ kī tarah hai.

Urdu

جگنو کو دیکھ کر ایسا لگتا ہے کہ یا تو آسمان سے اُڑ کر کوئی چھوٹا سا ستارہ زمین پر آ گیا ہے، یا پھر چاند کی کوئی روشن کرن اُس باغ میں چمک رہی ہے۔ 

Roman Urdu

Jugnu ko dekh kar esa lagta hai ye toh āsmān se uṛ kar koī chhoṭā sā sītāra zamīn par ā gayā hai, yā phir chānd kī koī raushan kiran us bāġh mein chamak rahī hai.

Urdu

یا پھر یوں لگتا ہے جیسے دن کی روشنی کا کوئی نمائندہ (سفیر) رات کی تاریکی بھری سلطنت (دنیا) میں آ گیا ہے۔

حقیقت یہ ہے کہ دن کی روشنی میں اِس جگنو کی کوئی خاص حیثیت یا قدر نہیں تھی (یعنی اس کی چمک نظر نہیں آتی تھی)، لیکن رات کی تاریکی میں پہنچتے ہی اس کی شخصیت اور اس کا وجود چمک اُٹھا ہے۔

مراد یہ ہے کہ: دن کے وقت جگنو کی پروں کی روشنی دکھائی نہیں دیتی، لیکن رات کی شدید تاریکی ہی وہ ماحول فراہم کرتی ہے جہاں اس کی چمک سب سے زیادہ روشن اور نمایاں ہوتی ہے۔

Roman Urdu

Yā phir yūñ lagtā hai jaise din kī roshanī kā koī numā’inda (safīr) rāt kī tārīkī bharī saltanat (duniyā) mein ā gayā hai.

“Ḥaqīqat yeh hai ke din kī roshanī mein is Jugnū kī koī khās ḥaisiyat yā qadr nahīn thī (ya’nī us kī chamak naẓar nahīn ātī thī), lekin rāt kī tārīkī mein pahuñchte hī us kī shaḳhṣiyat aur us kā wujūd chamak uṭhā hai.”

“Murād yeh hai ke: Din ke waqt Jugnū ke parōñ kī roshanī dikhā’ī nahīn detī, lekin rāt kī shadeed tārīkī hī woh maḥaul farāham kartī hai jahāñ us kī chamak sab se zyādah raushan aur numāyāñ hotī hai.

Urdu

جگنو کو دیکھ کر ایسا محسوس ہوتا ہے کہ اگر چاند نے کوئی لباس (قبا) پہنا ہوا ہے، تو شاید اُس کا کوئی بٹن ٹوٹ کر نیچے گر پڑا ہے اور وہی چمک رہا ہے۔

یا پھر، اگر سورج نے کوئی لباس (چمکدار) پہنا ہوا ہے، تو اُس لباس پر پڑا ہوا کوئی ذرہ یا معمولی سا حصہ ٹوٹ کر زمین پر آیا ہے اور وہی جگنو بن کر چمک دکھا رہا ہے۔

Roman Urdu

Jugnū ko dekh kar aisā mehsūs hotā hai ke agar Chānd ne koī libās (qabā) pahnā huā hai, toh shāyad us kā koī button ṭūṭ kar nīche gir paṛā hai aur wohī chamak rahā hai.”

“Yā phir, agar Sūraj ne koī libās (chamaktār) pahnā huā hai, toh us libās par paṛā huā koī zarra yā ma’mūlī sā ḥiṣṣa ṭūṭ kar zamīn par āyā hai aur wohī Jugnū ban kar chamak dikhā rahā hai.

Urdu

 حقیقت میں یہ صرف ایک چھوٹا سا کیڑا نہیں ہے، بلکہ یہ تو اللہ کے قدیم اور ازلی حسن (Beauty of Eternity) کی ایک چمک یا جھلک کی طرح ہے۔ ایسا لگتا ہے جیسے قدرت نے اُسے تنہائی اور اندھیرے سے نکال کر لوگوں کی محفل یا روشن دنیا (انجمن) میں لا کھڑا کیا ہو۔ یعنی، جگنو کا وجود ایک قدرتی اور الہامی خوبصورتی کا مظہر ہے۔

Roman Urdu

Haqīqat mein yeh sirf ek chhoṭā sā kīṛā nahīn hai, balkeh yeh toh Allāh ke Qadīm aur Azalī Ḥusn (Beauty of Eternity) kī ek chamak yā jhalak kī tarah hai.”

