
(Bang-e-Dra-45) Abar ابر

Abar
Cloud

اٹھی پھر آج وہ پورب سے کالی کالی گھٹا
سیاہ پوش ہوا پھر پہاڑ سربن کا
Uthi Phir Aaj Woh Poorab Se Kali Kali Ghata
Siyah Posh Huwa Phir Pahar Sar Ban Ka
Today again from the east that thick black nimbus fares
And Surban’s mountain‐crest a dark‐hued covering ears.

نہاں ہوا جو رُخِ مہر زیرِ دامنِ ابر
ہوائے سرد بھی آئی سوارِ توسنِ ابر
Nihan Huwa Jo Rukh-e-Mehr Zair-e-Daman-e-Abar
Hawaye Sard Bhi Ayi Sawar-e-Tousan-e-Abar
When the face of the sun was hid in the skirt of its misty course,
A chill wind raced on the cloud as a horseman sped his horse.

گرج کا شور نہیں ہے، خموش ہے یہ گھٹا
عجیب میکدہَ بے خروش ہے یہ گھٹا
Garaj Ka Shor Nahin Hai, Khamosh Hai Ye Ghata
Ajeeb Mai Kuda-e-Be Kharosh Hai Ye Ghata
There is no rumble of thunder: the silence is thick as a pall:
In the strange wine‐shop of the heavens, a quiet lies over all.

چمن میں حکمِ نشاطِ مدام لائی ہے
قبائے گل میں گہر ٹانکنے کو آئی ہے
Chaman Mein Hukm-e-Nishat-e-Madam Layi Hai
Qabaye Gul Mein Guhr Tankne Ko Ayi Hai
It has ordered a scheme for the garden of joy that will always bless
And has come to fasten a gem on the hem of the flower’s long dress.

ز میں کی گود میں جو پڑ کے سو رہے تھے اٹھے
جو پھول مہر کی گرمی سے سو چلے تھے، اٹھے
Jo Phool Mehr Ki Garmi Se Sou Chale The, Uthe
Zameen Ki Gode Mein Jo Par Ke So Rahe The, Uthe
The bloom that once had nodded in the heat of the sun’s fierce ray
To fall in earth’s lap, it rouses from sleep to a lifting day.

ہوا کے زور سے اُبھرا، بڑھا، اُڑا بادل
اٹھی وہ اور گھٹا، لو! برس پڑا بادل
Hawa Ke Zor Se Ubhra, Barha, Urha Badal
Uthi Woh Aur Ghata, Lo! Baras Para Badal
With the wind’s wild blast, the nimbus grew to mounting and soaring mass,
And towering still higher it showered the rain out over the grass.

