
(Bang-e-Dra-44) Dagh داغ

Dagh

عظمتِ غالب ہے اک مُدت سے پیوندِ ز میں
مہدیِ مجروح ہے شہرِ خموشاں کا مکیں
Azmat-e-Ghalib Hai Ek Muddat Se Pewand-e-Zameen
Mehdi-e-Majrooh Hai Sheher-e-Khamoshan Ka Makeen
The fame of Ghalib has long been buried in the ground.
Mahdi Majruh dwells in the city of the silent.

توڑ ڈالی موت نے غربت میں مینائے امیر
چشمِ محفل میں ہے اب تک کیفِ صہبائے امیر
Tor Dali Mout Ne Ghurbat Mein Meenaye Ameer
Chashme-e-Mehfil Mein Hai Ab Tak Kaif-e-Sehbaye Ameer
In exile, Death broke the win‐jar of Amir,
But in the eyes of the assembly still resides the intoxication of the wine of Amir.

آج لیکن ہم نوا! سارا چمن ماتم میں ہے
شمعِ روشن بجھ گئی، بزمِ سخن ماتم میں ہے
Aaj Lekin Hum-Nawa! Sara Chaman Matam Mein Hai
Shama-e-Roshan Bujh Gyi, Bazm-e-Sukhan Matam Mein Hai
But today, my fellow singers, the whole garden is in mourning.
The bright candle has been extinguished. The company of poetry is lamenting.

بلبلِ دلّی نے باندھا اس چمن میں آشیاں
ہم نوا ہیں سب عنادلِ باغِ ہستی کے جہاں
Bulbul-e-Dilli Ne Bandha Iss Chaman Mein Ashiyan
Hum Nawa Hain Sub Anadil Bagh-e-Hasti Ke Jahan
The nightingale of Delhi made its nest in that garden,
Where its nightingale fellow‐singers are in the garden of existence.

چل بسا داغ، آہ! میت اس کی زیبِ دوش ہے
آخری شاعر جہاں آباد کا خاموش ہے
Chal Basa Dagh! Aah! Mayyat Iss Ki Zaib-e-Dosh Hai
Akhri Shayar Jahan Abad Ka Khamosh Hai
Dagh is dead. Alas! His corpse brings adornment to our shoulders.
The last poet of Shajahanabad is silent.

اب کہاں وہ بانکپن وہ شوخیِ طرزِ بیاں
آگ تھی کافورِ پیری میں جوانی کی نہاں
Ab Kahan Woh Bankpan, Woh Soukhi-e-Tarz-e-Byaban
Aag Thi Kafoor-e-Peeri Mein Jawani Ki Nihan
Where is that elegant rakishness now? The coquettish style?
The fire of youth was ever hidden in the camphor of his old age.

تھی زبانِ داغ پر جو آرزو ہر دل میں ہے
لیلیِ معنی وہاں بے پردہ، یاں محمل میں ہے
Thi Zuban-e-Dagh Par Jo Aarzu Har Dil Mein Hai
Laila-e-Maani Wahan Be Parda, Yaan Mehmil Mein Hai
The desire that Dagh’s words expressed is in everyone’s heart.
The Layla of meaning with him was unveiled; with us, she is hidden in the drapes of the camel litter.

اب صبا سے کون پوچھے گا سکوتِ گُل کا راز
کون سمجھے گا چمن میں نالہَ بلبل کا راز
Ab Saba Se Kon Puche Ga Sukoot-e-Gul Ka Raaz
Kon Samjhe Ga Chaman Mein Nala-e-Bulbul Ka Raaz
Now, who will ask of the morning breeze the secret of the peace of the rose?
Who will understand the mystery of the nightingale’s lament in the garden?

تھی حقیقت سے نہ غفلت فکر کی پرواز میں
آنکھ طائر کی نشیمن پر رہی پرواز میں
Thi Haqiqat Se Na Ghaflat Fikar Ki Parwaz Mein
Aankh Taeer Ki Nasheman Par Rahi Parwaz Mein
He never neglected reality when his thoughts took flight.
The bird kept its eye on the nest as it flew.

اور دکھلائیں گے مضموں کی ہمیں باریکیاں
اپنے فکرِ نکتہ آرا کی فلک پیمائیاں
Aur Dikhlayen Ge Mazmoon Ki Humain Bareekian
Apne Fikr-e-Nukta Aara Ki Falak Pemaeeyan
There will be others to show us the delicacies of a subject—
The way that the finer points of their thought soar to the sky!