“Aisā lagtā hai jaise Qudrat ne use tanhā’ī aur andhere se nikāl kar logōñ kī mehfil yā raushan duniyā (anjuman) mein lā khaṛā kiyā ho.  Ya’nī, Jugnū kā wujūd ek qudratī aur ilhāmī khūbsūratī kā maẓhar hai.

Urdu

علامہ اقبال جگنو کی چمک کو ایک چھوٹے چاند سے تشبیہ دیتے ہیں، لیکن یہ چاند عام نہیں ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ جگنو تو ایک ننھے سے چاند کی طرح ہے جس میں تاریکی (اندھیرا) اور روشنی (چمک) دونوں موجود ہیں۔

یہ ایسا چاند ہے جو اسی وجہ سے کبھی گرہن سے باہر آ جاتا ہے (یعنی چمکتا ہے) اور کبھی گرہن میں چھپ جاتا ہے (یعنی روشنی غائب ہو جاتی ہے)۔

Roman Urdu

Allama Iqbal Jugnū kī chamak ko ek chhoṭe Chānd se tashbīh dete hain, lekin yeh Chānd aam nahīn hai.

Woh kahte hain ke Jugnū toh ek nanhe se Chānd kī tarah hai jis mein tārīkī (andherā) aur raushnī (chamak) dōnōñ maujūd hain.”

“Yeh aisā Chānd hai jo isī wajah se kabhī girhan se bāhar ā jātā hai (ya’nī chamaktā hai) aur kabhī girhan mein chhup jātā hai (ya’nī roshanī ġhā’ib ho jātī hai.

Urdu

شاعر (اقبال) دو کیڑوں، پروانے (Moth) اور جگنو (Firefly) کے درمیان ایک بہت بڑا اور اہم فرق واضح کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگرچہ پروانہ بھی ایک کیڑا ہے اور جگنو بھی ایک حقیر سا کیڑا ہے (دونوں کا وجود چھوٹا اور کمزور ہے)۔

لیکن ان میں فرق یہ ہے کہ: پروانہ تو ہمیشہ باہر کی روشنی کی تلاش میں بھٹکتا اور لپکتا رہتا ہے (چراغ پر مرتا ہے)، جبکہ جگنو خود اپنی ذات میں مکمل روشنی ہے (یعنی اسے باہر کی روشنی کی ضرورت نہیں، وہ خود روشن ہے)۔

Roman Urdu

Shā’ir (Iqbāl) dō kīṛōñ, Parwāne (Moth) aur Jugnū (Firefly) ke darmiyān ek bahut baṛā aur ahem farq wāẓiḥ karte hain.

Wō kahte hain ke agarche Parwāna bhī ek kīṛā hai aur Jugnū bhī ek ḥaqīr sā kīṛā hai (dōnōñ kā wujūd chhoṭā aur kamzōr hai).

“Lekin un mein farq yeh hai ke: Parwāna toh hamesha bāhar kī roshanī kī talāsh mein bhaṭaktā aur lapaktā rahtā hai (chirāġh par martā hai), jabkeh Jugnū khud apnī zāt mein mukammal roshanī hai (ya’nī use bāhar kī roshanī kī zarūrat nahīn, woh khud raushan hai).

Urdu

علامہ اقبال پروانے اور جگنو کے وجود کا موازنہ کرتے ہوئے یہ نتیجہ نکالتے ہیں کہ اصل حقیقت یہ ہے کہ خدا کی قدرت نے اس دنیا میں ہر چھوٹی بڑی چیز کو کوئی نہ کوئی خاص خوبی ضرور عطا کی ہے۔

ان دونوں کیڑوں میں بس اتنا ہی فرق ہے کہ: پروانے کو اللہ نے جذبہ اور گرمی (حرارت) دی ہے (جس سے وہ آگ پر قربان ہوتا ہے)، اور جگنو کو اندرونی چمک (روشنی) سے نوازا گیا ہے (جس سے وہ تاریکی میں راستہ دکھاتا ہے)۔ یعنی ہر ایک اپنی جگہ پر خاص اور اہم ہے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal Parwāne aur Jugnū ke wujūd kā muwāzana karte hue yeh natīja nikālte hain ke aṣl ḥaqīqat yeh hai ke Khuda kī Qudrat ne is duniyā mein har chhoṭī baṛī chīz ko koī na koī khāṣ khūbī zaroor ‘aṭā kī hai.”

