
(Bang-e-Dra-56) Zahir Ki Ankh Se Na Tamasha Kare Koi
ظاہر کي آنکھ سے نہ تماشا کرے کوئی

ظاہر کي آنکھ سے نہ تماشا کرے کوئی
ہو ديکھنا تو ديدہء دل وا کرے کوئی
Zahir Ki Ankh Se Na Tamasha Kare Koi
Ho Dekhna To Didah-e-Dil Wa Kare Koi
One should not see the Spectacle with the material eye
If one wants to see Him, he should open the insight’s eye

منصور کو ہوا لب گويا پيام موت
اب کيا کسي کے عشق کا دعوي کرے کوئی
Mansoor Ko Huwa Lab-e-Goya Payam-e-Mout
Ab Kya Kisi Ke Ishq Ka Dawa Kare Koi
His talking lip was death’s message to Mansur
How can anybody dare to claim Someone’s Love now

ہو ديد کا جو شوق تو آنکھوں کو بند کر
ہے ديکھنا يہي کہ نہ ديکھا کرے کوئی
Ho Deed Ka Jo Shauq To Ankhon Ko Band Kar
Hai Dekhna Yehi Ke Na Dekha Kare Koi
Close your eyes if you want to taste the Sight
The real Seeing is that one should not try to see Him

ميں انتہائے عشق ہوں ، تو انتہائے حسن
ديکھے مجھے کہ تجھ کو تماشا کرے کوئی
Main Intihaye Ishq Hun, Tu Intihaye Husn
Dekhe Mujhe Ke Tujh Ko Tamasha Kare Koi
I am the extreme Love, Thou art the extreme Beauty
One should see me or witness Thy Spectacle

عذر آفرين جرم محبت ہے حسن دوست
محشر ميں عذر تازہ نہ پيدا کرے کوئی
Uzr Afreen-e-Jurm- Hai Husn-e-Dost
Mehshar Mein Uzr Taza Na Paida Kare Koi
The Beloved’s Beauty is the creator of an excuse for Love’s crime
One need not create a new excuse on the Day of Judgment

چھپتي نہيں ہے يہ نگہ شوق ہم نشيں
پھر اور کس طرح انھيں ديکھا کر ے کوئی
Chupti Nahin Hai Ye Nigah-e-Shauq Hum-Nasheen
Phir Aur Kis Tarah Unhain Dekha Kare Koi
O Companion! It is not possible to close this zealous eye!
In what other manner should one try to witness Him

اڑ بيٹھے کيا سمجھ کے بھلا طور پر کليم
طاقت ہو ديد کي تو تقاضا کرے کوئی
Arh Baithe Kya Samajh Ke Bhala Toor Par Kaleem
Taqqat Ho Deed Ki To Taqaza Kare Koi
With what thought did Kaleem become insistent on the Tur?
One should request the Sight if he has the power for the Sight

نظارے کو يہ جنبش مژگاں بھي بار ہے
نرگس کي آنکھ سے تجھے ديکھا کرے کوئی
Nazare Ko Ye Junbish-e-Mazgan Bhi Bar Hai
Nargis Ki Ankh Se Tujhe Dekha Kare Koi
Even the eyebrow’s movement is unwelcome to the Sight
With the eye of the narcissus should one see Thee