تلخی دوراں کے نقشے کھینچ کر رلوائیں گے
یا تخیل کی نئی دنیا ہمیں دکھلائیں گے
Talakhi-e-Doran Ke Naqhe Khainch Kar Rulwayen Ge
Ya Takhiyul Ki Nayi Dunya Humain Dikhlayen Ge
There will be those who paint pictures of the bitterness of time to make us weep
or show us a new world engendered by their imagination.

اس چمن میں ہوں گے پیدا بلبل شیراز بھی
سیکڑوں ساحر بھی ہوں گے، صاحبِ اعجاز بھی
Iss Chaman Mein Hon Ge Paida Bulbul-e-Sheeraz Bhi
Saikron Sahir Bhi Hon Ge, Sahib-e-Ijaz Bhi
In this garden, more nightingales of Shiraz will be born.
There will come forth myriad magicians, those who possess the art of spells.

اٹھیں گے آزر ہزاروں شعر کے بت خانے سے
مے پلائیں گے نئے ساقی نئے پیمانے سے
Uthain Ge Azar Hazaron Shair Ke Butkhane Se
Mai Pilayen Gen Aye Saqi Naye Pemane Se
From the temples of verse will arise thousands like Azar
And new wine‐pourers will give us wine to drink from new measures.

لکھی جائیں گی کتابِ دل کی تفسیریں بہت
ہوں گی اے خوابِ جوانی! تیری تعبیریں بہت
Likhi Jaen Gi Kitab-e-Dil Ki Tafseerain Bohat
Hon Gi Ae Khawab-e-Jawani! Teri Taabeerain Bohat
Many commentaries will be written on the book of the heart.
There will be, oh dream of youth, many an interpretation of you.

ہُو بہو کھینچے گا لیکن عشق کی تصویر کون
اٹھ گیا ناوکِ فگن، مارے گا دل پر تیر کون
Hu Bahu Khainche Ga Lekin Ishq Ki Tasveer Kon?
Uth Gya Nawak Fagan, Mare Ga Dil Par Teer Kon?
But who will draw exactly the picture of love?
The archer has been taken away. Who will fire the arrow at the heart?

اشک کے دانے زمینِ شعر میں بوتا ہوں میں
تو بھی رو اے خاکِ دلی داغ کو روتا ہوں میں
Ashak Ke Dane Zameen-e-Shair Mein Bota Hun Main
Tu Bhi Ro Ae Khak-e-Dilli! Dagh Ko Rota Hun Main
I sow the seeds of tears in the soil of poetry.
You also weep, oh earth of Delhi! I weep for Dagh.

اے جہان آباد ، اے سرمایہَ بزم سخن
ہو گیا پھر آج پامالِ خزاں تیرا چمن
Ae Jahan Abad, Ae Sarmaya-e-Bazm-e-Sukhan!
Ho Gya Phir Aaj Pamal-e-Khazan Tera Chaman
Oh Jahanabad! Oh, wealth of the assembly of verse!
Your garden has once more today been trampled by autumn.

وہ گلِ رنگیں ترا رخصت مثالِ بو ہوا
آہ! خالی داغ سے کاشانہَ اردو ہوا
Woh Gul-e-Rangeen Tera Rukhsat Misal-e-Bu Huwa
Ah! Khali Dagh Se Kashana-e-Urdu Huwa
That colourful flower of yours has departed like perfume.
Ah! The dwelling‐place of Urdu is bereft of Dagh.

تھی نہ شاید کچھ کشش ایسی وطن کی خاک میں
وہ مہِ کامل ہوا پنہاں دکن کی خاک میں
Thi Na Shaid Kuch Kashish Aesi Watan Ki Khak Mein
Woh Mah-e-Kamil Huwa Pinhan Dakkan Ki Khak Mein
Perhaps there was no great attraction in the dust of his native‐land.
That full moon was hidden in the soil of the Deccan.

اٹھ گئے ساقی جو تھے، مے خانہ خالی رہ گیا
یادگارِ بزمِ دہلی ایک حالی رہ گیا
Uth Gye Saqi Jo The, Mai-Khana Khali Reh Gya
Yadgar-e-Bazm-e-Dehli Aik Hali Reh Gya
The wine‐pourers who were there have been taken from us, and the tavern is empty.
As a monument to the assembly of Delhi, only Hali remains.

آرزو کو خون رُلواتی ہے بیدادِ اجل
مارتا ہے تیر تاریکی میں صیادِ اجل
Arzoo Ko Khoon Rulati Hai Baidad-e-Ajal
Maarta Hai Teer Tareeki Mein Sayyad-e-Ajal
The injustice of death makes desire weep tears of blood.
The hunter of death fires his arrow in darkness.