“In dōnōñ kīṛōñ mein bas itnā hī farq hai ke: Parwāne ko Allāh ne jazba aur garmī (ḥarārat) baḳhshī hai (jis se woh āg par qurbān hotā hai), aur Jugnū ko andarūnī chamak (roshanī) se nawāzā gayā hai (jis se woh tārīkī mein rāsta dikhātā hai.

Urdu

شاعر (اقبال) قدرت کے توازن اور تقسیم کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: اِس طرح، قدرت نے بعض گویائی نہ رکھنے والے پرندوں کو تو دل کو لبھا لینے والے انداز میں گانے (نغمگی) کا فن سکھایا۔

لیکن اس کے بالکل برعکس، پھولوں کو اُن کی پتیوں کی شکل میں ایک زبان تو عطا کر دی (جیسے وہ پتیاں کچھ کہہ رہی ہوں)، مگر ساتھ ہی اُنہیں خاموش رہنے کی تعلیم بھی دی۔ یعنی، پرندوں کو بولنا سکھایا اور پھولوں کو حسن کے ساتھ خاموش رہنا۔

Roman Urdu

Shā’ir (Iqbāl) Qudrat ke tawāzun aur taqsīm ko bayān karte hue kahte hain ke: Is tarah, Qudrat ne ba’ẓ be-zabān parindōñ ko toh dil ko lubhā lēne wāle andāz mein gāne (naġhmagī) kā fan sikhāyā.”

“Lekin is ke bilkul bar-‘aks, phūlōñ ko un kī pattiyōñ kī shakl mein ek zabān toh ‘aṭā kar dī (jaise woh pattiyāñ kuch kah rahī hōñ), magar sāth hī unhēñ khāmōsh rahne kī ta’līm bhī dī.”

“Ya’nī, parindōñ ko bōlnā sikhāyā aur phūlōñ ko ḥusn ke sāth khāmōsh rahna”

Urdu

شام کے وقت آسمان پر چھانے والی سرخ اور دلکش روشنی (شفق) کا نظارہ ہمیں اس لیے اتنا زیادہ خوبصورت اور اچھا لگتا ہے کیونکہ اس کی مدت صرف چند لمحوں تک ہی محدود ہوتی ہے اور جلد ہی ختم ہو جاتی ہے۔ دراصل، اس کی مختصر زندگی اور عارضی پن ہی اس کی سب سے بڑی خوبصورتی ہے۔

Roman Urdu

Shām ke waqt āsmān par chhāne wālī surḳh aur dilkash roshanī (shafaq) kā naẓāra hameñ is liye itnā zyādah khūbsūrat aur acchā lagtā hai kyūnkeh us kī muddat sirf chand lamḥōñ tak hī maḥdūd hotī hai aur jald hī khatam ho jātī hai.”

“Dar-aṣl, us kī muḳhtaṣar zindagī aur ‘ārẓī pan hī us kī sab se baṛī khūbsūratī hai”.

Urdu

قدرت نے صبح کے لمحات (سحر) کو بھی ایک انتہائی خوبصورت لباس (پیراہن) عطا کیا ہے۔ یہ منظر اتنا دلکش ہوتا ہے کہ اگر اسے ایک دلہن سے تشبیہ دی جائے تو غلط نہیں ہوگا۔

صبح کا منظر چونکہ ہلکی سرخی لیے ہوئے ہوتا ہے، اس لیے اسے دلہن کے سرخ جوڑے سے تشبیہ دینا بالکل مناسب ہے۔ اور اس سرخ لباس پر پڑی ہوئی اوس یا شبنم کے قطرے کو شاعر نے دلہن کے آرسی (وہ چھوٹا آئینہ جو دلہن انگوٹھی میں پہنتی ہے) سے تعبیر کیا ہے

Roman Urdu

Qudrat ne subḥ ke lamḥāt (saḥar) ko bhī ek intihā’ī khūbsūrat libās (pairāhan) ‘aṭā kiyā hai. Yeh manẓar itnā dilkash hotā hai ke agar ise ek dulhan se tashbīh dī jāye toh ġhalat nahīn hogā.”