کھل جائيں ، کيا مزے ہيں تمنائے شوق ميں
دو چار دن جو ميري تمنا کرے کوئی
Khul Jaen, Kya Maze Hain Tamanaye Shauq Mein
Do Char Din Jo Meri Tamanna Kare Koi
The pleasures of the Longings of Love will be manifest
If one has a longing like me for a few days
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
کسی کو بھی صرف ظاہری آنکھ سے دنیا کا تماشا نہیں دیکھنا چاہیے۔ اگر حقیقی دیدار (دیکھنا) مقصود ہو تو ہر شخص کو چاہیے کہ وہ اپنی دل کی آنکھ (دیدہء دل) کو کھولے۔ (یعنی حقیقت تک پہنچنے کے لیے ظاہری بصارت کی بجائے باطنی بصیرت درکار ہے۔)
Roman Urdu
Kisī ko bhī ṣirf zāhirī āñkh se duniyā kā tamāshā nahīn dekhnā chāhiye. Agar ḥaqīqī dīdār (dekhnā) maqṣūd hō toh har shaḳhṣ ko chāhiye ke woh apnī dil kī āñkh (dīda-e-dil) ko khōle. Ya’nī ḥaqīqat tak pahuñchne ke liye zāhirī baṣārat kī bajāye bāṭinī baṣīrat darkār hai.
Urdu
حضرت منصور حلاج کے لیے بولنے والا ہونٹ (لب گویا) ہی موت کا پیغام بن گیا۔ اب (یہ سخت انجام دیکھنے کے بعد) کوئی شخص عشق کا دعویٰ کیسے کر سکتا ہے؟ (یعنی عشق کے دعوے کے لیے منصور جیسا انجام قبول کرنے کی ہمت چاہیے۔)
Roman Urdu
Haẓrat Manṣūr Ḥallāj ke liye bōlne wālā hōnṭ (lab-e-gōyā) hī maut kā paighām ban gayā. Ab (yeh saḳht anjām dekhne ke ba‘d) koī shaḳhṣ ‘ishq kā da‘vā kaise kar saktā hai? Ya’nī ‘ishq ke da‘ve ke liye Manṣūr jaisā anjām qabūl karne kī himmat chāhiye.
Urdu
اگر آپ کو دیدار (سچائی کو دیکھنے) کا شوق ہے تو اپنی آنکھوں کو بند کر لیجیے۔ کیونکہ اصل دیکھنا یہی ہے کہ انسان (ظاہری آنکھ سے) دیکھنے کی کوشش نہ کرے۔ (یعنی حقیقی مشاہدہ، باطنی ارتکاز اور خود فراموشی سے حاصل ہوتا ہے۔)
Roman Urdu
Agar āp ko dīdār (saccā’ī ko dekhne) kā shauq hai toh apnī āñkhōñ ko band kar lījiye. Kyūnkeh aṣl dekhnā yahī hai ke insān (zāhirī āñkh se) dekhne kī kōshish na kare. Ya’nī ḥaqīqī mushāhada, bāṭinī irtikāz aur khud farāmōshī se ḥāṣil hotā hai.
Urdu
میں عشق کی آخری حد ہوں، اور آپ (محبوب) حسن کی انتہا ہیں۔ اب یہ دیکھنے والے کی مرضی ہے کہ وہ مجھے دیکھے (میرے عشق کا مشاہدہ کرے) یا آپ کے حسن کا تماشا کرے۔ (یعنی عشق اور حسن لازم و ملزوم ہیں، دونوں میں سے کسی کو بھی دیکھنا حقیقت کا مشاہدہ ہے۔)
Roman Urdu
Maiñ ‘ishq kī āḳhirī ḥadd hūñ, aur āp (Maḥbūb) ḥusn kī intihā hain. Ab yeh dekhne wāle kī marzī hai ke woh mujhe dekhe (mere ‘ishq kā mushāhada kare) yā āp ke ḥusn kā tamāshā kare. Ya’nī ‘ishq aur ḥusn lāzim-o-malzūm hain, dōnōñ mein se kisī kō bhī dekhnā ḥaqīqat kā mushāhada hai.
Urdu
محبوب کا حسن ہی محبت کے جرم (غلطی) کے لیے عذر پیدا کرنے والا (عذر آفرین) ہے۔ لہٰذا قیامت (محشر) کے دن کسی کو نیا بہانہ (عذر تازہ) ڈھونڈنے کی ضرورت نہیں ہے۔ (مطلب یہ کہ محبوب کا حسن اتنا زبردست ہے کہ اس کی محبت میں کی گئی ہر غلطی خود بخود معافی کی مستحق ہے۔)
Roman Urdu
Maḥbūb kā ḥusn hī muḥabbat ke jurm (ghalaṭī) ke liye ‘uzr paidā karne wālā (‘uzr āfrīn) hai. Lehāzā Qiyāmat (Maḥshar) ke din kisī ko nayā bahāna (‘uzr tāza) ḍhūnḍhne kī zarūrat nahīn hai. Matlab yeh ke Maḥbūb kā ḥusn itnā zabardast hai ke us kī muḥabbat mein kī ga’ī har ghalaṭī khud ba khud mu‘āfī kī mustaḥiq hai.
Urdu
اے میرے ہم نشین (ساتھی)! یہ شوق بھری نگاہ (نگہ شوق) چھپ نہیں پاتی۔ تو پھر اُن (محبوب) کو اور کس طرح دیکھا جائے؟ (جبکہ چھپ کر دیکھنا ضروری ہے تاکہ دیکھنے پر سزا نہ ملے، مگر شدید شوق نظر کو چھپنے نہیں دیتا۔)
Roman Urdu
Ai mere ham-nishīn (sāthī)! Yeh shauq bharī nigāh (nigah-e-shauq) chhup nahīn pātī. Toh phir un (Maḥbūb) ko aur kis tarah dekhā jāye? Jabkeh chhup kar dekhnā zarūrī hai tākeh dekhne par sazā na mile, magar shadīd shauq naẓar ko chhupne nahīn detā.
Urdu
حضرت موسیٰ (کلیم اللہ) نے کوہِ طور پر کیا سوچ کر ضد پکڑ لی تھی؟ اگر دیدار کی طاقت ہو تو ہی کوئی اس کا مطالبہ (تقاضا) کرے۔ (یعنی بغیر استعداد کے کسی عظیم چیز کی خواہش نہیں کرنی چاہیے، کیونکہ اس کا نتیجہ نقصان دہ ہو سکتا ہے۔)
Roman Urdu
Haẓrat Mūsā (Kalīmullāh) ne Kōh-e-Tūr par kyā sōch kar ẓid pakaṛ lī thī? Agar dīdār kī ṭāqat hō toh hī koī is kā muṭālaba (taqāẓā) kare. Ya’nī baġhair isti‘dād ke kisī ‘azīm chīz kī khwāhish nahīn karnī chāhiye, kyūnkeh us kā natīja nuqṣān deh hō saktā hai.
Urdu
(محبوب کے حسن کا بیان) دیدار کرنے والے کے لیے پلکوں کا ہلنا (جنبش مژگاں) بھی بوجھ ہے۔ (کیونکہ پلک جھپکنے سے دیدار کا لمحہ ضائع ہو جاتا ہے)۔ لہٰذا، کاش کوئی تجھے نرگس کے پھول کی آنکھ سے دیکھے (جو کھلی رہتی ہے اور جھپکتی نہیں ہے)۔
Roman Urdu
Dīdār karne wāle ke liye palkōñ kā hilnā (junbish-e-mizhgāñ) bhī bōjh hai. (Kyūnkeh palak jhapākne se dīdār kā lamḥa ẓā’e hō jātā hai). Lehāzā, kāsh koī tujhe nargis ke phūl kī āñkh se dekhe (jo khulī rahtī hai aur jhaptī nahīn hai).
Urdu
عشق کے شوق میں کی جانے والی آرزوؤں (تمنائے شوق) میں کتنے مزے (لطف) چھپے ہوئے ہیں، وہ ظاہر ہو جائیں گے، بشرطیکہ کوئی شخص دو چار دن کے لیے میری طرح آرزو کرنا شروع کر دے۔ (یعنی عشق کی طلب کی لذت صرف تجربے سے معلوم ہو سکتی ہے۔)
Roman Urdu
Ishq ke shauq mein kī jāne wālī ārzū’ōñ (tamannā-e-shauq) mein kitne maze (lutf) chhupe hue hain, woh ẓāhir hō jā’ēñ ge, basharṭ-e-ke koī shaḳhṣ dō chār din ke liye merī tarah ārzū karnā shurū‘ kar de. Ya’nī ‘ishq kī ṭalab kī lazzat sirf tajrube se ma‘lūm hō saktī hai.