کھل نہیں سکتی شکایت کے لیے لیکن زباں
ہے خزاں کا رنگ بھی وجہِ قیامِ گلستاں
Khul Nahin Sakti Shakayat Ke Liye Lekin Zuban
Hai Khazan Ka Rang Bhi Wajah-e-Qayam-e-Gulistan
But my tongue can utter no complaint.
The colour of the autumn is also the cause of the garden’s permanence.

ایک ہی قانونِ عالم گیر کے ہیں سب اثر
بوئے گل کا باغ سے، گل چیں کا دنیا سے سفر
Aik Hi Qanoon-e-Alamgeer Ke Hain Sub Asar
Bu-e-Gul Ka Bagh Se, Gulcheen Ka Dunya Se Safar
These are all the effects of the one universal law:
The perfume leaves the garden; the rose-plucker bids farewell to the world.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
شاعر (اقبال) کہتے ہیں کہ یہ نظم عملی طور پر ایک مرثیے کی حیثیت رکھتی ہے، جسے انہوں نے اپنے استاد اور اُس دور کے مشہور شاعر نواب مرزا خاں داغ دہلوی کے انتقال پر لکھا تھا۔
وہ فرماتے ہیں کہ: “شاعر مرزا اسد اللہ خان غالب کو تو ایک طویل عرصہ ہوا وفات پائے ہوئے ہے۔ اس کے باوجود بھی اُن کی شاعری کی عظمت اور شہرت ابھی تک زندہ اور باقی ہے۔ اِسی طرح، مرزا غالب کے ایک اہم شاگرد جن کا تعلق دہلی شہر سے تھا (یہ اشارہ داغ دہلوی کی طرف ہے)، وہ بھی اب اس دنیا سے رخصت ہو کر اللہ کو پیارے ہو چکے ہیں۔“
Roman Urdu
Shā’ir (Iqbāl) kahte hain ke yeh naẓm amalī ṭaur par ek marsīye kī ḥaisiyat rakhtī hai, jise unhōñ ne apne Ustād aur us daur ke mash’hūr shā’ir Nawāb Mirzā Khān Dāġh Dihlavī ke intiqāl par likhā thā.”
Wō farmāte hain ke: “Shā’ir Mirzā Asad Ullāh Khān Ghālib ko toh ek ṭawīl arṣa huā wafāt pāye hue hai. Is ke bāwajood bhī un kī shā’irāna ‘aẓmat aur shōhrat abhi tak zindah aur bāqī hai.”
“Isī tarah, Mirzā Ghālib ke ek ahem shāgird jin kā ta’alluq Dihlī shahar se thā (yeh ishāra Dāġh Dihlavī kī taraf hai), woh bhī ab is duniyā se ruḳhṣat hō kar Allāh ko pyāre hō chuke hai.
Urdu
“اِسی طرح، موت کا فرشتہ ایک اور عظیم شاعر میر تقی میر کی روح کو بھی لے گیا (چاٹ گیا)۔ لیکن یہ ایک سچائی ہے کہ آج بھی اُن کی شاعری کی خاص لذت، مزہ اور سرور باقی ہے اور لوگ اس سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔”
Roman Urdu
Isī tarah, Maut kā Farishta ek aur ‘azīm shā’ir Mīr Taqī Mīr kī rūḥ ko bhī le gayā (chāṭ gaya). Lekin yeh ek saccā’ī hai ke āj bhī un kī shā’irī kī khāṣ lazzat, mazā aur surūr bāqī hai aur log is se luṭf andōz hote hai.
Urdu
“لیکن آج نواب مرزا داغ کی افسوس ناک اور حسرت بھری وفات کی وجہ سے، شاعری کا پورا میدان یا باغ (چمن) ایک ماتم کدہ (غم اور افسوس کا گھر) بنا ہوا ہے۔”
“ایسا اس لیے ہے کیونکہ اُن کی شخصیت شاعری کی محفل (بزم) میں ایک روشن شمع کی طرح تھی جو اب بجھ کر ختم ہو گئی ہے (یعنی اُن کے جانے سے شاعری کی دنیا میں تاریکی چھا گئی ہے)۔”
Roman Urdu
Lekin āj Nawāb mirzā Dāġh kī afsōs nāk aur ḥasrat bharī wafāt kī wajah se, shā’irī kā pūrā maidān yā bāġh (chaman) ek mātam kada (ġham aur afsōs kā ghar) banā huā hai.”