“Subḥ kā manẓar chūnkeh halkī surḳhī liye hue hotā hai, is liye use dulhan ke surḳh jōṛe se ta’bīr karnā bilkul munāsib hai. Aur is surḳh libās par paṛī huī ōs yā shabnam ke qatre ko shā’ir ne dulhan ke ārsī (woh chhoṭā ā’īna jo dulhan anghūṭhī mein pahantī hai) se ta’bīr kiyā hai.

Urdu

 صرف یہی نہیں، بلکہ قدرت نے درختوں کو ٹھنڈا سایہ دینے کی خوبی عطا کی، اور ہوا کو فضا میں آزادانہ اُڑنا سکھایا۔

اس کے ساتھ ساتھ، پانی کو بہاؤ (روانی) عطا کی، اور دریا یا سمندر کی موجوں کو بے چینی اور تڑپ (یعنی حرکت اور مسلسل جدوجہد) سے نوازا۔ گویا ہر شے کو اس کی فطرت کے مطابق خاص وصف دیا۔

Roman Urdu

Sirf yahī nahīn, balkeh Qudrat ne darakhtōñ ko ṭhanḍā sāya dene kī khūbī ‘aṭā kī, aur hawā ko fizā mein āzādāna uṛnā sikhāyā.”

“Is ke sāth sāth, pānī ko bahā’o (rawānī) ‘aṭā kī, aur daryā yā samundar kī maujōñ ko be-chainī aur taṛap (ya’nī ḥarkat aur musalsal jadd-o-jahd) se nawāza. Goyā har shay ko us kī fitrat ke mutābiq khāṣ waṣf diyā.

Urdu

 ان سب فطری حقیقتوں کے باوجود، ایک انوکھی اور خصوصی بات یہ بھی ہے کہ جگنو کے لیے وہی وقت دن کی طرح روشن اور فعال ہوتا ہے، جس وقت کو ہم انسان تاریک رات سمجھتے ہیں۔ یعنی، جو چیز جگنو کو چمک اور اہمیت دیتی ہے، وہ انسان کے لیے تاریکی ہے۔

Roman Urdu

In sab fitrī ḥaqīqatōñ ke bāwajood, ek anōkhī aur khuṣūṣī bāt yeh bhī hai ke Jugnū ke liye wohī waqt din kī tarah raushan aur fa’āl hotā hai, jis waqt ko hum insān tārīk rāt samajhte hain.”

“Ya’nī, jo chīz Jugnū ko chamak aur ahmiyat detī hai, woh insān ke liye tārīkī hai”.

Urdu

شاعر (اقبال) کہتے ہیں کہ مختلف چیزوں کی جو خاص اور منفرد خوبیاں بیان کی گئی ہیں، اگر ان پر گہرائی سے سوچا جائے تو یہ بات سمجھنے میں کوئی مشکل نہیں ہوگی کہ یہ ساری چیزیں درحقیقت ربِ کائنات (اللہ تعالیٰ) کے حسن اور قدرت کی کاریگری (کرشمہ سازی) ہیں۔

ان تمام چیزوں میں بنیادی فرق صرف اتنا ہی ہے کہ اللہ نے انسان کو بات کرنا سکھایا، اور کلی (غنچے) کو کھل کر پھول بننے کا عمل عطا کیا ہے۔ 

Roman Urdu

Shā’ir (Iqbāl) kahte hain ke muḳhtalif chīzōñ kī jo khāṣ aur munfarid khūbiyāñ bayān kī ga’ī hain, agar un par gahirā’ī se sōchā jāye toh yeh bāt samajhne mein koī mushkil nahīn hogī ke yeh sārī chīzēñ dar-ḥaqīqat Rab-e-Kā’ināt (Allāh Ta’ālā) ke ḥusn aur qudrat kī kārīgarī (karishma sāzī) hain.”

“In tamām chīzōñ mein buniyādī farq sirf itnā hī hai ke Allāh ne insān ko bāt karnā sikhāyā, aur kalī (ġhunchē) ko khul kar phūl banne kā amal ‘aṭā kiyā hai.