عجیب خیمہ ہے کہسار کے نہالوں کا
یہیں قیام ہو وادی میں پھرنے والوں کا
Ajeeb Khema Hai Kuhsar Ke Nihalon Ka
Yaheen Qayam Ho Wadi Mein Phirne Walon Ka
It has made for the mountain saplings their own miraculous tent.
Here let them rest, the wanderers, who from journey in vale are spent.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
شاعر (اقبال) موسم کا منظر بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ مشرق (East) کی طرف سے سیاہ اور گہرے بادل بہت تیزی سے حملہ آور ہو رہے ہیں (یلغار)
اِس منظر کی وجہ سے جو سربن نامی پہاڑ ہے، وہ ایسا دکھائی دے رہا ہے جیسے کسی بڑے دیو (جن یا عفریت) نے مکمل طور پر سیاہ یا کالا لباس پہن رکھا ہو (کیونکہ بادلوں نے پہاڑ کو مکمل ڈھانپ لیا ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir (Iqbāl) mausam kā manẓar bayān karte hue kahte hain ke Mashriq (East) kī taraf se sayāh aur gahre bādal bahut tezī se ḥamla āwar ho rahe hain (yalġhār).”
“Is manẓar kī wajah se jo Sarban nāmī pahāṛ hai, woh aisā dikhā’ī de rahā hai jaise kisī baṛe Dēv (jinn yā ‘ifrīt) ne mukammal ṭaur par sayāh yā kālā libās pahan rakkhā hō.
Urdu
اِن کالے بادلوں کی وجہ سے سورج مکمل طور پر چھپ گیا ہے اور روشنی ختم ہو گئی ہے۔ اِن بادلوں کے ساتھ ہی سرد اور ٹھنڈی ہوا کے جھونکے بھی چلنا شروع ہو گئے ہیں۔
Roman Urdu
In kāle bādalōñ kī wajah se sūraj mukammal ṭaur par chhup gayā hai aur roshanī khatam hō ga’ī hain.
Urdu
شاعر کہتے ہیں کہ حیرت کی بات یہ ہے کہ یہ گہرے اور سیاہ بادل آئے تو ہیں، لیکن اِن میں کسی قسم کی بادلوں کی گرج (گھن گرج) نہیں ہے، بلکہ مکمل خاموشی چھائی ہوئی ہے۔
یہ منظر شاعر کو ایک شراب خانے کی طرح لگتا ہے جہاں عموماً رونق اور شور ہوتا ہے، مگر آج خلافِ معمول ہر طرف سناٹا اور خاموشی چھائی ہوئی ہے (یعنی بادل آئے ہیں مگر اُن کا شور شرابہ غائب ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir kahte hain ke ḥairat kī bāt yeh hai ke yeh gahre aur sayāh bādal āye toh hain, lekin in mein kisī qism kī bādalōñ kī garaj (ghan garaj) nahīn hai, balkeh mukammal khāmōshī chhā’ī huī hai.”
“Yeh manẓar shā’ir ko ek sharāb khāne kī tarah lagtā hai jahāñ ‘umūman raunaq aur shōr hotā hai, magar āj khilāf-e-ma’mūl har taraf san’nāṭā aur khāmōshī chhā’ī huī hai.
Urdu
شاعر بارش کی امید ظاہر کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اگر یہ بادل آخر کار برس پڑے، تو اس کے نتیجے میں باغ کو اور زیادہ سرسبزی اور شادابی ملے گی۔ اور اس بارش کی وجہ سے باغ میں نئے اور تازہ پھول کھل سکیں گے (یعنی بادلوں کا آنا زندگی اور خوشحالی کا پیش خیمہ ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir bārish kī ummeed ẓāhir karte hue kahte hain ke agar yeh bādal āḳhir kār baras paṛe, toh is ke natīje mein bāġh ko aur zyādah sar-sabzī aur shādābī milegī.”
“Aur is bārish kī wajah se bāġh mein na’e aur tāza phūl khul sakēñge (ya’nī bādalōñ kā ānā zindagī aur khushḥālī kā pēsh-ḳhema hai).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ وہ پھول جو سورج کی شدید گرمی (حدت) کی وجہ سے مرجھانا شروع ہو گئے تھے اور کمزور پڑ گئے تھے، وہ اب اِن بادلوں کے ساتھ آنے والی ٹھنڈی ہواؤں کی وجہ سے دوبارہ سے تروتازہ (فریش) اور شاداب نظر آنے لگے ہیں۔
Roman Urdu
Shā’ir kahtā hai ke woh phūl jo Sūraj kī shadeed garmī (ḥiddat) kī wajah se murjhānā shurū’ hō ga’e the aur kamzōr paṛ ga’e the, woh ab in bādalōñ ke sāth āne wālī ṭhanḍī hawā’ōñ kī wajah se dōbāra se tar-o-tāza (fresh) aur shādāb naẓar āne lage hai.
Urdu
شاعر بیان کرتا ہے کہ تیز ہوا کے چلنے کی وجہ سے بادل بہت تیزی سے اڑنے لگے (حرکت کرنے لگے)، اور آخرکار اُن بادلوں سے بہت زور کی اور مسلسل بارش (موسلادھار بارش) شروع ہو گئی۔
Roman Urdu
Shā’ir bayān kartā hai ke tez hawā ke chalne kī wajah se bādal bahut tezī se uṛne lage (ḥarkat karne lage), aur āḳhir kār un bādalōñ se bahut zōr kī aur musalsal bārish (muslādhār bārish) shurū’ hō gai.
Urdu
جس طرح پہاڑوں کے دامن (نیچے کی وادیوں) میں درخت اور پودے اپنا گھر (مسکن) بنائے ہوئے ہیں، اسی طرح میرا بھی جی چاہتا ہے کہ اِس نیند لانے والے اور آرام دہ موسم میں جو سیاح یہاں گھومنے پھرنے اور تفریح کے لیے آئے ہوئے ہیں، اُن کا بھی یہیں مستقل ٹھکانہ (بسیرا) ہو جائے (یعنی یہ موسم اتنا دلکش ہے کہ کوئی یہاں سے واپس نہ جائے)۔
Roman Urdu
Jis tarah pahāṛōñ ke dāman (nīche kī wādiyōñ) mein darakht aur pōde apnā ghar (maskan) banā’e hue hain, isī tarah merā bhī jī chāhtā hai ke is nīnd lāne wāle aur ārām deh mausam mein jo sayyāḥ yahāñ ghūmne phirne aur tafreeḥ ke liye āye hue hain, un kā bhī yahīn mustaqil ṭhikāna (basera) hō jāy.