“Aisā is liye hai kyūnkeh un kī shaḳhṣiyat shā’irī kī mehfil (bazm) mein ek raushan shama’ kī tarah thī jo ab bujh kar khatam hō ga’ī hai (ya’nī un ke jāne se shā’irī kī duniyā mein tārīkī chha gai hai.
Urdu
داغ کا وجود تو ایسا تھا جیسے باغوں میں ہر وقت چہکنے والی بلبل کا ہوتا ہے (یعنی وہ ہر وقت خوبصورت شاعری کی تخلیق میں مصروف رہتے تھے)۔
افسوس! کہ دہلی کا یہ خاص طرز اور اسلوب والا شاعر بھی بالآخر اُسی قبرستان میں پہنچ گیا جہاں دوسرے بڑے اور عظیم شعراء پہلے ہی دفن تھے (یعنی داغ کے جانے سے شاعری کی دنیا کو ایک ناقابلِ تلافی نقصان پہنچا ہے)۔
Roman Urdu
Dāġh kā wujūd toh aisā thā jaise bāġhōñ mein har waqt chahakne wālī Bulbul kā hotā hai (ya’nī woh har waqt khūbsūrat shā’irī kī taḳhlīq mein maṣrūf rahte the. Afsōs! ke Dihlī kā yeh khāṣ ṭarz aur uslub wālā shā’ir bhī bil-āḳhir usī qabristān mein pahuñch gayā jahāñ dūsre baṛe aur ‘azīm shu’arā pehle hī dafan the (ya’nī Dāġh ke jāne se shā’irī kī duniyā ko ek nā-qābil-e-talāfī nuqṣān pahuñchā hai).
Urdu
“بڑے افسوس کی بات ہے! حیف در حیف! کہ ہمارے استاد داغ بھی اِس دنیا سے کوچ کر گئے (چل بسے)، اور ہم لوگ اُن کے میت (جنازے) کو کاندھوں پر اٹھا کر اُن کی آخری آرام گاہ (قبرستان) تک پہنچا آئے ہیں۔”
سچ بات تو یہ ہے کہ وہ دہلی کے آخری شاعر تھے جن کا اپنا ایک منفرد طرز اور اسلوب تھا، اور وہ آج وفات پا کر ہمیشہ کے لیے خاموش ہو گئے ہیں۔
Roman Urdu
Baṛe afsōs kī bāt hai! Ḥaif dar ḥaif! Ke hamāre Ustād Dāġh bhī is duniyā se kōch kar ga’e (chal base), aur hum lōg un ke mayyit (janāze) ko kāndhōñ par uṭhā kar marḥūm kī āḳhirī qiyām gāh (qabristān) tak pahuñchā āye hain.”
“Sac bāt toh yeh hai ke woh Dihlī ke āḳhirī shā’ir the jin kā apnā ek munfarid ṭarz aur uslub thā, aur woh āj wafāt pā kar hamesha ke liye khāmōsh hō gay hain.
Urdu
نواب مرزا داغ کی وفات کے بعد اب شاعری میں نہ تو کوئی انوکھا پن باقی رہا اور نہ ہی اندازِ بیان کی وہ خاص شوخی اور چمک باقی رہی۔
وہ بیان کرتے ہیں کہ داغ دہلوی بڑھاپے کے عالم میں بھی جوانی کے زمانے جیسی زندہ دل اور پُر جوش شاعری کیا کرتے تھے۔ یعنی، اُن کے کلام میں وہی شوخی، تازگی اور چلبلا پن تھا جو عام طور پر جوانی کے دور کی تخلیقات کا حصہ ہوتا ہے۔ (ان کے جانے سے شاعری کی محفلیں ماند پڑ گئی ہیں۔)
Roman Urdu
Nawāb Mirzā Dāġh kī wafāt ke ba’d ab shā’irī mein na toh koī anōkhā pan bāqī rahā aur na hī andāz-e-bayān kī woh khāṣ shōḳhī aur chamak bāqī rahī.”
Wō bayān karte hain ke Dāġh Dihlavī za’īfī ke ‘ālam mein bhī ‘ālam-e-shabāb kī zindah dil aur pur-jōsh shā’irī kiyā karte the.”
“Ya’nī, un ke kalām mein wohī shōḳhī, tāzgī aur chilbilā pan thā jo aam ṭaur par ‘ahd-e-jawānī kī taḳhlīqāt kā ḥiṣṣa hotā hain.
Urdu
داغ تو ایسے زبردست اور قادر الکلام شاعر تھے کہ اُن کے سوچ کو نئی راہ دینے والی تخلیقات (خیال افروز تخلیقات) کی خواہش ہر شعر کہنے والے کے دل میں ہوتی تھی کہ کاش ہم بھی اِسی معیار کے اشعار کہہ سکتے۔
اُن کی شاعری کا کمال یہ تھا کہ جو باتیں لوگ اپنے دلوں میں چھپا کر رکھتے تھے اور بیان نہیں کر پاتے تھے، وہ سب داغ کی شاعری میں واضح اور کھلے الفاظ میں سامنے آ جاتی تھیں۔
Roman Urdu
Dāġh toh aise zabardast aur qādir-ul-kalām shā’ir the ke un kī sōch ko na’ī rāh dene wālī taḳhlīqāt (ḳhayāl afrōz taḳhlīqāt) kī khwāhish har she’r kahne wāle ke dil mein hotī thī ke kāsh hum bhī isī mi’yār ke ash’ār kah sakte.”
“Un kī shā’irī kā kamāl yeh thā ke jo bātēñ lōg apne dilōñ mein chhupā kar rakhte the aur bayān nahīn kar pāte the, woh sab Dāġh kī shā’irī mein wāẓiḥ aur khule alfāẓ mein sāmane ā jātī thīn.
Urdu
داغ تو ایسے تخلیق کار تھے کہ وہ پھولوں کی خاموشی میں چھپے ہوئے راز کے بارے میں بھی ٹھنڈی ہوا (بادِ صبا) سے سوال کیا کرتے تھے (یعنی وہ فطرت کی خاموش زبان کو بھی سمجھنے کی کوشش کرتے تھے)۔
اسی طرح، بلبل جس طرح باغوں میں چیخ و پکار اور غم کا اظہار کرتی ہے (نالہ و فغاں)، اُس کی وجہ (پس منظر) مرزا داغ کے علاوہ اور کس پر ظاہر یا کُھل سکے گا؟ (یعنی داغ ہی وہ حساس دل رکھتے تھے جو پرندوں اور پھولوں کے بھی اندرونی جذبات کو پہچان سکتے تھے۔)
Roman Urdu
Dāġh toh aise taḳhlīq kār the ke woh phūlōñ kī khāmōshī mein chhupē hue rāz ke bāre mein bhī ṭhanḍī hawā (bād-e-ṣabā) se sawāl kiyā karte the. Isī tarah, Bulbul jis tarah bāġhōñ mein chīḳh-o-pukār aur ġham kā izhār kartī hai (nāla-o-fuġhān), us kā wajah (pas-manẓar) Mirzā Dāġh ke ilāwa aur kis par munkashif hō sakega.
Urdu
شاعر (اقبال) کہتے ہیں کہ داغ تو ایسے شاعر تھے جو اپنی شاعری اور تخلیقات میں کبھی بھی حقیقتوں کے رازوں اور بھیدوں (اسرار و رموز) سے لاپرواہ (غافل) نہیں ہوتے تھے۔
وہ مزید خوبصورتی سے بیان کرتے ہیں کہ: “اگر انہیں ایک پرندہ سمجھ لیا جائے، تو یہ بات ماننی پڑے گی کہ پرواز کے دوران (جب وہ دنیا کے معاملات سے دور ہوتے تھے) بھی اُن کی نظر اپنے آشیانے (نشیمن – اپنے مقصد، جڑ اور حقیقت) پر ہی جمی رہتی تھی” (یعنی وہ دنیا کی باتوں میں الجھ کر بھی کبھی حقیقت کے مرکز سے دور نہیں ہوتے تھے)۔
Roman Urdu
Shā’ir (Iqbāl) kahte hain ke Dāġh toh aise shā’ir the jo apnī shā’irī aur taḳhlīqāt mein kabhī bhī ḥaqīqatōñ ke rāzōñ aur bhēdōñ (asrār-o-rumūz) se lāparwāh (ġhāfil) nahīn hote the.”
Wō mazeed khūbsūratī se bayān karte hain ke: “Agar unhēñ ek parindah samajh liyā jāye, toh yeh bāt mānnī paṛegī ke parwāz ke daurān (jab woh duniyā ke mu’āmalāt se dūr hote the) bhī un kī naẓar apne āshiyāne (nishēman – apne maqṣad, jaṛ aur ḥaqīqat) par hī jamī rahtī thi.
Urdu
“یہ بات بالکل درست ہے کہ اِس رنگین اور خوبصورت دنیا (عالمِ رنگ و بو) میں مزید ایسے شاعر بھی پیدا ہوں گے، جن کی شاعری کی فکر کی باریکیاں اور گہرائی اہل ذوق (فن کو سمجھنے والے لوگوں) کے مشاہدے میں آئیں گی۔”
Roman Urdu
“Yeh bāt bilkul durust hai ke is rangīn aur khūbsūrat duniyā (‘ālam-e-rang-o-bū) mein mazeed aise shā’ir bhī paidā hōñ ge, jin kī shā’irī kī fikr kī bārīkiyāñ aur gahrā’ī ahl-e-zauq (fan ko samajhne wāle lōgōñ) ke mushāhede mein ā’ēñ gi”.
Urdu
“وہ آنے والے شاعر اپنے دور کی پریشانیوں، بدحالی اور مشکل حالات (عہد کے آشوب اور نامساعد حالات) کا ذکر کر کے ہمیں غمگین (افسردہ) بھی کریں گے۔”
“اس کے علاوہ، اُن کے تصورات اور خیال میں جو ایک نئی اور مثالی دنیا آباد ہے، اُس کا منظر نامہ بھی وہ اپنی صلاحیت (حسبِ استطاعت) کے مطابق لوگوں کے سامنے پیش کریں گے۔“
Roman Urdu
Woh āne wāle shā’ir apne daur kī pareshāniyōñ, bad-ḥālī aur mushkil ḥālāt (‘ahd ke āshōb aur nā-musā’id ḥālāt) kā zikr kar ke hameñ ġhamgīn (afsurda) bhī karēñ gi. Is ke ilāwa, un ke taṣawwurāt aur ḳhayāl mein jo ek na’ī aur misālī duniyā ābād hai, us kā manẓar nāmā bhī woh apnī ṣalāḥiyat (ḥasb-e-istiṭā’at) ke mutābiq lōgōñ ke sāmane pēsh karēñ gayn.
Urdu
“بے شک (کوئی شک نہیں)، اِس دنیا میں آئندہ بھی حافظ شیرازی جیسے اعلیٰ مقام (بلند پایہ) کے شاعر پیدا ہوں گے۔”
“انہیں بلاشبہ ایسے شاعر کا درجہ دیا جائے گا جن کے کلام میں معجزہ (اعجاز) جیسا اثر اور خوبی موجود ہو گی (یعنی جن کا فن حیرت انگیز حد تک کمال کا ہوگا)۔“
Roman Urdu
Be-shak (koī shakk nahīn), is duniyā mein ā’indah bhī Ḥāfiz Shīrāzī jaise ‘aālā maqām (buland pāya) ke shā’ir paidā hōñ ga. Unhēñ bilā shubah aise shā’ir kā darja diyā jāye gā jin ke kalām mein mō’jiza (i’jāz) jaisā aṡar aur khūbī maujūd hō gi.
Urdu
شاعر (اقبال) دو مثالوں سے بیان کرتے ہیں کہ تخلیقی عمل جاری رہے گا:
بزمِ شعر (شاعری کی محفل) کو اگر ایک بت خانہ (مندر/بتوں کی جگہ) مان لیا جائے، تو اس میں آزر (جو حضرت ابراہیمؑ کے والد اور ایک مشہور بت تراش تھے) جیسے کئی بڑے فنکار اور مہارت رکھنے والے بت بنانے والے بھی پیدا ہوں گے (یعنی ایسے شاعر جو فن کے نئے مجسمے تراشیں گے)۔
اگر اس محفل کو ایک میکدہ (شراب خانہ) سمجھ لیا جائے، تو کئی نئے ساقی (شراب پلانے والے) بھی آئیں گے جو اپنے نئے پیمانوں سے پینے والوں کو مدہوش کر دیں گے (یعنی نئے شاعر اپنے منفرد انداز اور تخیل سے لوگوں کو حیرت زدہ کر دیں گے)۔
Roman Urdu
Shā’ir (Iqbāl) dō miṡālōñ se bayān karte hain ke taḳhlīqī amal jārī rahega:
Bazm-e-She’r (shā’irī kī mehfil) kō agar ek Butkhāna (mandir/buttōñ kī jagah) mān liyā jāye, toh is mein Āzar (jo Ḥaẓrat Ibrāhīm ke wālid aur ek mash’hūr but tarāsh the) jaise ka’ī baṛe fankār aur mahārat rakhne wāle but banāne wāle bhī paidā hōñ ge (ya’nī aise shā’ir jo fan ke na’e mujassameñ tarāshēñ ge).
Agar is mehfil ko ek Maikada (sharāb khāna) samajh liyā toh ka’ī na’e Sāqī (sharāb pilāne wāle) bhī ā’ēñ ge jo apne na’e paimānōñ se pīne wālōñ ko madhōsh kar dēñ ge.
Urdu
اس میں کوئی شک نہیں کہ آئندہ آنے والے شاعر اپنے اپنے منفرد طریقوں سے انسانی دل کی کتاب (یعنی جذبات، احساسات اور اندرونی سچائیوں) کی تفسیریں (تشریح اور وضاحتیں) پیش کریں گے۔
اور اگر جوانی کے دور کو ایک خواب مان لیا جائے، تو یہ آنے والے شاعر ہی اس خواب کی تعبیریں (حقیقی معنی اور انجام) بھی بیان کریں گے۔
Roman Urdu
Is mein koī shakk nahīn ke ā’indah āne wāle shā’ir apne apne munfarid ṭarīqōñ se insānī dil kī kitāb (ya’nī jazbāt, ehsāsāt aur andarūnī saccā’iyōñ) kī tafsīrēñ (tashrīḥ aur waẓāḥatēñ) pēsh karēñ ge.”
“Aur agar jawānī ke daur ko ek khwāb mān liyā jāye, toh yeh āne wāle shā’ir hī is khwāb kī ta’bīrēñ (ḥaqīqī ma’nī aur anjām) bhī bayān karēñ ge.
Urdu
“لیکن اصل چیلنج یہ ہوگا کہ [آئندہ آنے والے شعراء میں سے] عشق اور محبت کی حقیقی تصویر کوئی پیش کر سکے گا یا نہیں؟”
“اس میں کوئی شک نہیں کہ داغ ہی ایسے کمال کے تیر انداز کی حیثیت رکھتے تھے جن کا نشانہ (یعنی شاعری کا موضوع اور اثر) اگر دیکھا جائے تو براہِ راست دل پر لگتا تھا۔“
Roman Urdu
Lekin aṣl challenge yeh hogā ke [ā’indah āne wāle shu’arā mein se] ishq aur muḥabbat kī ḥaqīqī taṣvīr koī pēsh kar sakegā yā nahīn. Is mein koī shakk nahīn ke Dāġh hī aise kamāl ke tīr-andāz kī ḥaisiyat rakhte the jin kā nishāna (ya’nī shā’irī kā mauzū’ aur aṡar) agar dēkhā jāye toh barāh-e-rāst dil par lagtā tha.
Urdu
شاعر (اقبال) اپنے استاد (داغ دہلوی) کی وفات پر شدید غم کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: “استاد کی وفات کا یہ واقعہ اتنا دل چیرنے والا (دل خراش) ہے کہ میں اس صدمے کے ردِ عمل کے طور پر اپنے آنسوؤں کو اشعار میں بو رہا ہوں (کاشت کر رہا ہوں)۔”
Roman Urdu
Shā’ir (Iqbāl) apne Ustād (Dāġh Dihlavī) kī wafāt par shadeed ġham kā izhār karte hue kahte hain ke: “Ustād kī wafāt kā yeh wāqi’a itnā dil chīrne wālā (dil kharāsh) hai ke maiñ is ṣadme ke radd-e-‘amal ke ṭaur par apne āñsū’ōñ ko ash’ār mein bō rahā hūñ (kāshat kar rahā hūñ.
Urdu
شاعر (اقبال)، شہر دہلی سے مخاطب ہوتے ہوئے کہتے ہیں کہ: “اے دہلی! تو جو ہمیشہ اہل علم اور شاعروں کے لیے ایک عظیم خزانے کی حیثیت رکھتی تھی، یہ کتنی غمگین (الم انگیز) حقیقت ہے کہ مرزا داغ کے انتقال (رحلت) کی وجہ سے تیرا یہ بھرا پُرا شاعری کا باغ (چمن) آج تباہ اور ویران ہو کر رہ گیا ہے!”
Roman Urdu
Shā’ir (Iqbāl), shahar Dihlī se muḳhātib hote hue kahte hain ke: “Ai Dihlī! Tū jo hamesha ahl-e-sukhan aur shā’irōñ ke liye ek ‘azīm khazāne kī ḥaisiyat rakhtī thī, yeh kitnī ġhamgīn (alam angēz) ḥaqīqat hai ke Mirzā Dāġh ke intiqāl (riḥlat) kī wajah se terā yeh bharā purā shā’irī kā bāġh (chaman) āj tabāh aur vīrān hō kar rah gayā hai.
Urdu
“وہ (داغ) تو ایک رنگین پھول کی مانند تھے جو خوشبو کی طرح اُڑ گیا (یعنی ان کی شخصیت حسین تھی اور ان کا اثر جلد ختم ہو گیا)۔”
“یہ کتنے دکھ کی بات ہے کہ اے اردو زبان کے گھر (کاشانۂ اردو)، تو آج اپنے اس قیمتی رکن یعنی داغ سے محروم ہو گیا ہے۔” (یعنی داغ کی وفات سے اردو شاعری کی دنیا میں ایک بہت بڑا خلا پیدا ہو گیا ہے۔)
Roman Urdu
Wō toh ek rangīn phūl kī mānind the jo khushbū kī tarah uṛ gayā.”
“Yeh kitne dukh kī bāt hai ke Ai Urdū zabān ke ghar (Kāshāna-e-Urdū), tū āj apne is qīmtī rukn ya’nī Dāġh se maḥrūm hō gayā hai.”
“(Ya’nī Dāġh kī wafāt se Urdū shā’irī kī duniyā mein ek bahut baṛā khalā paidā hō gayā hai).
Urdu
“تاہم، یہ بات بھی ہے کہ مرزا داغ نے تیری (دہلی کی) مٹی میں اتنی کشش اور دلبستگی محسوس نہیں کی کہ وہ ہمیشہ کے لیے یہیں رہتے۔ اسی لیے دکن (حیدرآباد دکن) کی مٹی اُن کی آخری آرام گاہ اور ٹھکانہ بنی۔”
Roman Urdu
Tāham, yeh bāt bhī hai ke Mirzā Dāġh ne terī (Dihlī kī) miṭṭī mein itnī kashish aur dil bastagī mehsūs nahīn kī ke woh hamesha ke liye yahīn rahte. Isī liye Dakkan (Hyderabad Dakkan) kī miṭṭī un kī āḳhirī ārām gāh aur ṭhikāna banī.
Urdu
“دہلی کے تمام اہم اور قابلِ ذکر شاعر تو اب اِس دنیا سے رخصت ہو چکے ہیں۔ اب تو صرف الطاف حسین حالی ہی باقی رہ گئے ہیں جن کو اِس عظیم ادبی محفل (دہلی کی شاعری کے سنہری دور) کی واحد یادگار کہا جا سکتا ہے (یعنی حالی آخری بڑے شاعر ہیں جو دہلی کی پرانی روایت کو آگے بڑھا رہے ہیں)۔”
Roman Urdu
Dihlī ke tamām ahem aur qābil-e-zikr shā’ir toh ab is duniyā se ruḳhṣat hō chuke hain. Ab toh sirf Altāf Ḥusain Ḥālī hī bāqī rah ga’e hain jin ko is ‘azīm adabī mehfil (Dihlī kī shā’irī ke sunahrī daur) kī wāḥid yādgār kahā jā saktā hai.
Urdu
“موت اِس قدر سنگدل (بے رحم اور سخت) واقع ہوئی ہے کہ یہ ہمیشہ انسانی خواہشات اور آرزوؤں کی راہ میں رکاوٹ (حائل) بنی رہتی ہے۔”
“اُس کا (موت کا) تیر تو ایسا ہے کہ یہ تاریکی (اندھیرے اور غیر متوقع پن) میں بھی اپنے نشانہ (ہدف) کو کامیابی سے نشانہ بنا لیتا ہے۔”
Roman Urdu
Maut is qadar sangdil (be-raḥm aur saḳht) wāqi’ huī hai hai ke yeh hamesha insānī khwāhishāt aur ārzū’ōñ kī rāh mein rukāwaṭ (ḥā’il) banī rahtī hai.”
“Us kā (maut kā) tīr toh aisā hai ke yeh tārīkī (andhēre aur ġhair mutawaqqe’ pan) mein bhī apne nishāne (hadaf) ko kāmyābī se nishāna banā letā hai.
Urdu
“لیکن (موت کی سنگدلی کے باوجود) اِس کے خلاف لبوں پر کوئی شکایت بھی تو نہیں لائی جا سکتی۔”
“کیونکہ یہ حقیقت ہے کہ خزاں (پت جھڑ) کے موسم کے بغیر باغ (گلشن) کی اصل قدر و قیمت اور اہمیت کا اندازہ لگانا ممکن نہیں ہے۔”
Roman Urdu
Lekin (maut kī sangdilī ke bāwajood) is ke khilāf labōñ par koī shikāyat bhī toh nahīn lā’ī jā saktī.”
“Kyūnkeh yeh ḥaqīqat hai ke Khizāñ (pat jhaṛ) ke mausam ke baġhair bāġh (gulshan) kī aṣl qadr-o-qīmat aur ahmiyat kā andāza lagānā mumkin nahīn hai.
Urdu
“پھول کی خوشبو کا اُڑ کر ختم ہو جانا اور پھول توڑنے والے (انسان) کی موت کا انداز، یہ دونوں چیزیں قریب قریب ایک جیسی ہی ہیں۔” (یعنی، ہر جاندار یا حسین شے کا انجام فنا ہے، چاہے وہ خوشبو ہو یا انسان کی زندگی۔ فطرت کسی کے ساتھ تفریق نہیں کرتی۔
Roman Urdu
Phūl kī khushbū kā uṛ kar khatam ho jānā aur phūl tōṛne wāle (insān) kī maut kā andāz, yeh dōnōñ chīzēñ qarīb qarīb ek jaisī hī hain.”
“(Ya’nī, har jāndār yā ḥasīn shay kā anjām fanā hai, chāhe woh khushbū hō yā insān kī zindagī. Fitrat kisī ke sāth tafrīq nahīn karti.