Urdu

 اسی طرح چاند کی روشنی اور شاعر کے دل کی تکلیف یا کسک (تڑپ) میں بھی کوئی بڑا فرق نہیں ہے۔ وہ دونوں چیزوں کو ایک جیسا قرار دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ چاند کی جو نورانی چمک ہے اور شاعر کے دل میں جو جذباتی درد یا تڑپ ہے، وہ در حقیقت دونوں ایک ہی چیز ہیں (یعنی دونوں میں ایک روحانی چمک اور بے چینی موجود ہے)۔

Roman Urdu

Isī tarah Chānd kī roshanī aur shā’ir ke dil kī taklīf yā kasak (taṛap) mein bhī koī baṛā farq nahīn hai.”

“Woh dōnōñ chīzōñ ko ek jaisā qarār dete hue kahte hain ke Chānd kī jo nūrānī chamak hai aur shā’ir ke dil mein jo jazbātī dard yā taṛap hai, woh dar ḥaqīqat dōnōñ ek hī chīz hai.

Urdu

 یہ جو ہمیں چیزوں میں فرق نظر آتا ہے، یہ صرف ہماری گفتگو اور بیان کرنے کے انداز کا دھوکا ہے۔ اس حوالے سے یہ سمجھنا ضروری ہے کہ مختلف چیزوں کے جو الگ الگ نام اور مطلب ہم نے رکھے ہیں، وہی عام انسان کو غلط فہمی میں ڈالتے ہیں۔

حقیقت میں یہ سب ایک ہی ہیں: ورنہ (اگر الفاظ کا دھوکا ہٹا دیا جائے) تو جو گیت یا نغمہ ہے، وہ دراصل بلبل کی خوشبو کی طرح ہے، اور جو خوشبو ہے وہ پھول کی چہچہاہٹ جیسی ہے۔ گویا، بلبل کے گانے کی وہی اہمیت اور خوبی ہے جو پھول کی مہک کی ہے (یہ دونوں فطرت کا ایک ہی حسن ہیں)۔

Roman Urdu

Yeh jo hameñ chīzōñ mein farq naẓar ātā hai, yeh sirf hamārī guftugū aur bayān karne ke andāz kā dhōkā hai. Is ḥawāle se yeh samajhnā zarūrī hai ke muḳhtalif chīzōñ ke jo alag alag nām aur matlab ham ne rakhe hain, wohī aam insān ko ġhalat fehmī mein mubtilā karte hain.”

“Ḥaqīqat mein yeh sab ek hī hain: Warna (agar alfāẓ kā dhōkā haṭā diyā jāye) toh jo gīt yā naġhma hai, woh dar-aṣl bulbul kī khushbū kī tarah hai, aur jo khushbū hai woh phūl kī chahchahāhaṭ jaisī hai.”

“Goyā, bulbul ke gāne kī wohī ahmiyat aur khūbī hai jo phūl kī mehak kī hai (yeh dōnōñ fitrat kā ek hī ḥusn haii”.

Urdu

ربِ کائنات (اللہ تعالیٰ) کی ذات اور اُس کا راز ایک ہی وقت میں مختلف چیزوں میں ظاہر ہوتا ہے، اور اسی وقت عام لوگوں کی نظروں سے چھپ بھی جاتا ہے۔ ورنہ، اگر ہم غور سے دیکھیں تو وہی بنیادی حقیقت جو جگنو میں چمک اور روشنی بن کر نمایاں ہوتی ہے، وہی حقیقت پھول کی خوشبو کے ذریعے بھی ظاہر ہوتی ہے (یعنی تمام مخلوقات ایک ہی اصل کی مختلف شکلیں ہیں)۔

Roman Urdu

Rab-e-Kā’ināt (Allāh Ta’ālā) kī zāt aur us kā rāz ek hī waqt mein muḳhtalif chīzōñ mein ẓāhir hotā hai, aur usī waqt aam logōñ kī naẓrōñ se chhup bhī jātā hai.

Warna, agar hum ġhaur se dekhēñ toh wohī buniyādī ḥaqīqat jo Jugnū mein chamak aur roshanī ban kar numāyāñ hotī hai, wohī ḥaqīqat phūl kī khushbū ke zariye bhī ẓāhir hotī hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *